Village: माण - Man
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 2991 ✓ | सकाळच्या परी शेण केर धनभर मपल्या दैवात दास होईल खिनभर sakāḷacyā parī śēṇa kēra dhanabhara mapalyā daivāta dāsa hōīla khinabhara | ✎ Early in the morning, plenty of cow dung and rubbish With my good fortune, I shall feel gratified to become a slave for a little while ▷ (सकाळच्या)(परी)(शेण)(केर)(धनभर) ▷ (मपल्या)(दैवात)(दास)(होईल)(खिनभर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[13] id = 25647 ✓ | बहुल्याची माती मी तर करीते हातोपाती बाईला माझ्या सदैवाला मामा किती bahulyācī mātī mī tara karītē hātōpātī bāīlā mājhyā sadaivālā māmā kitī | ✎ no translation in English ▷ (बहुल्याची)(माती) I wires I_prepare (हातोपाती) ▷ (बाईला) my (सदैवाला) maternal_uncle (किती) | pas de traduction en français |
[4] id = 27184 ✓ | गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī | ✎ Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls ▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27185 ✓ | गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला) ▷ Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27231 ✓ | गावु काय माण माझ्या नशीबी लिहीली सांगते बंधु तुला गाव वतन घेईल gāvu kāya māṇa mājhyā naśībī lihīlī sāṅgatē bandhu tulā gāva vatana ghēīla | ✎ Man village was written in my fate I tell you, brother, I shall give it to you as watan* ▷ (गावु) why (माण) my (नशीबी)(लिहीली) ▷ I_tell brother to_you (गाव)(वतन)(घेईल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27288 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंधी पाभर चालली जवसाची दोन्ही बायकांच्या गड्या वाट बघतो पावसाची maḷyācyā maḷyāmandhī pābhara cālalī javasācī dōnhī bāyakāñcyā gaḍyā vāṭa baghatō pāvasācī | ✎ In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown My brother with two wives, is waiting for the rains ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची) ▷ Both (बायकांच्या)(गड्या)(वाट)(बघतो)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 27351 ✓ | माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधूनी केला बाग शेजारणी सखुबाई मला अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlā bāga śējāraṇī sakhubāī malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Sakhubai, my neighbour woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधूनी) did (बाग) ▷ (शेजारणी)(सखुबाई)(मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[33] id = 27987 ✓ | मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva | ✎ My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari I tell you, brother, please go to the market ▷ Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव) ▷ I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 28222 ✓ | बाई ना आता सुटली थंडगार हवा चला जाऊ मिळूनी आपण सख्याच्या गावा bāī nā ātā suṭalī thaṇḍagāra havā calā jāū miḷūnī āpaṇa sakhyācyā gāvā | ✎ Friends, a cool breeze is blowing Come, let’s all go to brother’s village ▷ Woman * (आता)(सुटली)(थंडगार)(हवा) ▷ Let_us_go (जाऊ)(मिळूनी)(आपण)(सख्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 30664 ✓ | गाव माणच्या पारावरी साडुभाऊ पान खाती ताईत माझा बंधु इडा सोइर्याला देती gāva māṇacyā pārāvarī sāḍubhāū pāna khātī tāīta mājhā bandhu iḍā sōiryālā dētī | ✎ In Man village, Sadu* is eating betel-leaf My dear brother gives vida* to his brother-in-law ▷ (गाव)(माणच्या)(पारावरी)(साडुभाऊ)(पान) eat ▷ (ताईत) my brother (इडा)(सोइर्याला)(देती) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 32862 ✓ | सकाळच्या पारी मी तर घासीते परात मनाला वाटत सासू आत्याबाई नसावा घरात sakāḷacyā pārī mī tara ghāsītē parāta manālā vāṭata sāsū ātyābāī nasāvā gharāta | ✎ In the morning time, I clean the big round plate I feel, one should not have a mother-in-law, one’s paternal aunt, in the house ▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (घासीते)(परात) ▷ (मनाला)(वाटत)(सासू)(आत्याबाई)(नसावा)(घरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[3] id = 32892 ✓ | सासू सुनाचा भांडण लेक ऐकतो दारी अस्तुरीला सांगतो म्हातारीला तोंड भारी sāsū sunācā bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī asturīlā sāṅgatō mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door He tells his wife, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनाचा)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (अस्तुरीला)(सांगतो)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte Il dit à sa femme :’La vieille est une grande gueule!' |