Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3053
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by GaykwadYashoda
(10 records)

Village: चितळी - Chitali

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[49] id = 112711
जीव माझा गेला सरणात जागा थोडी
सावळा माझा दादा लावणीचा बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇāta jāgā thōḍī
sāvaḷā mājhā dādā lāvaṇīcā bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My dark-complexioned brother lops the branches of jujube trees
▷  Life my has_gone (सरणात)(जागा)(थोडी)
▷ (सावळा) my (दादा)(लावणीचा)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[31] id = 109842
कावळा कुरकुर करी बाभळ बनात
कानावरी केस ही घेती अर्ध्यापणात
kāvaḷā kurakura karī bābhaḷa banāta
kānāvarī kēsa hī ghētī ardhyāpaṇāta
Crow is crowing in the acacia grove
She tries to show off by covering her hair on her ears
▷ (कावळा)(कुरकुर)(करी)(बाभळ)(बनात)
▷ (कानावरी)(केस)(ही)(घेती)(अर्ध्यापणात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[711] id = 111721
तिसरी माझी ओवी पीठ राहील जात्यात
कुरुपाचा पेला येशुख्रिस्ताच्या हातात
tisarī mājhī ōvī pīṭha rāhīla jātyāta
kurupācā pēlā yēśukhristācyā hātāta
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (पीठ)(राहील)(जात्यात)
▷ (कुरुपाचा)(पेला)(येशुख्रिस्ताच्या)(हातात)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[211] id = 80566
बोलतो विठ्ठल माझी तुळस गुणाची
तप करीती उन्हाची
bōlatō viṭhṭhala mājhī tuḷasa guṇācī
tapa karītī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
She does penance in the hot sun
▷  Says Vitthal my (तुळस)(गुणाची)
▷ (तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[56] id = 74368
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती कवाची
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī kavācī
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(कवाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[11] id = 77589
भरली चंद्रभागा माझे निसटते पाई
एक हात देग विठ्ठलाचे जनाबाई
bharalī candrabhāgā mājhē nisaṭatē pāī
ēka hāta dēga viṭhṭhalācē janābāī
Chandrabhaga* is full, my feet are slipping
Give me your hand, Vitthal*’s Janabai*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(माझे)(निसटते)(पाई)
▷ (एक) hand (देग)(विठ्ठलाचे)(जनाबाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[35] id = 77584
भरली चंद्रभागा भरली काटोकोट
हळुच टाक पाय मधी तुळशीचे बेट
bharalī candrabhāgā bharalī kāṭōkōṭa
haḷuca ṭāka pāya madhī tuḷaśīcē bēṭa
Chandrabhaga* is full upto both the banks
Step carefully, a cluster of tulasi* is in the middle
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(काटोकोट)
▷ (हळुच)(टाक)(पाय)(मधी)(तुळशीचे)(बेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[102] id = 91582
तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस
कैशी बसु देवा घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā imānī baisa
kaiśī basu dēvā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, how can I come (she says)
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस)
▷ (कैशी)(बसु)(देवा)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[19] id = 87032
बैल राम्या याच कष्ट निर्मळ
येतील पिकला जोंधळा जसे केळीचे कंबळ
baila rāmyā yāca kaṣṭa nirmaḷa
yētīla pikalā jōndhaḷā jasē kēḷīcē kambaḷa
Ramya bullock has laboured sincerely
Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain
▷ (बैल)(राम्या)(याच)(कष्ट)(निर्मळ)
▷ (येतील)(पिकला)(जोंधळा)(जसे)(केळीचे)(कंबळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[18] id = 92008
आली लकशमी पुरुषाच्या डाव्या पायी
घरातल्या अस्तुरीती कधी म्हणु नये नाही नाही
ālī lakaśamī puruṣācyā ḍāvyā pāyī
gharātalyā asturītī kadhī mhaṇu nayē nāhī nāhī
Lakshmi has come, she is to the left of her husband when she enters (the house)
He should not say no to his wife
▷  Has_come (लकशमी) of_man (डाव्या)(पायी)
▷ (घरातल्या)(अस्तुरीती)(कधी) say don't not not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of illness and death
  2. Vanity
  3. Singing to Rām and gods
  4. She suspects Viṭṭhal
  5. The boat on the river
  6. Jani
  7. In spate
  8. She wishes to be in Prapaca
  9. More crops thanks to bullock’s labour
  10. Daiva, Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑