Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 700
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Parkhi Sulochana
(12 records)

Village: माण - Man

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5kii (A02-02-05k02) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Gratified to be slave

[1] id = 2991
सकाळच्या परी शेण केर धनभर
मपल्या दैवात दास होईल खिनभर
sakāḷacyā parī śēṇa kēra dhanabhara
mapalyā daivāta dāsa hōīla khinabhara
Early in the morning, plenty of cow dung and rubbish
With my good fortune, I shall feel gratified to become a slave for a little while
▷ (सकाळच्या)(परी)(शेण)(केर)(धनभर)
▷ (मपल्या)(दैवात)(दास)(होईल)(खिनभर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[13] id = 25647
बहुल्याची माती मी तर करीते हातोपाती
बाईला माझ्या सदैवाला मामा किती
bahulyācī mātī mī tara karītē hātōpātī
bāīlā mājhyā sadaivālā māmā kitī
no translation in English
▷ (बहुल्याची)(माती) I wires I_prepare (हातोपाती)
▷ (बाईला) my (सदैवाला) maternal_uncle (किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[4] id = 27184
गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती
बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती
gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī
bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī
Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders
My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls
▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷  Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 27185
गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला
बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला
gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā
bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā
Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree
My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला)
▷  Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1g (F15-04-01g) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He got the village as watan

[1] id = 27231
गावु काय माण माझ्या नशीबी लिहीली
सांगते बंधु तुला गाव वतन घेईल
gāvu kāya māṇa mājhyā naśībī lihīlī
sāṅgatē bandhu tulā gāva vatana ghēīla
Man village was written in my fate
I tell you, brother, I shall give it to you as watan*
▷ (गावु) why (माण) my (नशीबी)(लिहीली)
▷  I_tell brother to_you (गाव)(वतन)(घेईल)
pas de traduction en français
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[1] id = 27288
मळ्याच्या मळ्यामंधी पाभर चालली जवसाची
दोन्ही बायकांच्या गड्या वाट बघतो पावसाची
maḷyācyā maḷyāmandhī pābhara cālalī javasācī
dōnhī bāyakāñcyā gaḍyā vāṭa baghatō pāvasācī
In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown
My brother with two wives, is waiting for the rains
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची)
▷  Both (बायकांच्या)(गड्या)(वाट)(बघतो)(पावसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[3] id = 27351
माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधूनी केला बाग
शेजारणी सखुबाई मला अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlā bāga
śējāraṇī sakhubāī malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Sakhubai, my neighbour woman, help me pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधूनी) did (बाग)
▷ (शेजारणी)(सखुबाई)(मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[33] id = 27987
मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव
सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव
muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva
sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva
My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari
I tell you, brother, please go to the market
▷  Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव)
▷  I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[10] id = 28222
बाई ना आता सुटली थंडगार हवा
चला जाऊ मिळूनी आपण सख्याच्या गावा
bāī nā ātā suṭalī thaṇḍagāra havā
calā jāū miḷūnī āpaṇa sakhyācyā gāvā
Friends, a cool breeze is blowing
Come, let’s all go to brother’s village
▷  Woman * (आता)(सुटली)(थंडगार)(हवा)
▷  Let_us_go (जाऊ)(मिळूनी)(आपण)(सख्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau

[3] id = 30664
गाव माणच्या पारावरी साडुभाऊ पान खाती
ताईत माझा बंधु इडा सोइर्याला देती
gāva māṇacyā pārāvarī sāḍubhāū pāna khātī
tāīta mājhā bandhu iḍā sōiryālā dētī
In Man village, Sadu* is eating betel-leaf
My dear brother gives vida* to his brother-in-law
▷ (गाव)(माणच्या)(पारावरी)(साडुभाऊ)(पान) eat
▷ (ताईत) my brother (इडा)(सोइर्याला)(देती)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[21] id = 32862
सकाळच्या पारी मी तर घासीते परात
मनाला वाटत सासू आत्याबाई नसावा घरात
sakāḷacyā pārī mī tara ghāsītē parāta
manālā vāṭata sāsū ātyābāī nasāvā gharāta
In the morning time, I clean the big round plate
I feel, one should not have a mother-in-law, one’s paternal aunt, in the house
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (घासीते)(परात)
▷ (मनाला)(वाटत)(सासू)(आत्याबाई)(नसावा)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[3] id = 32892
सासू सुनाचा भांडण लेक ऐकतो दारी
अस्तुरीला सांगतो म्हातारीला तोंड भारी
sāsū sunācā bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
asturīlā sāṅgatō mhātārīlā tōṇḍa bhārī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door
He tells his wife, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनाचा)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (अस्तुरीला)(सांगतो)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte
Il dit à sa femme :’La vieille est une grande gueule!'

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gratified to be slave
  2. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  3. Brother is a Patil
  4. He got the village as watan
  5. Waiting for rains
  6. Brother’s orchard
  7. Common sari
  8. Sister’s wish to meet brother
  9. Husband of two sisters - sadbhau
  10. Retorts angrily
  11. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑