Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 380
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Tana
(11 records)

Village: मुळापूर - Mulapur

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[5] id = 6851
जात वढताना भाया माझ्या लोखंडाच्या
बयानी दिली घुटी जाईफळ येखंडाच्या
jāta vaḍhatānā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
bayānī dilī ghuṭī jāīphaḷa yēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (वढताना)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जाईफळ)(येखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[25] id = 6965
नको मजला दळू लागू मला उलीसा हात लावू
सांगते बया तुला तुझ्या मायेचा अंत पाहू
nakō majalā daḷū lāgū malā ulīsā hāta lāvū
sāṅgatē bayā tulā tujhyā māyēcā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (मजला)(दळू)(लागू)(मला)(उलीसा) hand apply
▷  I_tell (बया) to_you your (मायेचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[16] id = 13078
पंढरी जाया आडवी लागली कुर्डूवाडी
देवा ग विठ्ठलाची टाळ इन्यानी भरली गाडी
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
dēvā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa inyānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (देवा) * of_Vitthal (टाळ)(इन्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 13080
पंढरपूर ग मग लागत सोलापूर शहर
तिथ नांदत तुळशीबुवा डोंगरावर
paṇḍharapūra ga maga lāgata sōlāpūra śahara
titha nāndata tuḷaśībuvā ḍōṅgarāvara
Pandharpur comes first and then Solapur
Tulashibuva lives on the hills over there
▷ (पंढरपूर) * (मग)(लागत)(सोलापूर)(शहर)
▷ (तिथ)(नांदत)(तुळशीबुवा)(डोंगरावर)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[20] id = 26642
आगीन गाडी ती करती आवू बावू
नको नारी भिऊ मधल्या डब्यात माझा भाऊ
āgīna gāḍī tī karatī āvū bāvū
nakō nārī bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā bhāū
The railway goes making a noise
Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle
▷ (आगीन)(गाडी)(ती) asks_for (आवू)(बावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français
[22] id = 26644
आगीन गाडी किती पळती बारगळ
बंधवाची माझ्या तिकट वाल्याची तारांबळ
āgīna gāḍī kitī paḷatī bāragaḷa
bandhavācī mājhyā tikaṭa vālyācī tārāmbaḷa
The train runs with great speed
My brother, selling tickets at the window, is confused
▷ (आगीन)(गाडी)(किती)(पळती)(बारगळ)
▷ (बंधवाची) my (तिकट)(वाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[23] id = 26645
आगीन गाडीत बसण घाई घाई
सांगते बंधु तुला बुटासकट द्यावा पाई
āgīna gāḍīta basaṇa ghāī ghāī
sāṅgatē bandhu tulā buṭāsakaṭa dyāvā pāī
One has to hurry to get on the train
I tell you brother step in with your shoes on
▷ (आगीन)(गाडीत)(बसण)(घाई)(घाई)
▷  I_tell brother to_you (बुटासकट)(द्यावा)(पाई)
pas de traduction en français
[26] id = 26648
आगीन गाडीच भाईखळा सासर
आता माझ बंधू तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca bhāīkhaḷā sāsara
ātā mājha bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra
Byculla is the in- laws’ home for the railway
My brother is clever, he is ready with his ticket
▷ (आगीन)(गाडीच)(भाईखळा)(सासर)
▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[2] id = 34305
आगीन म्हण गाडी सव्वा कोसाचा पसारा
कळ ना दाबायाला वर इंग्रज बसला
āgīna mhaṇa gāḍī savvā kōsācā pasārā
kaḷa nā dābāyālā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ) * (दाबायाला)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 34308
आगीन गाडी सव्वा कोसाची लागण
कळ दाबायाला आता इंग्रजी बामण
āgīna gāḍī savvā kōsācī lāgaṇa
kaḷa dābāyālā ātā iṅgrajī bāmaṇa
The train stretches over one and a quarter kos*
An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगीन)(गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लागण)
▷ (कळ)(दाबायाला)(आता)(इंग्रजी) Brahmin
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[11] id = 34314
आगीन गाडी ही ग पुण्याला येती जाती
नळाच पाणी पिती हवा ठेसनाची घेती
āgīna gāḍī hī ga puṇyālā yētī jātī
naḷāca pāṇī pitī havā ṭhēsanācī ghētī
The train comes and goes to Pune
It halts at the station, gets water from the tap filled
▷ (आगीन)(गाडी)(ही) * (पुण्याला)(येती) caste
▷ (नळाच) water, (पिती)(हवा)(ठेसनाची)(घेती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  2. Daughter the dear one
  3. Halts on the way
  4. When brother is travelling by railway
  5. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑