Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 901
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Subhadra
(21 records)

Village: कोळवली - Kolawali

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[19] id = 14405
रुखमीण बाई बोल देवा प्रीत कुणायाची
विठ्ठल देव बोल माझी तुळस गुणायाची
rukhamīṇa bāī bōla dēvā prīta kuṇāyācī
viṭhṭhala dēva bōla mājhī tuḷasa guṇāyācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
God Vitthal* says, my tulasi* is the best
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(प्रीत)(कुणायाची)
▷  Vitthal (देव) says my (तुळस)(गुणायाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[20] id = 14406
रुखमीण बाई बोल शेला कशेन भिजयला
नको रुखमीण लावू पाप होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśēna bhijayalā
nakō rukhamīṇa lāvū pāpa hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
Don’t accuse me, Rukhmin*, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशेन)(भिजयला)
▷  Not (रुखमीण) apply (पाप)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[21] id = 14407
रुखमीण बाई बोल विठू माझ्या तू भला वाग
नको तुळशीच्या जावू वाड्या शेल्या पडतील डाग
rukhamīṇa bāī bōla viṭhū mājhyā tū bhalā vāga
nakō tuḷaśīcyā jāvū vāḍyā śēlyā paḍatīla ḍāga
Rukhminbai* says, my Vithu*, behave well
Don’t go to tulasi*’s house, you will have marks on your stole
▷ (रुखमीण) woman says (विठू) my you (भला)(वाग)
▷  Not (तुळशीच्या)(जावू)(वाड्या)(शेल्या)(पडतील)(डाग)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[22] id = 14409
रुखमीण बाई बोल शेला कशान झाला गारु
होतो तुळशीच्या शेजला वर पडल दहिवरु
rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā gāru
hōtō tuḷaśīcyā śējalā vara paḍala dahivaru
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
I was with tulasi* last night, there was dewfall
▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(गारु)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)(वर)(पडल)(दहिवरु)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[23] id = 14410
रुखमीण बाई बोल देवा माझ्या तू पिरतीच्या
वाड्याला नको जावू तू या तुळशी गरतीच्या
rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhyā tū piratīcyā
vāḍyālā nakō jāvū tū yā tuḷaśī garatīcyā
Rukhminbai* says, I love you, God, you are mine
Don’t go to this good woman’s, tulasi*’s house
▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my you (पिरतीच्या)
▷ (वाड्याला) not (जावू) you (या)(तुळशी)(गरतीच्या)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[24] id = 14412
रुखमीण बाई बोल देवा पिरतीच्या कोण
काय सांगू रुखमीण माझ्या तुळशीच गुण
rukhamīṇa bāī bōla dēvā piratīcyā kōṇa
kāya sāṅgū rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīca guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
God Vitthal* says, how much can I tell you about my tulasi*’s qualities
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(पिरतीच्या) who
▷  Why (सांगू)(रुखमीण) my (तुळशीच)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[27] id = 14415
रुखमीण बाई बोल तुळस कशान मोठी
तिच्या मंजुळाची माझ्या गोठाला कुठी (खुटी)
rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna mōṭhī
ticyā mañjuḷācī mājhyā gōṭhālā kuṭhī (khuṭī)
Rukhminbai* says, how can tulasi* be more important
My bracelet’s hook is made from tulasi* flowers
▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(मोठी)
▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (गोठाला)(कुठी) ( (खुटी) )
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[29] id = 14417
तुळस बाई बोल काय रुखमीण तुझा तोरा
तुझ्या ग लगनाआधी लेले मंजुळाचा तुरा
tuḷasa bāī bōla kāya rukhamīṇa tujhā tōrā
tujhyā ga laganāādhī lēlē mañjuḷācā turā
Tulasibai* says, Rukhmin*, why do you have these airs
He has been wearing my flowers as crest since before your wedding
▷ (तुळस) woman says why (रुखमीण) your (तोरा)
▷  Your * (लगनाआधी)(लेले)(मंजुळाचा)(तुरा)
pas de traduction en français
Tulasibai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[80] id = 14416
रुखमीण बाई बोल तुळस कशान थोरली
तिच्या ना मंजुळाची माझ्या नथला आरली
rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna thōralī
ticyā nā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī
Rukhmin* says, how can tulasi* be more important
Her flowers add beauty to my nose-ring
▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(थोरली)
▷ (तिच्या) * (मंजुळाची) my (नथला)(आरली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[25] id = 14408
रुखमा बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळस उन्हात घाली तप थंड पाण्याचा गारवा
rukhamā bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasa unhāta ghālī tapa thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
Tulasi* does penance in the hot sun, coolness of cool water for her
▷ (रुखमा)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळस)(उन्हात)(घाली)(तप)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 14411
रखमाबाईला साडी सत्यभामाला लुगडी
विठ्ठल देव बोल दारी तुळस उघडी
rakhamābāīlā sāḍī satyabhāmālā lugaḍī
viṭhṭhala dēva bōla dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
God Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रखमाबाईला)(साडी)(सत्यभामाला)(लुगडी)
▷  Vitthal (देव) says (दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[21] id = 16882
जीला नाही लेक तिन तुळस लावावी
अंगणात येतो माझा गोविंद जावई
jīlā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāvī
aṅgaṇāta yētō mājhā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जीला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (अंगणात)(येतो) my (गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-13 ???


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[30] id = 17700
नको म्हणू बाळा मावली येडी येडी
तुझ्या जलमाच्या येळ तुटली नवनाडी
nakō mhaṇū bāḷā māvalī yēḍī yēḍī
tujhyā jalamācyā yēḷa tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, I have suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not say child (मावली)(येडी)(येडी)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[31] id = 17702
नको म्हणू बाळा मातला येड्या सोंगा
तुझ्या जलमाच्या येळा तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍyā sōṅgā
tujhyā jalamācyā yēḷā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say child (मातला)(येड्या)(सोंगा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळा)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[33] id = 17704
नको बाळा करु मातची हेळना
डोळ्याच्या केल्या वाती तुझा हलवला पाळणा
nakō bāḷā karu mātacī hēḷanā
ḍōḷyācyā kēlyā vātī tujhā halavalā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth
With her eyes as lamps, she cradled you with her hands
▷  Not child (करु)(मातची)(हेळना)
▷ (डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) your (हलवला) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[10] id = 17701
नको म्हणू बाळा तुझ्या मातला केगामती
तुझ्या जलमाच्या येळ तुझी अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇū bāḷā tujhyā mātalā kēgāmatī
tujhyā jalamācyā yēḷa tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say child your (मातला)(केगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[14] id = 17721
नवू महिने नवू दिस मावूलीच्या डाव्या कुशी
मपल्या मावलीला माघारी बोलू कशी
navū mahinē navū disa māvūlīcyā ḍāvyā kuśī
mapalyā māvalīlā māghārī bōlū kaśī
For nine months nine days, I was in my mother’s womb
How can I backanswer my own mother
▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(मावूलीच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मपल्या)(मावलीला)(माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français
[15] id = 17722
नवू महिने नवू दिस होते अंधार शाहिला
मावली भाग्यवान मला उजेड दावीला
navū mahinē navū disa hōtē andhāra śāhilā
māvalī bhāgyavāna malā ujēḍa dāvīlā
For nine months nine days, I was in darkness
My forunate mother showed me the light
▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(होते)(अंधार)(शाहिला)
▷ (मावली)(भाग्यवान)(मला)(उजेड)(दावीला)
pas de traduction en français
[16] id = 17723
नवू महिने नवू दिस बयाबायीच्या पोटामंदी
नाही लागत उनवारा चीरबंदी कोठ्यामंधी
navū mahinē navū disa bayābāyīcyā pōṭāmandī
nāhī lāgata unavārā cīrabandī kōṭhyāmandhī
I was in my mother’s womb nine months nine days
I did’nt feel the heat or the sun or strong breeze in the strong and safe stone house
▷ (नवू)(महिने)(नवू)(दिस)(बयाबायीच्या)(पोटामंदी)
▷  Not (लागत)(उनवारा)(चीरबंदी)(कोठ्यामंधी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[31] id = 32357
आहेव मेली गोरी तिच्या गळ्यामंदी मणी
भरताराच्या आदी डाव जीतून गेली शाणी
āhēva mēlī gōrī ticyā gaḷyāmandī maṇī
bharatārācyā ādī ḍāva jītūna gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(गळ्यामंदी)(मणी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(डाव)(जीतून) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 32359
आहेव मेली गोरी आहेव नवमीला पावणी
तीच्या भरतारान केल्या ताडाच्या लावयणी
āhēva mēlī gōrī āhēva navamīlā pāvaṇī
tīcyā bharatārāna kēlyā tāḍācyā lāvayaṇī
The woman died as an Ahev*, she will come as a guest on Ahev* navami
Her husband planted Toddy palm trees
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(आहेव)(नवमीला)(पावणी)
▷ (तीच्या)(भरतारान)(केल्या)(ताडाच्या)(लावयणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She suspects Viṭṭhal
  2. Tuḷas
  3. Differential treatment
  4. Govind
  5. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  6. Where then was your wife
  7. Nine months nine days
  8. Triumph and enjoyment
⇑ Top of page ⇑