Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 671
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gopale Kisna
(16 records)

Village: देव तोरणे - Dev Torane

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[12] id = 35971
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा माझ्या वरा
रामाची आणली सीता इघिन आल घरा
mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī āṇalī sītā ighina āla gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You brought Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंदोदरी) says Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes house
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[90] id = 35975
UVS-03-41 start 01:10 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच प्याले दुध तुशी घालीते झगडा
jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pyālē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā
God grindmill, I pull you, stone
I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(प्याले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[41] id = 35936
UVS-03-35 start 02:31 ➡ listen to section
अवचित गेले ग भैरीबाबाच्या देवळी
बोलत होते ना ग गुज आई जोगी ना जवळी
avacita gēlē ga bhairībābācyā dēvaḷī
bōlata hōtē nā ga guja āī jōgī nā javaḷī
Unexpectedly, I went to Bahiribaba’s temple
I was telling about my joys and sorrows to mother Jogi*
▷ (अवचित) has_gone * (भैरीबाबाच्या)(देवळी)
▷  Speak (होते) * * (गुज)(आई)(जोगी) * (जवळी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[25] id = 35948
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल चुड्याला
सकाळ ग उठूनी जातो बाणूच्या वाड्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala cuḍyālā
sakāḷa ga uṭhūnī jātō bāṇūcyā vāḍyālā
Mhalasabai says, my husband has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(चुड्याला)
▷ (सकाळ) * (उठूनी) goes (बाणूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[85] id = 35844
UVS-03-09 start 03:25 ➡ listen to section
आस उगवला सूर्य उगवतानी सलाम
मग ते कपाळीच कुकु देवा मागते इनाम
āsa ugavalā sūrya ugavatānī salāma
maga tē kapāḷīca kuku dēvā māgatē ināma
The sun has risen, I salute him when he is rising
Then I ask God to give me the kunku* on my forehead as a gift
▷ (आस)(उगवला)(सूर्य)(उगवतानी)(सलाम)
▷ (मग)(ते) of_forehead kunku (देवा)(मागते)(इनाम)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[41] id = 35861
UVS-03-13 start 02:49 ➡ listen to section
तुळशेबाई माझ्या दाराच्या समुख
सकाळी उठूनी तुझी माझी नदार एक
tuḷaśēbāī mājhyā dārācyā samukha
sakāḷī uṭhūnī tujhī mājhī nadāra ēka
Tulasibai* is in front of my door
Getting up in the morning, we both look at each other
▷ (तुळशेबाई) my (दाराच्या)(समुख)
▷  Morning (उठूनी)(तुझी) my (नदार)(एक)
pas de traduction en français
Tulasibai
[42] id = 35857
start 01:03:22 ➡ 
तुळशेबाई माझ्या दाराच्या समुख
सकाळना उठूनी तुझी माझी नजर एक
tuḷaśēbāī mājhyā dārācyā samukha
sakāḷanā uṭhūnī tujhī mājhī najara ēka
Tulasibai* is in front of my door
Getting up in the morning, we both look at each other
▷ (तुळशेबाई) my (दाराच्या)(समुख)
▷ (सकाळना)(उठूनी)(तुझी) my (नजर)(एक)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[2] id = 35869
UVS-03-15 start 04:36 ➡ listen to section
वाड्यात तुळस वाडा बामणाचा दिस
तान्हा राघु माझा पोथी वाचायला बस
vāḍyāta tuḷasa vāḍā bāmaṇācā disa
tānhā rāghu mājhā pōthī vācāyalā basa
There is a tulasi* in the house, the house seems to be a Brahman’s
My little son Raghu* is sitting to read a Pothi*
▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा) of_Brahmins (दिस)
▷ (तान्हा)(राघु) my pothi (वाचायला)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[22] id = 35930
UVS-03-33 start 00:43 ➡ listen to section
गाव तोरण्यात लेक द्यावी भाऊराया
सया भरित्यात पाणी वर आंबियाची साया
gāva tōraṇyāta lēka dyāvī bhāūrāyā
sayā bharityāta pāṇī vara āmbiyācī sāyā
Dear brother, get your sister married in Torana village
Friends fill water, the shade of mango above
▷ (गाव)(तोरण्यात)(लेक)(द्यावी)(भाऊराया)
▷ (सया)(भरित्यात) water, (वर)(आंबियाची)(साया)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[77] id = 35893
UVS-03-18 start 05:36 ➡ listen to section
बैल माझ्या मोहनाचा नंदीवाणी तो अवुतार
माग या चालला त्याचा धनी सावुकार
baila mājhyā mōhanācā nandīvāṇī tō avutāra
māga yā cālalā tyācā dhanī sāvukāra
My sturdy and strong bullock is like the avatar of Nandi* (God Shankar’s bullock)
His rich master is going behind him
▷ (बैल) my (मोहनाचा)(नंदीवाणी)(तो)(अवुतार)
▷ (माग)(या)(चालला)(त्याचा)(धनी)(सावुकार)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[12] id = 35849
UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी
बैल धन्यान जमीन वजवली कशी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī
baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī
I go to the field, I stand behind the furrows
How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation