Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 891
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Baban
(19 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[20] id = 13978
UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section
दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी
किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी
dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī
kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī
I am poor, I keep tying knots to my clothes
But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings
▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी)
▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी)
pas de traduction en français
[21] id = 13979
UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section
अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू
असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू
asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū
asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū
I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid
The black spot on the moon will just go away one day
▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू)
▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[22] id = 13980
UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section
आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया
आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया
āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā
āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
Don’t lose courage because of poverty
The black shadow on the moon will just go away one day
▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया)
▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français
[23] id = 13981
UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा
दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा
aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā
dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā
How can you ridicule someone’s poverty
The afternoon shadow keeps moving
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा)
▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा)
pas de traduction en français
[24] id = 13982
UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section
दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून
जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी
dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna
jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī
You jeered at her poverty (you broke the good relations)
The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind
▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून)
▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[2] id = 13995
UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section
आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल
देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल
āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala
dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala
I am poor, they humiliate me
I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage
▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल)
▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल)
pas de traduction en français
[3] id = 13996
UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल
तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील
aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala
tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla
Who is making fun of my poverty
At the time of death, He will tell everything
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल)
▷  Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[18] id = 34422
UVS-01-25 start 00:37 ➡ listen to section
आस सकाळच्या पहरी कोण गोसावी दारी आला
काई सांगु बाई तुला वाढवि कशा ग भिकशा तू ग त्याला
āsa sakāḷacyā paharī kōṇa gōsāvī dārī ālā
kāī sāṅgu bāī tulā vāḍhavi kaśā ga bhikaśā tū ga tyālā
Early in the morning, who is this Gosavi* who has come at the door?
What can I tell you, woman? Give him some alms in charity!
▷ (आस)(सकाळच्या)(पहरी) who (गोसावी)(दारी) here_comes
▷ (काई)(सांगु) woman to_you (वाढवि) how * (भिकशा) you * (त्याला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[70] id = 15097
UVS-01-25 start 01:16 ➡ listen to section

आस सकाळच्या पारी धर्म चांगुणान केला
धर्म चांगुणान केला अंगी देव तो ग राबवीला
āsa sakāḷacyā pārī dharma cāṅguṇāna kēlā
dharma cāṅguṇāna kēlā aṅgī dēva tō ga rābavīlā
Early in the morning, Saint Changuna gave charity
Saint Changuna gave charity, she made God work
▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(चांगुणान) did
▷ (धर्म)(चांगुणान) did (अंगी)(देव)(तो) * (राबवीला)
pas de traduction en français
[71] id = 15100
UVS-01-25 start 05:56 ➡ listen to section
जिच्या कुळीला धर्म तिच्या लेकीन चालू केला
गेली लांब वनामधी देव तिथ साह्य झाला
jicyā kuḷīlā dharma ticyā lēkīna cālū kēlā
gēlī lāmba vanāmadhī dēva titha sāhya jhālā
The one whose mother is religious, her daughter follows her
Even if she goes to a forest (unknown place), God will come to her help
▷ (जिच्या)(कुळीला)(धर्म)(तिच्या)(लेकीन)(चालू) did
▷  Went (लांब)(वनामधी)(देव)(तिथ)(साह्य)(झाला)
pas de traduction en français
[72] id = 15101
UVS-01-25 start 07:20 ➡ listen to section
पाच बोटाचा ग धर्म करी जिवाचीना सोडवण
अशी वार्याच्या झगरीन कशी उडाली कवळी पान
pāca bōṭācā ga dharma karī jivācīnā sōḍavaṇa
aśī vāryācyā jhagarīna kaśī uḍālī kavaḷī pāna
The charity you do, gives you deliverance from life
A slight breeze causes tender leaves to fly away
▷ (पाच)(बोटाचा) * (धर्म)(करी)(जिवाचीना)(सोडवण)
▷ (अशी)(वार्याच्या)(झगरीन) how (उडाली)(कवळी)(पान)
pas de traduction en français
[75] id = 15102
UVS-01-25 start 08:56 ➡ listen to section
धर्माचा डावू माझा डावू देती केळीच्या पानावरी
मुकाइमात मिळायात भुकेल्याची जाण करी
dharmācā ḍāvū mājhā ḍāvū dētī kēḷīcyā pānāvarī
mukāimāta miḷāyāta bhukēlyācī jāṇa karī
When you give charity, give it on a banana leaf (generously)
In our life on earth, remember the hungry
▷ (धर्माचा)(डावू) my (डावू)(देती)(केळीच्या)(पानावरी)
▷ (मुकाइमात)(मिळायात)(भुकेल्याची)(जाण)(करी)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[48] id = 90417
असा धर्माचा डावु माझा डावु माझा मला मिळायाला
गेली होती देवुराळा सारा सारा कालयीला
asā dharmācā ḍāvu mājhā ḍāvu mājhā malā miḷāyālā
gēlī hōtī dēvurāḷā sārā sārā kālayīlā
no translation in English
▷ (असा)(धर्माचा)(डावु) my (डावु) my (मला)(मिळायाला)
▷  Went (होती)(देवुराळा)(सारा)(सारा)(कालयीला)
pas de traduction en français


B:VII-8.1 (B07-08-01) - Religious concepts / Previous life, next life

[1] id = 31017
UVS-01-25 start 23:57 ➡ listen to section
पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगून
नको माझ लाडवू देते तुम्हांला सांगून
pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgūna
nakō mājha lāḍavū dētē tumhānlā sāṅgūna
What happened in the previous life is done and gone
Don’t pamper me, I tell you
▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगून)
▷  Not my (लाडवू) give (तुम्हांला)(सांगून)
pas de traduction en français
[2] id = 31018
UVS-01-25 start 24:08 ➡ listen to section
पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगू
आता नको माझ लाड तुला किती मी सांगू
pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgū
ātā nakō mājha lāḍa tulā kitī mī sāṅgū
What happened in the previous life is done and gone
Don’t pamper me now, how much can I tell you
▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगू)
▷ (आता) not my (लाड) to_you (किती) I (सांगू)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[1] id = 31010
UVS-01-25 start 12:30 ➡ listen to section
असा धर्माचा डावू माझा मला तो ग मिळाला
गेली व्हती देवळाला सारासारा तो ग कळयीला
asā dharmācā ḍāvū mājhā malā tō ga miḷālā
gēlī vhatī dēvaḷālā sārāsārā tō ga kaḷayīlā
I got what was in my fate
I had gone to the temple, I understood the religious meaning
▷ (असा)(धर्माचा)(डावू) my (मला)(तो) * (मिळाला)
▷  Went (व्हती)(देवळाला)(सारासारा)(तो) * (कळयीला)
pas de traduction en français
[9] id = 15098
UVS-01-25 start 03:07 ➡ listen to section
अस धर्माचा ग डाव जिला येतो ना ग तिन केला
नको म्हणू नासवीला देव उभा तो ग राहीला
asa dharmācā ga ḍāva jilā yētō nā ga tina kēlā
nakō mhaṇū nāsavīlā dēva ubhā tō ga rāhīlā
The one who knows about the customs and traditions, she followed them
Don’t say, I have spoilt them, God is the witness
▷ (अस)(धर्माचा) * (डाव)(जिला)(येतो) * * (तिन) did
▷  Not say (नासवीला)(देव) standing (तो) * (राहीला)
pas de traduction en français
[10] id = 15099
UVS-01-25 start 04:29 ➡ listen to section
हाच धर्माचा डावू कोण घालीते पंगती
काय म्हनलाशी नासविला पांडुरंग तो ग रंगयतो संगती
hāca dharmācā ḍāvū kōṇa ghālītē paṅgatī
kāya mhanalāśī nāsavilā pāṇḍuraṅga tō ga raṅgayatō saṅgatī
Give food to the hungry, this is what the religion says
Why do you say, it is spoilt, Pandurang* enjoys these observances
▷ (हाच)(धर्माचा)(डावू) who (घालीते)(पंगती)
▷  Why (म्हनलाशी)(नासविला)(पांडुरंग)(तो) * (रंगयतो)(संगती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[11] id = 15103
UVS-01-25 start 10:43 ➡ listen to section
आला माझ्या दारामधी पेयाला देती नित पाणी
यम गेला फिरोनी भुकेल्याची जाण करी
ālā mājhyā dārāmadhī pēyālā dētī nita pāṇī
yama gēlā phirōnī bhukēlyācī jāṇa karī
He came to my door, I regularly give him water to drink
Yama went back, recognising the need of the hungry
▷  Here_comes my (दारामधी)(पेयाला)(देती)(नित) water,
▷ (यम) has_gone (फिरोनी)(भुकेल्याची)(जाण)(करी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bearing feebleness the whole life
  2. Looked down upon
  3. Charity to Gosāvī mendicant
  4. The decision of Dharmaraja
  5. Previous life, next life
  6. Ethical norms
⇑ Top of page ⇑