Village: पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 5869 ✓ | आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी नारीन केल कष्ट धस नस माहेरी āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī nārīna kēla kaṣṭa dhasa nasa māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher* ▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी) ▷ (नारीन) did (कष्ट)(धस)(नस)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[13] id = 6820 ✓ | सासू ग आत्याबाई तुमच्या टेरीला पडल घट्ट आमच्या ग राज्यामधी पडले गिरणीला पट्ट sāsū ga ātyābāī tumacyā ṭērīlā paḍala ghaṭṭa āmacyā ga rājyāmadhī paḍalē giraṇīlā paṭṭa | ✎ no translation in English ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(टेरीला)(पडल)(घट्ट) ▷ (आमच्या) * regime (पडले)(गिरणीला)(पट्ट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[63] id = 13486 ✓ | पंढरीला जाया वट्यात गुळशेंगा बाळायाला माझ्या ऐकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bāḷāyālā mājhyā aikādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my son the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (बाळायाला) my (ऐकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[3] id = 13498 ✓ | पंढरीला जाया अंवदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā amvadā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अंवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[12] id = 13589 ✓ | जाते पंढरपुरा गरुड खांबाला देते पाठ रुखमणीच दर्शन मग विठ्ठल तुझी भेट jātē paṇḍharapurā garuḍa khāmbālā dētē pāṭha rukhamaṇīca darśana maga viṭhṭhala tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* First Rukhmani’s Darshan*, then I visit you, Vitthal* ▷ Am_going (पंढरपुरा)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ (रुखमणीच)(दर्शन)(मग) Vitthal (तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[19] id = 13806 ✓ | इठरायाच्या नगरीत पइशाच्या माळा इस पुरना माझा हात देवा इठ्ठला खाली बस iṭharāyācyā nagarīta piśācyā māḷā isa puranā mājhā hāta dēvā iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In the city of Ithuraya, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Vitthal* ▷ (इठरायाच्या)(नगरीत)(पइशाच्या)(माळा)(इस) ▷ (पुरना) my hand (देवा)(इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[6] id = 14363 ✓ | विठ्ठल म्हण विठ्ठल दिस काळा किटू रुखमीण म्हण जोडा माझा ठायी ठकू viṭhṭhala mhaṇa viṭhṭhala disa kāḷā kiṭū rukhamīṇa mhaṇa jōḍā mājhā ṭhāyī ṭhakū | ✎ Vitthal*, they say, Vitthal* is jet black Rukminbai says, our pair looks good ▷ Vitthal (म्हण) Vitthal (दिस)(काळा)(किटू) ▷ (रुखमीण)(म्हण)(जोडा) my (ठायी)(ठकू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[5] id = 14654 ✓ | पंढरीला गेले काय येड्याने पाहिल देवा कुंडलिकाच देवूळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā gēlē kāya yēḍyānē pāhila dēvā kuṇḍalikāca dēvūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरीला) has_gone why (येड्याने)(पाहिल) ▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14655 ✓ | पंढरीला गेले बहिण भावाचा जोडा नावत बसुनी घाली कुंडलिकाला येढा paṇḍharīlā gēlē bahiṇa bhāvācā jōḍā nāvata basunī ghālī kuṇḍalikālā yēḍhā | ✎ Brother and sister, both went to Pandhari They sat in a boat and completed Kundalik*’s pradakshina* ▷ (पंढरीला) has_gone sister (भावाचा)(जोडा) ▷ (नावत)(बसुनी)(घाली)(कुंडलिकाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[5] id = 33462 ✓ | सुनला सासुरवास जिला आला तीन केला मपल्या मावलीचा जन्म भोळ्या वारी गेला sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīna kēlā mapalyā māvalīcā janma bhōḷyā vārī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीन) did ▷ (मपल्या)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[145] id = 32727 ✓ | सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई आपल्या घरी चाफा परयाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āpalyā gharī cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|