Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 497
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Hira
(16 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[32] id = 4743
आई बाप बोले लेक उपजत मरावी
घेतली ग कडखांदया धन लोकाची करावी
āī bāpa bōlē lēka upajata marāvī
ghētalī ga kaḍakhāndayā dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (घेतली) * (कडखांदया)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[41] id = 13622
लाडक्या ना लेकी जशी हरभरायाची डाळ
जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ
lāḍakyā nā lēkī jaśī harabharāyācī ḍāḷa
jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter, she is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(जशी)(हरभरायाची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[42] id = 13623
आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी
जाशील ग परघरी जावून बसले कोपरी
āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī
jāśīla ga paragharī jāvūna basalē kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी)(जावून)(बसले)(कोपरी)
pas de traduction en français
[47] id = 13628
आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[48] id = 13629
येग आई बाप बोल लेक ग हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मंग होईन तिची राळ
yēga āī bāpa bōla lēka ga harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maṅga hōīna ticī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (येग)(आई) father says (लेक) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[21] id = 4821
बापानेग दिली लेक लेक देवूनी झाला वाणी
घातील ग पाचमणी कसा परवा झाला धनी
bāpānēga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā vāṇī
ghātīla ga pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (बापानेग)(दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वाणी)
▷ (घातील) * (पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[23] id = 4823
माझ्या लेकीच दयाज कोण घेत संबरथ
कसायाच्या दारी गाय चालली हंबरत
mājhyā lēkīca dayāja kōṇa ghēta sambaratha
kasāyācyā dārī gāya cālalī hambarata
Who is this rich person taking dowry for my daughter
The cow goes lowing to the butcher’s (in-laws ’) house
▷  My (लेकीच)(दयाज) who (घेत)(संबरथ)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(चालली)(हंबरत)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[10] id = 4826
आई बाप बोले लेक कुकायाची गोणी
घातील पाचमणी कसा परवा झाला धनी
āī bāpa bōlē lēka kukāyācī gōṇī
ghātīla pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī
no translation in English
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(कुकायाची)(गोणी)
▷ (घातील)(पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[14] id = 4868
आईबाप बोले नांदूनी कर नावू
भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू
āībāpa bōlē nāndūnī kara nāvū
bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make us look down in front of people
▷ (आईबाप)(बोले)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[16] id = 30332
झाड झडइती वीज बाई कडडती
वरश्यानी येत धरणीबाई तुझा पती
jhāḍa jhaḍitī vīja bāī kaḍaḍatī
varaśyānī yēta dharaṇībāī tujhā patī
no translation in English
▷ (झाड)(झडइती)(वीज) woman (कडडती)
▷ (वरश्यानी)(येत)(धरणीबाई) your (पती)
pas de traduction en français
[18] id = 30334
पड तु पावसा वल्या होवू दे जमिनी
जेवणाच्या पाट्या शेती जावू दे कामीनी
paḍa tu pāvasā valyā hōvū dē jaminī
jēvaṇācyā pāṭyā śētī jāvū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड) you (पावसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जमिनी)
▷ (जेवणाच्या)(पाट्या) furrow (जावू)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[78] id = 21721
पडतु पावसा वली होऊदे वावर
पाभारीच्या माग कुणबी झालत नवर
paḍatu pāvasā valī hōūdē vāvara
pābhārīcyā māga kuṇabī jhālata navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms
▷ (पडतु)(पावसा)(वली)(होऊदे)(वावर)
▷ (पाभारीच्या)(माग)(कुणबी)(झालत)(नवर)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[15] id = 26143
जावयाची जात जसा कुडणावरला दोडका
सासर्याच्या घरी जसा भुकतो रेडका
jāvayācī jāta jasā kuḍaṇāvaralā dōḍakā
sāsaryācyā gharī jasā bhukatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (जसा)(कुडणावरला)(दोडका)
▷ (सासर्याच्या)(घरी)(जसा)(भुकतो)(रेडका)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[7] id = 27161
आताच्या युगामधी भाव नव्हे बहिणीचा
खिशात घाले खण वाडा पुसे मेव्हणीचा
ātācyā yugāmadhī bhāva navhē bahiṇīcā
khiśāta ghālē khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (युगामधी) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशात)(घाले)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[16] id = 74277
बंधु करते ईवायी मागत नायी कायी
हंड्या घंगाळाची चवदा गायी
आमराई टांग्यासकट चवदा गायी द्यावी
धार काढाय बुंडी द्यावी
bandhu karatē īvāyī māgata nāyī kāyī
haṇḍyā ghaṅgāḷācī cavadā gāyī
āmarāī ṭāṅgyāsakaṭa cavadā gāyī dyāvī
dhāra kāḍhāya buṇḍī dyāvī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give a metal vessel, fourteen cows, mango grove, horse cart
And a jar for milking
▷  Brother (करते)(ईवायी)(मागत)(नायी)(कायी)
▷ (हंड्या)(घंगाळाची)(चवदा) cows
▷ (आमराई)(टांग्यासकट)(चवदा) cows (द्यावी)
▷ (धार)(काढाय)(बुंडी)(द्यावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[27] id = 31459
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Forsaken by her parents
  4. Husband becomes her owner
  5. Father, mother, brother teach
  6. The rain falls
  7. “May rains come!” Rain falls
  8. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  9. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  10. I do not demand anything
  11. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑