Village: देव तोरणे - Dev Torane
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 35971 ✓ ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सीता इघिन आल घरा mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sītā ighina āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंदोदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes house | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[90] id = 35975 ✓ ◉ UVS-03-41 start 01:10 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच प्याले दुध तुशी घालीते झगडा jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca pyālē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā | ✎ God grindmill, I pull you, stone I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच)(प्याले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[41] id = 35936 ✓ ◉ UVS-03-35 start 02:31 ➡ listen to section | अवचित गेले ग भैरीबाबाच्या देवळी बोलत होते ना ग गुज आई जोगी ना जवळी avacita gēlē ga bhairībābācyā dēvaḷī bōlata hōtē nā ga guja āī jōgī nā javaḷī | ✎ Unexpectedly, I went to Bahiribaba’s temple I was telling about my joys and sorrows to mother Jogi* ▷ (अवचित) has_gone * (भैरीबाबाच्या)(देवळी) ▷ Speak (होते) * * (गुज)(आई)(जोगी) * (जवळी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 35948 ✓ ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल चुड्याला सकाळ ग उठूनी जातो बाणूच्या वाड्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala cuḍyālā sakāḷa ga uṭhūnī jātō bāṇūcyā vāḍyālā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(चुड्याला) ▷ (सकाळ) * (उठूनी) goes (बाणूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[85] id = 35844 ✓ ◉ UVS-03-09 start 03:25 ➡ listen to section | आस उगवला सूर्य उगवतानी सलाम मग ते कपाळीच कुकु देवा मागते इनाम āsa ugavalā sūrya ugavatānī salāma maga tē kapāḷīca kuku dēvā māgatē ināma | ✎ The sun has risen, I salute him when he is rising Then I ask God to give me the kunku* on my forehead as a gift ▷ (आस)(उगवला)(सूर्य)(उगवतानी)(सलाम) ▷ (मग)(ते) of_forehead kunku (देवा)(मागते)(इनाम) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[41] id = 35861 ✓ ◉ UVS-03-13 start 02:49 ➡ listen to section | तुळशेबाई माझ्या दाराच्या समुख सकाळी उठूनी तुझी माझी नदार एक tuḷaśēbāī mājhyā dārācyā samukha sakāḷī uṭhūnī tujhī mājhī nadāra ēka | ✎ Tulasibai* is in front of my door Getting up in the morning, we both look at each other ▷ (तुळशेबाई) my (दाराच्या)(समुख) ▷ Morning (उठूनी)(तुझी) my (नदार)(एक) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 35857 ✓ ◉ start 01:03:22 ➡ | तुळशेबाई माझ्या दाराच्या समुख सकाळना उठूनी तुझी माझी नजर एक tuḷaśēbāī mājhyā dārācyā samukha sakāḷanā uṭhūnī tujhī mājhī najara ēka | ✎ Tulasibai* is in front of my door Getting up in the morning, we both look at each other ▷ (तुळशेबाई) my (दाराच्या)(समुख) ▷ (सकाळना)(उठूनी)(तुझी) my (नजर)(एक) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 35869 ✓ ◉ UVS-03-15 start 04:36 ➡ listen to section | वाड्यात तुळस वाडा बामणाचा दिस तान्हा राघु माझा पोथी वाचायला बस vāḍyāta tuḷasa vāḍā bāmaṇācā disa tānhā rāghu mājhā pōthī vācāyalā basa | ✎ There is a tulasi* in the house, the house seems to be a Brahman’s My little son Raghu* is sitting to read a Pothi* ▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा) of_Brahmins (दिस) ▷ (तान्हा)(राघु) my pothi (वाचायला)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 35930 ✓ ◉ UVS-03-33 start 00:43 ➡ listen to section | गाव तोरण्यात लेक द्यावी भाऊराया सया भरित्यात पाणी वर आंबियाची साया gāva tōraṇyāta lēka dyāvī bhāūrāyā sayā bharityāta pāṇī vara āmbiyācī sāyā | ✎ Dear brother, get your sister married in Torana village Friends fill water, the shade of mango above ▷ (गाव)(तोरण्यात)(लेक)(द्यावी)(भाऊराया) ▷ (सया)(भरित्यात) water, (वर)(आंबियाची)(साया) | pas de traduction en français |
[77] id = 35893 ✓ ◉ UVS-03-18 start 05:36 ➡ listen to section | बैल माझ्या मोहनाचा नंदीवाणी तो अवुतार माग या चालला त्याचा धनी सावुकार baila mājhyā mōhanācā nandīvāṇī tō avutāra māga yā cālalā tyācā dhanī sāvukāra | ✎ My sturdy and strong bullock is like the avatar of Nandi* (God Shankar’s bullock) His rich master is going behind him ▷ (बैल) my (मोहनाचा)(नंदीवाणी)(तो)(अवुतार) ▷ (माग)(या)(चालला)(त्याचा)(धनी)(सावुकार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[12] id = 35849 ✓ ◉ UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी बैल धन्यान जमीन वजवली कशी jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī | ✎ I go to the field, I stand behind the furrows How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation |