Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3052
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Raja
(15 records)

Village: चितळी - Chitali

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[15] id = 76561
राम म्हणु राम कंठीच कारल
शोभा देते बाई काळ्या पोथीला डोरल
rāma mhaṇu rāma kaṇṭhīca kārala
śōbhā dētē bāī kāḷyā pōthīlā ḍōrala
no translation in English
▷  Ram say Ram (कंठीच)(कारल)
▷ (शोभा) give woman (काळ्या)(पोथीला)(डोरल)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[32] id = 90584
देवाची माझ्या पायरी शेंदराची
येशीमंदी उभी बाई मोकळ्या केसाची
dēvācī mājhyā pāyarī śēndarācī
yēśīmandī ubhī bāī mōkaḷyā kēsācī
no translation in English
▷  God my (पायरी)(शेंदराची)
▷ (येशीमंदी) standing woman (मोकळ्या)(केसाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[93] id = 70807
तुळशीची पाने झाली अर्धाले
तोड केली गोविंदाने
tuḷaśīcī pānē jhālī ardhālē
tōḍa kēlī gōvindānē
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पाने) has_come (अर्धाले)
▷ (तोड) shouted (गोविंदाने)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[27] id = 73928
पाऊस पडतो पंढरी नाथाच्या वरुन
गढुळ पाण्याची भीमा आली भरुन
pāūsa paḍatō paṇḍharī nāthācyā varuna
gaḍhuḷa pāṇyācī bhīmā ālī bharuna
no translation in English
▷  Rain falls (पंढरी)(नाथाच्या)(वरुन)
▷ (गढुळ)(पाण्याची) Bhim has_come (भरुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[174] id = 90649
पडतो पाऊस रान झाल हिरवगार
तरवाडाला आल फुल पिवळी झाली रान
paḍatō pāūsa rāna jhāla hiravagāra
taravāḍālā āla fula pivaḷī jhālī rāna
no translation in English
▷  Falls rain (रान)(झाल)(हिरवगार)
▷ (तरवाडाला) here_comes flowers (पिवळी) has_come (रान)
pas de traduction en français


D:X-2.1c (D10-02-01c) - Mother worries for son / Fear of mishap / Son is young and new to the work

[2] id = 99563
जाईल शेताला उभी राहते लव्हणी
बाळाची पेरणी जसी मोत्याची पेरणी
jāīla śētālā ubhī rāhatē lavhaṇī
bāḷācī pēraṇī jasī mōtyācī pēraṇī
I go to the field, I stand on one side
My son’s sowing is like a string of pearls
▷  Will_go (शेताला) standing (राहते)(लव्हणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जसी)(मोत्याची)(पेरणी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[21] id = 97449
बारा तुझे बैल शिंगी झाली मैनाबाई
दैव हाये तिच्यापायी
bārā tujhē baila śiṅgī jhālī mainābāī
daiva hāyē ticyāpāyī
Your twelve bullocks, Mainabai is the female calf
She brings good fortune
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(शिंगी) has_come (मैनाबाई)
▷ (दैव)(हाये)(तिच्यापायी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[44] id = 97466
बारा तुझी बैल तेरावा तुझा शिंगा
बाळायाच्या माझ्या हौशाच्या दारी टांगा
bārā tujhī baila tērāvā tujhā śiṅgā
bāḷāyācyā mājhyā hauśācyā dārī ṭāṅgā
You have twelve bullocks, the horse is the thirteenth
My enthusiastic son has a horse-cart at his door
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (शिंगा)
▷ (बाळायाच्या) my (हौशाच्या)(दारी)(टांगा)
pas de traduction en français
[52] id = 97474
बारा तुझ्या बैलाची खळयात दावण
आता माझ्या बाळा कर उसाची लावण
bārā tujhyā bailācī khaḷayāta dāvaṇa
ātā mājhyā bāḷā kara usācī lāvaṇa
Your twelve bullocks are tied to the stake
Now, my son plants sugarcane
▷ (बारा) your (बैलाची)(खळयात)(दावण)
▷ (आता) my child doing (उसाची)(लावण)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[132] id = 97132
आली लकशमी आली शिवार हिडंत
बाळाच्या माझ्या पाणी कोर्या घागरीत
ālī lakaśamī ālī śivāra hiḍanta
bāḷācyā mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Has_come (लकशमी) has_come (शिवार)(हिडंत)
▷ (बाळाच्या) my water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[152] id = 102551
मांडवाच्या दारी पातळ वाळत दुहेरी
गडगडाट होता रे राघुच्या माहेरी
māṇḍavācyā dārī pātaḷa vāḷata duhērī
gaḍagaḍāṭa hōtā rē rāghucyā māhērī
A folded sari is drying at the entrance of the shed for marriage
Everything was in abundance in my maher*, it was full of noise with children, men and women working
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पातळ)(वाळत)(दुहेरी)
▷ (गडगडाट)(होता)(रे)(राघुच्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[195] id = 91353
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाजात
घड द्राक्षाचे आले नव्हते बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājāta
ghaḍa drākṣācē ālē navhatē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाजात)
▷ (घड)(द्राक्षाचे) here_comes (नव्हते)(बाजारात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[52] id = 104228
बारा बैल मळ्यात बारा बैल खळ्यात
आता भाऊ माझ उभ उसाच्या थळ्यात
bārā baila maḷyāta bārā baila khaḷyāta
ātā bhāū mājha ubha usācyā thaḷyāta
Twelve bullocks on the treading floor, twelve bullocks in the plantation
Now, my brother is standing in the sugarcane field
▷ (बारा)(बैल)(मळ्यात)(बारा)(बैल)(खळ्यात)
▷ (आता) brother my standing (उसाच्या)(थळ्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[17] id = 92007
आली लकशमी बाईच्या वाड्यात
कुकाचा करंडा नारळ घालावा वटयात
ālī lakaśamī bāīcyā vāḍyāta
kukācā karaṇḍā nāraḷa ghālāvā vaṭayāta
Goddess Lakshmi has come to my daughter’s house
Put a box of kunku* and coconut in her lap
▷  Has_come (लकशमी)(बाईच्या)(वाड्यात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(नारळ)(घालावा)(वटयात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[25] id = 95348
आली लकशमी शिरली गावात
अमृताची पुडी हिच्या डाव्या अंगुठ्यात
ālī lakaśamī śiralī gāvāta
amṛtācī puḍī hicyā ḍāvyā aṅguṭhyāta
Goddess Lakshmi has come, she has entered the villa
She holds a packet of nectar in her left hand
▷  Has_come (लकशमी)(शिरली)(गावात)
▷ (अमृताची)(पुडी)(हिच्या)(डाव्या)(अंगुठ्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dress, ornaments, gulāl
  2. Lakśmiāī
  3. Govind
  4. Bhima
  5. The rain falls
  6. Son is young and new to the work
  7. Son is fortunate
  8. Twelve bullocks
  9. Lakṣmī goes into my son’s fields
  10. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  11. Daughter, the dear one
  12. Many bullocks in brother’s stable
  13. Daiva, Lakṣmī
  14. To welcome Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑