Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 651
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Narmada
(11 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[16] id = 5869
आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी
नारीन केल कष्ट धस नस माहेरी
āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
nārīna kēla kaṣṭa dhasa nasa māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷ (नारीन) did (कष्ट)(धस)(नस)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[13] id = 6820
सासू ग आत्याबाई तुमच्या टेरीला पडल घट्ट
आमच्या ग राज्यामधी पडले गिरणीला पट्ट
sāsū ga ātyābāī tumacyā ṭērīlā paḍala ghaṭṭa
āmacyā ga rājyāmadhī paḍalē giraṇīlā paṭṭa
no translation in English
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(टेरीला)(पडल)(घट्ट)
▷ (आमच्या) * regime (पडले)(गिरणीला)(पट्ट)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[63] id = 13486
पंढरीला जाया वट्यात गुळशेंगा
बाळायाला माझ्या ऐकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
bāḷāyālā mājhyā aikādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my son the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (बाळायाला) my (ऐकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[3] id = 13498
पंढरीला जाया अंवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā amvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[12] id = 13589
जाते पंढरपुरा गरुड खांबाला देते पाठ
रुखमणीच दर्शन मग विठ्ठल तुझी भेट
jātē paṇḍharapurā garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
rukhamaṇīca darśana maga viṭhṭhala tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
First Rukhmani’s Darshan*, then I visit you, Vitthal*
▷  Am_going (पंढरपुरा)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷ (रुखमणीच)(दर्शन)(मग) Vitthal (तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[19] id = 13806
इठरायाच्या नगरीत पइशाच्या माळा इस
पुरना माझा हात देवा इठ्ठला खाली बस
iṭharāyācyā nagarīta piśācyā māḷā isa
puranā mājhā hāta dēvā iṭhṭhalā khālī basa
In the city of Ithuraya, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Vitthal*
▷ (इठरायाच्या)(नगरीत)(पइशाच्या)(माळा)(इस)
▷ (पुरना) my hand (देवा)(इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[6] id = 14363
विठ्ठल म्हण विठ्ठल दिस काळा किटू
रुखमीण म्हण जोडा माझा ठायी ठकू
viṭhṭhala mhaṇa viṭhṭhala disa kāḷā kiṭū
rukhamīṇa mhaṇa jōḍā mājhā ṭhāyī ṭhakū
Vitthal*, they say, Vitthal* is jet black
Rukminbai says, our pair looks good
▷  Vitthal (म्हण) Vitthal (दिस)(काळा)(किटू)
▷ (रुखमीण)(म्हण)(जोडा) my (ठायी)(ठकू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[5] id = 14654
पंढरीला गेले काय येड्याने पाहिल
देवा कुंडलिकाच देवूळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā gēlē kāya yēḍyānē pāhila
dēvā kuṇḍalikāca dēvūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरीला) has_gone why (येड्याने)(पाहिल)
▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[6] id = 14655
पंढरीला गेले बहिण भावाचा जोडा
नावत बसुनी घाली कुंडलिकाला येढा
paṇḍharīlā gēlē bahiṇa bhāvācā jōḍā
nāvata basunī ghālī kuṇḍalikālā yēḍhā
Brother and sister, both went to Pandhari
They sat in a boat and completed Kundalik*’s pradakshina*
▷ (पंढरीला) has_gone sister (भावाचा)(जोडा)
▷ (नावत)(बसुनी)(घाली)(कुंडलिकाला)(येढा)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[5] id = 33462
सुनला सासुरवास जिला आला तीन केला
मपल्या मावलीचा जन्म भोळ्या वारी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīna kēlā
mapalyā māvalīcā janma bhōḷyā vārī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीन) did
▷ (मपल्या)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[145] id = 32727
सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई
आपल्या घरी चाफा परयाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī
āpalyā gharī cāphā parayācī ālī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nobody’s concern
  2. Happy with the modern mechanized mill
  3. Ekadashi
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  6. Garland and flowers to Viṭṭhal
  7. Matching couple
  8. Pundalik
  9. Mother is simple
  10. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑