Village: कोळवली - Kolawali
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[19] id = 14405 ✓ | रुखमीण बाई बोल देवा प्रीत कुणायाची विठ्ठल देव बोल माझी तुळस गुणायाची rukhamīṇa bāī bōla dēvā prīta kuṇāyācī viṭhṭhala dēva bōla mājhī tuḷasa guṇāyācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love God Vitthal* says, my tulasi* is the best ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(प्रीत)(कुणायाची) ▷ Vitthal (देव) says my (तुळस)(गुणायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 14406 ✓ | रुखमीण बाई बोल शेला कशेन भिजयला नको रुखमीण लावू पाप होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśēna bhijayalā nakō rukhamīṇa lāvū pāpa hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet Don’t accuse me, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशेन)(भिजयला) ▷ Not (रुखमीण) apply (पाप)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 14407 ✓ | रुखमीण बाई बोल विठू माझ्या तू भला वाग नको तुळशीच्या जावू वाड्या शेल्या पडतील डाग rukhamīṇa bāī bōla viṭhū mājhyā tū bhalā vāga nakō tuḷaśīcyā jāvū vāḍyā śēlyā paḍatīla ḍāga | ✎ Rukhminbai* says, my Vithu*, behave well Don’t go to tulasi*’s house, you will have marks on your stole ▷ (रुखमीण) woman says (विठू) my you (भला)(वाग) ▷ Not (तुळशीच्या)(जावू)(वाड्या)(शेल्या)(पडतील)(डाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14409 ✓ | रुखमीण बाई बोल शेला कशान झाला गारु होतो तुळशीच्या शेजला वर पडल दहिवरु rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā gāru hōtō tuḷaśīcyā śējalā vara paḍala dahivaru | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold I was with tulasi* last night, there was dewfall ▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(गारु) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)(वर)(पडल)(दहिवरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 14410 ✓ | रुखमीण बाई बोल देवा माझ्या तू पिरतीच्या वाड्याला नको जावू तू या तुळशी गरतीच्या rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhyā tū piratīcyā vāḍyālā nakō jāvū tū yā tuḷaśī garatīcyā | ✎ Rukhminbai* says, I love you, God, you are mine Don’t go to this good woman’s, tulasi*’s house ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my you (पिरतीच्या) ▷ (वाड्याला) not (जावू) you (या)(तुळशी)(गरतीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 14412 ✓ | रुखमीण बाई बोल देवा पिरतीच्या कोण काय सांगू रुखमीण माझ्या तुळशीच गुण rukhamīṇa bāī bōla dēvā piratīcyā kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love God Vitthal* says, how much can I tell you about my tulasi*’s qualities ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(पिरतीच्या) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीण) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 14415 ✓ | रुखमीण बाई बोल तुळस कशान मोठी तिच्या मंजुळाची माझ्या गोठाला कुठी (खुटी) rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna mōṭhī ticyā mañjuḷācī mājhyā gōṭhālā kuṭhī (khuṭī) | ✎ Rukhminbai* says, how can tulasi* be more important My bracelet’s hook is made from tulasi* flowers ▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(मोठी) ▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (गोठाला)(कुठी) ( (खुटी) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 14417 ✓ | तुळस बाई बोल काय रुखमीण तुझा तोरा तुझ्या ग लगनाआधी लेले मंजुळाचा तुरा tuḷasa bāī bōla kāya rukhamīṇa tujhā tōrā tujhyā ga laganāādhī lēlē mañjuḷācā turā | ✎ Tulasibai* says, Rukhmin*, why do you have these airs He has been wearing my flowers as crest since before your wedding ▷ (तुळस) woman says why (रुखमीण) your (तोरा) ▷ Your * (लगनाआधी)(लेले)(मंजुळाचा)(तुरा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[80] id = 14416 ✓ | रुखमीण बाई बोल तुळस कशान थोरली तिच्या ना मंजुळाची माझ्या नथला आरली rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna thōralī ticyā nā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(थोरली) ▷ (तिच्या) * (मंजुळाची) my (नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[25] id = 14408 ✓ | रुखमा बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळस उन्हात घाली तप थंड पाण्याचा गारवा rukhamā bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasa unhāta ghālī tapa thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama Tulasi* does penance in the hot sun, coolness of cool water for her ▷ (रुखमा)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळस)(उन्हात)(घाली)(तप)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 14411 ✓ | रखमाबाईला साडी सत्यभामाला लुगडी विठ्ठल देव बोल दारी तुळस उघडी rakhamābāīlā sāḍī satyabhāmālā lugaḍī viṭhṭhala dēva bōla dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama God Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रखमाबाईला)(साडी)(सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ Vitthal (देव) says (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[21] id = 16882 ✓ | जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी अंगणात येतो माझा गोविंद जावई jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī aṅgaṇāta yētō mājhā gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ (अंगणात)(येतो) my (गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-13 ??? |
[30] id = 17700 ✓ | नको म्हणू बाळा मावली येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळ तुटली नवनाडी nakō mhaṇū bāḷā māvalī yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷa tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, I have suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not say child (मावली)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 17702 ✓ | नको म्हणू बाळा मातला येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळा तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say child (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळा)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[33] id = 17704 ✓ | नको बाळा करु मातची हेळना डोळ्याच्या केल्या वाती तुझा हलवला पाळणा nakō bāḷā karu mātacī hēḷanā ḍōḷyācyā kēlyā vātī tujhā halavalā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With her eyes as lamps, she cradled you with her hands ▷ Not child (करु)(मातची)(हेळना) ▷ (डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) your (हलवला) cradle | pas de traduction en français |
[10] id = 17701 ✓ | नको म्हणू बाळा तुझ्या मातला केगामती तुझ्या जलमाच्या येळ तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇū bāḷā tujhyā mātalā kēgāmatī tujhyā jalamācyā yēḷa tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say child your (मातला)(केगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[14] id = 17721 ✓ | नवू महिने नवू दिस मावूलीच्या डाव्या कुशी मपल्या मावलीला माघारी बोलू कशी navū mahinē navū disa māvūlīcyā ḍāvyā kuśī mapalyā māvalīlā māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my own mother ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(मावूलीच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मपल्या)(मावलीला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[15] id = 17722 ✓ | नवू महिने नवू दिस होते अंधार शाहिला मावली भाग्यवान मला उजेड दावीला navū mahinē navū disa hōtē andhāra śāhilā māvalī bhāgyavāna malā ujēḍa dāvīlā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My forunate mother showed me the light ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(होते)(अंधार)(शाहिला) ▷ (मावली)(भाग्यवान)(मला)(उजेड)(दावीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 17723 ✓ | नवू महिने नवू दिस बयाबायीच्या पोटामंदी नाही लागत उनवारा चीरबंदी कोठ्यामंधी navū mahinē navū disa bayābāyīcyā pōṭāmandī nāhī lāgata unavārā cīrabandī kōṭhyāmandhī | ✎ I was in my mother’s womb nine months nine days I did’nt feel the heat or the sun or strong breeze in the strong and safe stone house ▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(बयाबायीच्या)(पोटामंदी) ▷ Not (लागत)(उनवारा)(चीरबंदी)(कोठ्यामंधी) | pas de traduction en français |
[31] id = 32357 ✓ | आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामंदी मणी भरताराच्या आदी डाव जीतून गेली शाणी āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmandī maṇī bharatārācyā ādī ḍāva jītūna gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win the game ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामंदी)(मणी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(जीतून) went (शाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 32359 ✓ | आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पावणी तीच्या भरतारान केल्या ताडाच्या लावयणी āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvaṇī tīcyā bharatārāna kēlyā tāḍācyā lāvayaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami Her husband planted Toddy palm trees ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पावणी) ▷ (तीच्या)(भरतारान)(केल्या)(ताडाच्या)(लावयणी) | pas de traduction en français |
|