Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 673
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Londhe Maina
(14 records)

Village: देव तोरणे - Dev Torane

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[17] id = 35909
UVS-03-27 start 02:33 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
माझी गवळण ग घरा येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
mājhī gavaḷaṇa ga gharā yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷  My (गवळण) * house (येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[22] id = 35918
UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section
शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल
उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल
śējīca mana mī tara durunī pāhila
unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala
Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance
My son who was in the sun, she called him in the shade
▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल)
▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[11] id = 35980
UVS-03-41 start 02:56 ➡ listen to section
नको ना दळू लागू बस माझ्या तू समुख
तान्ह्या ना माझ्या मैना तुझी नगट नाजूक
nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū samukha
tānhyā nā mājhyā mainā tujhī nagaṭa nājūka
Don’t help me in grinding, sit in front of me
Mina, my little daughter, your wrists are still delicate
▷  Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (समुख)
▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(नगट)(नाजूक)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[36] id = 35970
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू शाणा घेतो झोपमधी
साखरच पेढ पड त्याच्या ना र मुखामधी
rāmā nārē tujha nāvū śāṇā ghētō jhōpamadhī
sākharaca pēḍha paḍa tyācyā nā ra mukhāmadhī
Ram, a wise person takes your name even in his sleep
(Ram’s name) is like sugar sweets in his mouth
▷  Ram (नारे) your (नावू)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी)
▷ (साखरच)(पेढ)(पड)(त्याच्या) * (र)(मुखामधी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[60] id = 35939
UVS-03-37 start 01:09 ➡ listen to section
देव बहिरीबाबा माझ्या मनाजोग कर
कडायाला तान्ह बाळ पुजेला बसू दोघ
dēva bahirībābā mājhyā manājōga kara
kaḍāyālā tānha bāḷa pujēlā basū dōgha
God Bahiribaba, give me what I want
A baby on my waist, we shall both sit for your puja*
▷ (देव)(बहिरीबाबा) my (मनाजोग) doing
▷ (कडायाला)(तान्ह) son (पुजेला)(बसू)(दोघ)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[48] id = 35933
UVS-03-35 start 01:17 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्या जाया रात्र झावळी मावळी
देव भैरीबाबा ग उभा बगाडा जवळी
āḍācyā pāṇyā jāyā rātra jhāvaḷī māvaḷī
dēva bhairībābā ga ubhā bagāḍā javaḷī
To go to the well for water, it has become dark at night
God Bahiribaba is standing near Bagad*
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया)(रात्र)(झावळी)(मावळी)
▷ (देव)(भैरीबाबा) * standing (बगाडा)(जवळी)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[7] id = 45045
आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ
हेच्या ना आंघोळीच पाणी ताप घंगाळात
āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha
hēcyā nā āṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅgāḷāta
Eknath of Pandhari has come as a guest
Water for his bath is being heated in a copper vessel
▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ)
▷ (हेच्या) * (आंघोळीच) water, (ताप)(घंगाळात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[40] id = 35860
UVS-03-13 start 02:04 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी कवाडाला देते थाप
ही नदारी पडते दारी तुळशीचा झाप
sakāḷacyā pārī kavāḍālā dētē thāpa
hī nadārī paḍatē dārī tuḷaśīcā jhāpa
In the morning, I push the door open
I saw, Tulasibai*, your branch
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कवाडाला) give (थाप)
▷ (ही)(नदारी)(पडते)(दारी)(तुळशीचा)(झाप)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[37] id = 35866
UVS-03-15 start 02:56 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळशाबाईचा बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावून यंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśābāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna yaṅgalā
In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*)
God Govind was enchanted, he placed a ladder and climbed
▷  My (अंगणात)(तुळशाबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(यंगला)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VII-2.4d (B07-02-04d) - Basil / Related representations / Makes dirt unbearable

[2] id = 35874
UVS-03-15 start 05:49 ➡ listen to section
तुळशेबाई वाट निराळी बइस
माझ्या पालवाचा (पदराचा) तुला लागयला दोष
tuḷaśēbāī vāṭa nirāḷī bisa
mājhyā pālavācā (padarācā) tulā lāgayalā dōṣa
Tulasibai*, you sit a little aside
I have my periods, I don’t want to pollute you
▷ (तुळशेबाई)(वाट)(निराळी)(बइस)
▷  My (पालवाचा) ( (पदराचा) ) to_you (लागयला)(दोष)
pas de traduction en français
Tulasibai


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[10] id = 35955
UVS-03-39 start 02:14 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा हा सोन्यान मढला
परण्या मामाच्या काढला
mōṭhyācā navarā hā sōnyāna maḍhalā
paraṇyā māmācyā kāḍhalā
Bridegroom, son of an eminent person, is covered with gold
For his wedding, maternal uncle is taking him in a procession
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(सोन्यान)(मढला)
▷ (परण्या) of_maternal_uncle (काढला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[4] id = 35922
UVS-03-27 start 08:31 ➡ listen to section
बंधुजी पाव्हणा ऐत्यावेळी डाळवांग
माझा भाऊराया चैनी मंडळीच्या संग
bandhujī pāvhaṇā aityāvēḷī ḍāḷavāṅga
mājhā bhāūrāyā cainī maṇḍaḷīcyā saṅga
My brother has come as a guest, at the eleventh hour I can make lentils with brinjal*
My dear brother has come in company with easy-going friends
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(ऐत्यावेळी)(डाळवांग)
▷  My (भाऊराया)(चैनी)(मंडळीच्या) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[16] id = 35883
UVS-03-16 start 07:43 ➡ listen to section
अशी धाकयाला दिर मला म्हणे वैनीबाई
दिर माझा सरवण नात बयणीच लावी
aśī dhākayālā dira malā mhaṇē vainībāī
dira mājhā saravaṇa nāta bayaṇīca lāvī
Younger bother-in-law calls me Vahinibai (sister-in-law)
Saravan, my bother-in-law, thinks of his relation with me as his sister
▷ (अशी)(धाकयाला)(दिर)(मला)(म्हणे)(वैनीबाई)
▷ (दिर) my (सरवण)(नात)(बयणीच)(लावी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[27] id = 35878
UVS-03-16 start 02:03 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी
सांगते बाई तुला आपण जेवू एक्या ताटी
bhāṇḍatī bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa jēvū ēkyā tāṭī
Brothers quarrelled for the mango tree
I tell you, sister-in-law, let’s eat from one plate
▷ (भांडती) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(जेवू)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Given attention
  3. Young sits near
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. Support granted
  6. Other saints
  7. I notice her when I open the door, in the morning
  8. Govind
  9. Makes dirt unbearable
  10. He is son of an eminent person
  11. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  12. He calls her with shyness and pleasure
  13. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑