Village: सावरगाव - Savargaon
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[32] id = 4743 ✓ | आई बाप बोले लेक उपजत मरावी घेतली ग कडखांदया धन लोकाची करावी āī bāpa bōlē lēka upajata marāvī ghētalī ga kaḍakhāndayā dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (घेतली) * (कडखांदया)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[41] id = 13622 ✓ | लाडक्या ना लेकी जशी हरभरायाची डाळ जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ lāḍakyā nā lēkī jaśī harabharāyācī ḍāḷa jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter, she is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (लाडक्या) * (लेकी)(जशी)(हरभरायाची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 13623 ✓ | आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी जाशील ग परघरी जावून बसले कोपरी āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī jāśīla ga paragharī jāvūna basalē kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील) * (परघरी)(जावून)(बसले)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 13628 ✓ | आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[48] id = 13629 ✓ | येग आई बाप बोल लेक ग हरभर्याची डाळ जाईन परघरी मंग होईन तिची राळ yēga āī bāpa bōla lēka ga harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maṅga hōīna ticī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (येग)(आई) father says (लेक) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 4821 ✓ | बापानेग दिली लेक लेक देवूनी झाला वाणी घातील ग पाचमणी कसा परवा झाला धनी bāpānēga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā vāṇī ghātīla ga pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (बापानेग)(दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील) * (पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4823 ✓ | माझ्या लेकीच दयाज कोण घेत संबरथ कसायाच्या दारी गाय चालली हंबरत mājhyā lēkīca dayāja kōṇa ghēta sambaratha kasāyācyā dārī gāya cālalī hambarata | ✎ Who is this rich person taking dowry for my daughter The cow goes lowing to the butcher’s (in-laws ’) house ▷ My (लेकीच)(दयाज) who (घेत)(संबरथ) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(चालली)(हंबरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[10] id = 4826 ✓ | आई बाप बोले लेक कुकायाची गोणी घातील पाचमणी कसा परवा झाला धनी āī bāpa bōlē lēka kukāyācī gōṇī ghātīla pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(कुकायाची)(गोणी) ▷ (घातील)(पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4868 ✓ | आईबाप बोले नांदूनी कर नावू भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू āībāpa bōlē nāndūnī kara nāvū bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make us look down in front of people ▷ (आईबाप)(बोले)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[16] id = 30332 ✓ | झाड झडइती वीज बाई कडडती वरश्यानी येत धरणीबाई तुझा पती jhāḍa jhaḍitī vīja bāī kaḍaḍatī varaśyānī yēta dharaṇībāī tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ (झाड)(झडइती)(वीज) woman (कडडती) ▷ (वरश्यानी)(येत)(धरणीबाई) your (पती) | pas de traduction en français |
[18] id = 30334 ✓ | पड तु पावसा वल्या होवू दे जमिनी जेवणाच्या पाट्या शेती जावू दे कामीनी paḍa tu pāvasā valyā hōvū dē jaminī jēvaṇācyā pāṭyā śētī jāvū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड) you (पावसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जमिनी) ▷ (जेवणाच्या)(पाट्या) furrow (जावू)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[78] id = 21721 ✓ | पडतु पावसा वली होऊदे वावर पाभारीच्या माग कुणबी झालत नवर paḍatu pāvasā valī hōūdē vāvara pābhārīcyā māga kuṇabī jhālata navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms ▷ (पडतु)(पावसा)(वली)(होऊदे)(वावर) ▷ (पाभारीच्या)(माग)(कुणबी)(झालत)(नवर) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[15] id = 26143 ✓ | जावयाची जात जसा कुडणावरला दोडका सासर्याच्या घरी जसा भुकतो रेडका jāvayācī jāta jasā kuḍaṇāvaralā dōḍakā sāsaryācyā gharī jasā bhukatō rēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo ▷ (जावयाची) class (जसा)(कुडणावरला)(दोडका) ▷ (सासर्याच्या)(घरी)(जसा)(भुकतो)(रेडका) | pas de traduction en français |
[7] id = 27161 ✓ | आताच्या युगामधी भाव नव्हे बहिणीचा खिशात घाले खण वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhī bhāva navhē bahiṇīcā khiśāta ghālē khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधी) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशात)(घाले)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 74277 ✓ | बंधु करते ईवायी मागत नायी कायी हंड्या घंगाळाची चवदा गायी आमराई टांग्यासकट चवदा गायी द्यावी धार काढाय बुंडी द्यावी bandhu karatē īvāyī māgata nāyī kāyī haṇḍyā ghaṅgāḷācī cavadā gāyī āmarāī ṭāṅgyāsakaṭa cavadā gāyī dyāvī dhāra kāḍhāya buṇḍī dyāvī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Give a metal vessel, fourteen cows, mango grove, horse cart And a jar for milking ▷ Brother (करते)(ईवायी)(मागत)(नायी)(कायी) ▷ (हंड्या)(घंगाळाची)(चवदा) cows ▷ (आमराई)(टांग्यासकट)(चवदा) cows (द्यावी) ▷ (धार)(काढाय)(बुंडी)(द्यावी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 31459 ✓ | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |