Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 74
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Savitra
(11 records)

Village: भालगुडी - Bhalgudi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[13] id = 2112
सरगीचा देवू हाये जातीचा कुंभार
करीतो घडामोडी जळू मेल्याचा व्यापार
saragīcā dēvū hāyē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍī jaḷū mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a potter by caste
He is the one who creates, but is this the way to do business
▷ (सरगीचा)(देवू)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोडी)(जळू)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
[14] id = 2113
बंधू ठेवीला माग आधी घडीला जलम
तान्हे माझे बाई देवाच्या आधी तुझा नेम
bandhū ṭhēvīlā māga ādhī ghaḍīlā jalama
tānhē mājhē bāī dēvācyā ādhī tujhā nēma
I was born first, and then my brother
(Mother says) my little daughter, I love you more than God
▷  Brother (ठेवीला)(माग) before (घडीला)(जलम)
▷ (तान्हे)(माझे) woman (देवाच्या) before your (नेम)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[3] id = 2143
राघु ग मैना दोघ खेळती तळ्यामधी
राघुन मारली भरारी मैना गुतली जाळ्यामंदी
rāghu ga mainā dōgha khēḷatī taḷyāmadhī
rāghuna māralī bharārī mainā gutalī jāḷyāmandī
Raghu* and Mina, both play in the pond
Raghu* flies high, Mina is caught in the net
▷ (राघु) * Mina (दोघ)(खेळती)(तळ्यामधी)
▷ (राघुन)(मारली)(भरारी) Mina (गुतली)(जाळ्यामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[11] id = 12007
करंजाई बनामधी तुकाई रानामंदी
माझीया बाळाला दया धाडीती पानामधी
karañjāī banāmadhī tukāī rānāmandī
mājhīyā bāḷālā dayā dhāḍītī pānāmadhī
no translation in English
▷ (करंजाई)(बनामधी)(तुकाई)(रानामंदी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(दया)(धाडीती)(पानामधी)
pas de traduction en français


B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī

Cross-references:B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one
B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support
[1] id = 12070
आई तुकाई झाडपाला बन दाट
तुझ्या दर्शनाला मला सापडना वाट
āī tukāī jhāḍapālā bana dāṭa
tujhyā darśanālā malā sāpaḍanā vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(तुकाई)(झाडपाला)(बन)(दाट)
▷  Your (दर्शनाला)(मला)(सापडना)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[4] id = 17211
गाव भालगुडी सासर माझ नारी
कांदयाच्या पातीवाणी गहू बसल शिवारी
gāva bhālaguḍī sāsara mājha nārī
kāndayācyā pātīvāṇī gahū basala śivārī
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर) my (नारी)
▷ (कांदयाच्या)(पातीवाणी)(गहू)(बसल)(शिवारी)
pas de traduction en français
[109] id = 97735
गाव भालगुडी सासर माग नारी
कांद्याच्या पातीवाणी गहु बसल शिवारी
gāva bhālaguḍī sāsara māga nārī
kāndyācyā pātīvāṇī gahu basala śivārī
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सासर)(माग)(नारी)
▷ (कांद्याच्या)(पातीवाणी)(गहु)(बसल)(शिवारी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[9] id = 24989
गाडी ना वाल्या दादा सईल सोडावी चईन
गवळण माझी आत बसली गहिण
gāḍī nā vālyā dādā saīla sōḍāvī cīna
gavaḷaṇa mājhī āta basalī gahiṇa
Brother train driver, make the chain a little loose
My dear daughter is sitting inside
▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(सईल)(सोडावी)(चईन)
▷ (गवळण) my (आत) sitting (गहिण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[4] id = 25871
मैनाला मागण संग डागीण्याचा डबा
मैनाच माझ्या राधाच रुप बघा
mainālā māgaṇa saṅga ḍāgīṇyācā ḍabā
maināca mājhyā rādhāca rupa baghā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, (they bring) a box of ornaments
Look at my Radha’s, my daughter’s beauty
▷  For_Mina (मागण) with (डागीण्याचा)(डबा)
▷  Of_Mina my (राधाच) form (बघा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[4] id = 25846
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलखाच
मैनाच माझ्या तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulakhāca
maināca mājhyā tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Negotiations were made for armlets and anklets with a catch for my Mina
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  Of_Mina my (तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[67] id = 28021
सोयर्याचा आहेर पितळी लागली टेक
बंधूच्या पातळाची निरी पडत नऊलाख
sōyaryācā āhēra pitaḷī lāgalī ṭēka
bandhūcyā pātaḷācī nirī paḍata nūlākha
Aher* from relatives, heaped in a big brass tray
Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(पितळी)(लागली)(टेक)
▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(निरी)(पडत)(नऊलाख)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Karañjubāī
  4. Tukāī
  5. Pride of ones village
  6. She makes journey by railway
  7. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  8. Guest from Land of Javar
  9. Brother’s present at her children’s marriage
⇑ Top of page ⇑