Village: भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi
[20] id = 13978 ✓ ◉ UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section | दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī | ✎ I am poor, I keep tying knots to my clothes But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings ▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी) ▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13979 ✓ ◉ UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section | अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū | ✎ I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid The black spot on the moon will just go away one day ▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू) ▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू) | pas de traduction en français |
[22] id = 13980 ✓ ◉ UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section | आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ Don’t lose courage because of poverty The black shadow on the moon will just go away one day ▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया) ▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[23] id = 13981 ✓ ◉ UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā | ✎ How can you ridicule someone’s poverty The afternoon shadow keeps moving ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा) ▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 13982 ✓ ◉ UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section | दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī | ✎ You jeered at her poverty (you broke the good relations) The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind ▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून) ▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 13995 ✓ ◉ UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section | आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala | ✎ I am poor, they humiliate me I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage ▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल) ▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल) | pas de traduction en français |
[3] id = 13996 ✓ ◉ UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla | ✎ Who is making fun of my poverty At the time of death, He will tell everything ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल) ▷ Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[18] id = 34422 ✓ ◉ UVS-01-25 start 00:37 ➡ listen to section | आस सकाळच्या पहरी कोण गोसावी दारी आला काई सांगु बाई तुला वाढवि कशा ग भिकशा तू ग त्याला āsa sakāḷacyā paharī kōṇa gōsāvī dārī ālā kāī sāṅgu bāī tulā vāḍhavi kaśā ga bhikaśā tū ga tyālā | ✎ Early in the morning, who is this Gosavi* who has come at the door? What can I tell you, woman? Give him some alms in charity! ▷ (आस)(सकाळच्या)(पहरी) who (गोसावी)(दारी) here_comes ▷ (काई)(सांगु) woman to_you (वाढवि) how * (भिकशा) you * (त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 15097 ✓ ◉ UVS-01-25 start 01:16 ➡ listen to section | आस सकाळच्या पारी धर्म चांगुणान केला धर्म चांगुणान केला अंगी देव तो ग राबवीला āsa sakāḷacyā pārī dharma cāṅguṇāna kēlā dharma cāṅguṇāna kēlā aṅgī dēva tō ga rābavīlā | ✎ Early in the morning, Saint Changuna gave charity Saint Changuna gave charity, she made God work ▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(चांगुणान) did ▷ (धर्म)(चांगुणान) did (अंगी)(देव)(तो) * (राबवीला) | pas de traduction en français |
[71] id = 15100 ✓ ◉ UVS-01-25 start 05:56 ➡ listen to section | जिच्या कुळीला धर्म तिच्या लेकीन चालू केला गेली लांब वनामधी देव तिथ साह्य झाला jicyā kuḷīlā dharma ticyā lēkīna cālū kēlā gēlī lāmba vanāmadhī dēva titha sāhya jhālā | ✎ The one whose mother is religious, her daughter follows her Even if she goes to a forest (unknown place), God will come to her help ▷ (जिच्या)(कुळीला)(धर्म)(तिच्या)(लेकीन)(चालू) did ▷ Went (लांब)(वनामधी)(देव)(तिथ)(साह्य)(झाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 15101 ✓ ◉ UVS-01-25 start 07:20 ➡ listen to section | पाच बोटाचा ग धर्म करी जिवाचीना सोडवण अशी वार्याच्या झगरीन कशी उडाली कवळी पान pāca bōṭācā ga dharma karī jivācīnā sōḍavaṇa aśī vāryācyā jhagarīna kaśī uḍālī kavaḷī pāna | ✎ The charity you do, gives you deliverance from life A slight breeze causes tender leaves to fly away ▷ (पाच)(बोटाचा) * (धर्म)(करी)(जिवाचीना)(सोडवण) ▷ (अशी)(वार्याच्या)(झगरीन) how (उडाली)(कवळी)(पान) | pas de traduction en français |
[75] id = 15102 ✓ ◉ UVS-01-25 start 08:56 ➡ listen to section | धर्माचा डावू माझा डावू देती केळीच्या पानावरी मुकाइमात मिळायात भुकेल्याची जाण करी dharmācā ḍāvū mājhā ḍāvū dētī kēḷīcyā pānāvarī mukāimāta miḷāyāta bhukēlyācī jāṇa karī | ✎ When you give charity, give it on a banana leaf (generously) In our life on earth, remember the hungry ▷ (धर्माचा)(डावू) my (डावू)(देती)(केळीच्या)(पानावरी) ▷ (मुकाइमात)(मिळायात)(भुकेल्याची)(जाण)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[48] id = 90417 ✓ | असा धर्माचा डावु माझा डावु माझा मला मिळायाला गेली होती देवुराळा सारा सारा कालयीला asā dharmācā ḍāvu mājhā ḍāvu mājhā malā miḷāyālā gēlī hōtī dēvurāḷā sārā sārā kālayīlā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(धर्माचा)(डावु) my (डावु) my (मला)(मिळायाला) ▷ Went (होती)(देवुराळा)(सारा)(सारा)(कालयीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31017 ✓ ◉ UVS-01-25 start 23:57 ➡ listen to section | पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगून नको माझ लाडवू देते तुम्हांला सांगून pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgūna nakō mājha lāḍavū dētē tumhānlā sāṅgūna | ✎ What happened in the previous life is done and gone Don’t pamper me, I tell you ▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगून) ▷ Not my (लाडवू) give (तुम्हांला)(सांगून) | pas de traduction en français |
[2] id = 31018 ✓ ◉ UVS-01-25 start 24:08 ➡ listen to section | पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगू आता नको माझ लाड तुला किती मी सांगू pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgū ātā nakō mājha lāḍa tulā kitī mī sāṅgū | ✎ What happened in the previous life is done and gone Don’t pamper me now, how much can I tell you ▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगू) ▷ (आता) not my (लाड) to_you (किती) I (सांगू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[1] id = 31010 ✓ ◉ UVS-01-25 start 12:30 ➡ listen to section | असा धर्माचा डावू माझा मला तो ग मिळाला गेली व्हती देवळाला सारासारा तो ग कळयीला asā dharmācā ḍāvū mājhā malā tō ga miḷālā gēlī vhatī dēvaḷālā sārāsārā tō ga kaḷayīlā | ✎ I got what was in my fate I had gone to the temple, I understood the religious meaning ▷ (असा)(धर्माचा)(डावू) my (मला)(तो) * (मिळाला) ▷ Went (व्हती)(देवळाला)(सारासारा)(तो) * (कळयीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 15098 ✓ ◉ UVS-01-25 start 03:07 ➡ listen to section | अस धर्माचा ग डाव जिला येतो ना ग तिन केला नको म्हणू नासवीला देव उभा तो ग राहीला asa dharmācā ga ḍāva jilā yētō nā ga tina kēlā nakō mhaṇū nāsavīlā dēva ubhā tō ga rāhīlā | ✎ The one who knows about the customs and traditions, she followed them Don’t say, I have spoilt them, God is the witness ▷ (अस)(धर्माचा) * (डाव)(जिला)(येतो) * * (तिन) did ▷ Not say (नासवीला)(देव) standing (तो) * (राहीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 15099 ✓ ◉ UVS-01-25 start 04:29 ➡ listen to section | हाच धर्माचा डावू कोण घालीते पंगती काय म्हनलाशी नासविला पांडुरंग तो ग रंगयतो संगती hāca dharmācā ḍāvū kōṇa ghālītē paṅgatī kāya mhanalāśī nāsavilā pāṇḍuraṅga tō ga raṅgayatō saṅgatī | ✎ Give food to the hungry, this is what the religion says Why do you say, it is spoilt, Pandurang* enjoys these observances ▷ (हाच)(धर्माचा)(डावू) who (घालीते)(पंगती) ▷ Why (म्हनलाशी)(नासविला)(पांडुरंग)(तो) * (रंगयतो)(संगती) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 15103 ✓ ◉ UVS-01-25 start 10:43 ➡ listen to section | आला माझ्या दारामधी पेयाला देती नित पाणी यम गेला फिरोनी भुकेल्याची जाण करी ālā mājhyā dārāmadhī pēyālā dētī nita pāṇī yama gēlā phirōnī bhukēlyācī jāṇa karī | ✎ He came to my door, I regularly give him water to drink Yama went back, recognising the need of the hungry ▷ Here_comes my (दारामधी)(पेयाला)(देती)(नित) water, ▷ (यम) has_gone (फिरोनी)(भुकेल्याची)(जाण)(करी) | pas de traduction en français |