Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 749
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Sakhar
(11 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[53] id = 37314
UVS-22-14 start 00:16 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी पायली कैकबार्या
मोठ्या पाहाच्या पायर्या एकदा दाखीव सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī pāyalī kaikabāryā
mōṭhyā pāhācyā pāyaryā ēkadā dākhīva sōyaryā
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
My relatve (Vitthal*), show me once the wide steps
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायली)(कैकबार्या)
▷ (मोठ्या)(पाहाच्या)(पायर्या)(एकदा)(दाखीव)(सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[17] id = 37312
UVS-22-13 start 01:13 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात
आणखी जायाच मनात
paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhī jāyāca manāta
Pandhari, Pandhari, I don’t remember
I have it in my mind to go there once more
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[4] id = 37313
UVS-22-13 start 01:12 ➡ listen to section
पंढरी ग पुरामंदी कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला
paṇḍharī ga purāmandī kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी) * (पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[11] id = 13152
UVS-21-31 start 01:33 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी पैशाच्या ग मोलाची
पैशाच्या ग मोलाची झेंडूच्या फुलाची
paṇḍharī paṇḍharī paiśācyā ga mōlācī
paiśācyā ga mōlācī jhēṇḍūcyā phulācī
Pandhari is priceless
It is priceless like Marigold flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पैशाच्या) * (मोलाची)
▷ (पैशाच्या) * (मोलाची)(झेंडूच्या)(फुलाची)
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[29] id = 37311
UVS-22-46 start 00:40 ➡ listen to section
माझ्या वाड्यामधी सत्यानारायण झाले आठ
देवाच्या पुजेला चणी चंदनाचे पाट
mājhyā vāḍyāmadhī satyānārāyaṇa jhālē āṭha
dēvācyā pujēlā caṇī candanācē pāṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
Flat low sandalwood stools for God’s puja*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(चणी)(चंदनाचे)(पाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[4] id = 37363
UVS-22-28
आठोड्या ग सुकरवारी सारवीते उंबरवटा
माझ्या बाळाला देवाचा पुरवठा
āṭhōḍyā ga sukaravārī sāravītē umbaravaṭā
mājhyā bāḷālā dēvācā puravaṭhā
Every Friday in the week, I spread cow dung in the veranda in front of the threshold
My son enjoys God’s support
▷ (आठोड्या) * (सुकरवारी)(सारवीते)(उंबरवटा)
▷  My (बाळाला)(देवाचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[2] id = 37482
UVS-21-33 start 02:25 ➡ listen to section
गावातल्या सोयरणीला कशाला ग गाडीबैल
ताईबाई गवळणीला हाका मारा वाड्या नीट
gāvātalyā sōyaraṇīlā kaśālā ga gāḍībaila
tāībāī gavaḷaṇīlā hākā mārā vāḍyā nīṭa
Vihin* is from the same village, why does she need a bullock cart
Call her politely from the house
▷ (गावातल्या)(सोयरणीला)(कशाला) * (गाडीबैल)
▷ (ताईबाई)(गवळणीला)(हाका)(मारा)(वाड्या)(नीट)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[17] id = 72658
साळु चालली सासरला गाडी लागली डगरीला
येती म्हण नगरीला
sāḷu cālalī sāsaralā gāḍī lāgalī ḍagarīlā
yētī mhaṇa nagarīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope
She is taking leave of her village
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(गाडी)(लागली)(डगरीला)
▷ (येती)(म्हण)(नगरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[1] id = 37479
UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी
बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी
bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī
bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī
Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region
Woman, my daughter Sudhabai, what has she written
▷  Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी)
▷  Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[5] id = 37480
UVS-21-33 start 01:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाचा मला खबर येईना जाईना
माझ्या वसुधाबाईन कंथ धाडीला पावणा
bāī duralyā dēśācā malā khabara yēīnā jāīnā
mājhyā vasudhābāīna kantha dhāḍīlā pāvaṇā
Woman, I do not get any news from the village faraway (where my daughter is married)
My daughter Vasudha sent her husband as a guest
▷  Woman (दुरल्या)(देशाचा)(मला)(खबर)(येईना)(जाईना)
▷  My (वसुधाबाईन)(कंथ)(धाडीला)(पावणा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[30] id = 37481
UVS-21-33 start 01:36 ➡ listen to section
गावातल्या सोयीरीणीला हातान पालवीतो
ताईबाई गवळण न इचाराला बोलवीतो
gāvātalyā sōyīrīṇīlā hātāna pālavītō
tāībāī gavaḷaṇa na icārālā bōlavītō
He calls his daughter’s mother-in-law, making a sign with his hand
He also calls his sisters and daughter for a discussion
▷ (गावातल्या)(सोयीरीणीला)(हातान)(पालवीतो)
▷ (ताईबाई)(गवळण) * (इचाराला)(बोलवीतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother
  2. I have taken fancy
  3. Namdev
  4. Description
  5. Worship
  6. Son enjoys god’s support
  7. Daughter to be married in the same village
  8. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  9. Letter to and from her
  10. Daughter happy in alien country because of husband
  11. Reciprocal love
⇑ Top of page ⇑