Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 415
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghaytadkar Subhadra
(9 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[10] id = 3601
तुझा माझा भाऊपणा मला टाकूनी नको जावू
तुझ्या सुरतीच माझ्या अंगणी झाड लावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā malā ṭākūnī nakō jāvū
tujhyā suratīca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvū
You and me, we are close friends, don’t leave me and go away
Plant a tree in my courtyard which looks like you
▷  Your my (भाऊपणा)(मला)(टाकूनी) not (जावू)
▷  Your (सुरतीच) my (अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[11] id = 7289
पहाटेच दळण सकाळच शाण पाणी
शोभा नाही देत शिळ कुकु गवळणी
pahāṭēca daḷaṇa sakāḷaca śāṇa pāṇī
śōbhā nāhī dēta śiḷa kuku gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (पहाटेच)(दळण)(सकाळच)(शाण) water,
▷ (शोभा) not (देत)(शिळ) kunku (गवळणी)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[11] id = 9623
वागजाईच्या देवळी उभ्या राहिल्या दोघी जावा
सांगते माझ्या बाळा उदबत्तीच झाड लावा
vāgajāīcyā dēvaḷī ubhyā rāhilyā dōghī jāvā
sāṅgatē mājhyā bāḷā udabattīca jhāḍa lāvā
no translation in English
▷ (वागजाईच्या)(देवळी)(उभ्या)(राहिल्या)(दोघी)(जावा)
▷  I_tell my child (उदबत्तीच)(झाड) put
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[28] id = 19300
आगीन गाडी म्हण गाडी आहे मालाची
बाळाईला माझ्या सव लागली खेळाची
āgīna gāḍī mhaṇa gāḍī āhē mālācī
bāḷāīlā mājhyā sava lāgalī khēḷācī
The train is a goods train
My son got the habit of playing
▷ (आगीन)(गाडी)(म्हण)(गाडी)(आहे)(मालाची)
▷ (बाळाईला) my (सव)(लागली)(खेळाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[10] id = 20577
गुराचा गुराखी माझा म्हशीचा हाये लहान
आता माझा बाळ काळी घोंगडी चंदन
gurācā gurākhī mājhā mhaśīcā hāyē lahāna
ātā mājhā bāḷa kāḷī ghōṅgaḍī candana
My cowherd son, looking after buffaloes, is small
Now, I should get a black coarse blanket which can also make him feel cool for my son Chandan
▷ (गुराचा)(गुराखी) my (म्हशीचा)(हाये)(लहान)
▷ (आता) my son Kali (घोंगडी)(चंदन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[22] id = 25476
मोठ मोठ डोळ हरन्या भेल्यात जीवाला
नको भेऊ हरनेबाई जातो बाईच्या जीवाला
mōṭha mōṭha ḍōḷa haranyā bhēlyāta jīvālā
nakō bhēū haranēbāī jātō bāīcyā jīvālā
Big big eyes, daughters are scared for my life
Don’t be scared, dear daughters, let my end come
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरन्या)(भेल्यात)(जीवाला)
▷  Not (भेऊ)(हरनेबाई) goes (बाईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[23] id = 25477
जीवाला जडभारी दूर देशाला धाडा गडी
गवळण माझी बाई भरल्या नदीत घाली उडी
jīvālā jaḍabhārī dūra dēśālā dhāḍā gaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī bharalyā nadīta ghālī uḍī
I am seriously ill, send someone to the faraway village
My dear daughter jumps into the flooded river
▷ (जीवाला)(जडभारी) far_away (देशाला)(धाडा)(गडी)
▷ (गवळण) my daughter (भरल्या)(नदीत)(घाली)(उडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[7] id = 25820
मोठ मोठ डोळ जश्या लिंबाच्या कापण्या
गवळणी माझ्या बाई कंथा परास देखण्या
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśyā limbācyā kāpaṇyā
gavaḷaṇī mājhyā bāī kanthā parāsa dēkhaṇyā
Big big eyes like the slices of lemon
My dear daughter is more good looking than her husband
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जश्या)(लिंबाच्या)(कापण्या)
▷ (गवळणी) my woman (कंथा)(परास)(देखण्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[5] id = 27267
पडीतो पाऊस तू तर इकड कुणाकडे
पिकतो येलदोडा बंधुच्या शेताकडे
paḍītō pāūsa tū tara ikaḍa kuṇākaḍē
pikatō yēladōḍā bandhucyā śētākaḍē
It is raining, to whose house have you come here
Cardamom is ripening in brother’s field
▷ (पडीतो) rain you wires (इकड)(कुणाकडे)
▷ (पिकतो)(येलदोडा)(बंधुच्या)(शेताकडे)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. Cowdung and sweeping
  3. Temple
  4. When son makes journey by railway
  5. With a black woolen blanket
  6. Mother waits for daughter when she is ill
  7. Daughter is more beautiful than her husband
  8. Rain falls
⇑ Top of page ⇑