Village: बाचोटी - Bachoti
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[53] id = 37314 ✓ ◉ UVS-22-14 start 00:16 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी पायली कैकबार्या मोठ्या पाहाच्या पायर्या एकदा दाखीव सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī pāyalī kaikabāryā mōṭhyā pāhācyā pāyaryā ēkadā dākhīva sōyaryā | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times My relatve (Vitthal*), show me once the wide steps ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायली)(कैकबार्या) ▷ (मोठ्या)(पाहाच्या)(पायर्या)(एकदा)(दाखीव)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 37312 ✓ ◉ UVS-22-13 start 01:13 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात आणखी जायाच मनात paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhī jāyāca manāta | ✎ Pandhari, Pandhari, I don’t remember I have it in my mind to go there once more ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 37313 ✓ ◉ UVS-22-13 start 01:12 ➡ listen to section | पंढरी ग पुरामंदी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला paṇḍharī ga purāmandī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी) * (पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[11] id = 13152 ✓ ◉ UVS-21-31 start 01:33 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी पैशाच्या ग मोलाची पैशाच्या ग मोलाची झेंडूच्या फुलाची paṇḍharī paṇḍharī paiśācyā ga mōlācī paiśācyā ga mōlācī jhēṇḍūcyā phulācī | ✎ Pandhari is priceless It is priceless like Marigold flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पैशाच्या) * (मोलाची) ▷ (पैशाच्या) * (मोलाची)(झेंडूच्या)(फुलाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[29] id = 37311 ✓ ◉ UVS-22-46 start 00:40 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यानारायण झाले आठ देवाच्या पुजेला चणी चंदनाचे पाट mājhyā vāḍyāmadhī satyānārāyaṇa jhālē āṭha dēvācyā pujēlā caṇī candanācē pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Flat low sandalwood stools for God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(चणी)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37363 ✓ ◉ UVS-22-28 | आठोड्या ग सुकरवारी सारवीते उंबरवटा माझ्या बाळाला देवाचा पुरवठा āṭhōḍyā ga sukaravārī sāravītē umbaravaṭā mājhyā bāḷālā dēvācā puravaṭhā | ✎ Every Friday in the week, I spread cow dung in the veranda in front of the threshold My son enjoys God’s support ▷ (आठोड्या) * (सुकरवारी)(सारवीते)(उंबरवटा) ▷ My (बाळाला)(देवाचा)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
[2] id = 37482 ✓ ◉ UVS-21-33 start 02:25 ➡ listen to section | गावातल्या सोयरणीला कशाला ग गाडीबैल ताईबाई गवळणीला हाका मारा वाड्या नीट gāvātalyā sōyaraṇīlā kaśālā ga gāḍībaila tāībāī gavaḷaṇīlā hākā mārā vāḍyā nīṭa | ✎ Vihin* is from the same village, why does she need a bullock cart Call her politely from the house ▷ (गावातल्या)(सोयरणीला)(कशाला) * (गाडीबैल) ▷ (ताईबाई)(गवळणीला)(हाका)(मारा)(वाड्या)(नीट) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 72658 ✓ | साळु चालली सासरला गाडी लागली डगरीला येती म्हण नगरीला sāḷu cālalī sāsaralā gāḍī lāgalī ḍagarīlā yētī mhaṇa nagarīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope She is taking leave of her village ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(गाडी)(लागली)(डगरीला) ▷ (येती)(म्हण)(नगरीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37479 ✓ ◉ UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section | बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī | ✎ Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region Woman, my daughter Sudhabai, what has she written ▷ Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी) ▷ Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 37480 ✓ ◉ UVS-21-33 start 01:00 ➡ listen to section | बाई दुरल्या देशाचा मला खबर येईना जाईना माझ्या वसुधाबाईन कंथ धाडीला पावणा bāī duralyā dēśācā malā khabara yēīnā jāīnā mājhyā vasudhābāīna kantha dhāḍīlā pāvaṇā | ✎ Woman, I do not get any news from the village faraway (where my daughter is married) My daughter Vasudha sent her husband as a guest ▷ Woman (दुरल्या)(देशाचा)(मला)(खबर)(येईना)(जाईना) ▷ My (वसुधाबाईन)(कंथ)(धाडीला)(पावणा) | pas de traduction en français |
[30] id = 37481 ✓ ◉ UVS-21-33 start 01:36 ➡ listen to section | गावातल्या सोयीरीणीला हातान पालवीतो ताईबाई गवळण न इचाराला बोलवीतो gāvātalyā sōyīrīṇīlā hātāna pālavītō tāībāī gavaḷaṇa na icārālā bōlavītō | ✎ He calls his daughter’s mother-in-law, making a sign with his hand He also calls his sisters and daughter for a discussion ▷ (गावातल्या)(सोयीरीणीला)(हातान)(पालवीतो) ▷ (ताईबाई)(गवळण) * (इचाराला)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |