Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 281
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Subhadra
(18 records)

Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[2] id = 4491
रामाच्या घरी मारवती कारभारी
दुरणगीरीचे डोंगर त्यान आणील हातावरी
rāmācyā gharī māravatī kārabhārī
duraṇagīrīcē ḍōṅgara tyāna āṇīla hātāvarī
In Ram’s house, Maruti* is the manager
He brought Dronagiri mountain on the palm of his hand
▷  Of_Ram (घरी) Maruti (कारभारी)
▷ (दुरणगीरीचे)(डोंगर)(त्यान)(आणील)(हातावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[8] id = 9333
झाली ग बारा वर्स होती अंजनी तपासी
जलमीला मारवती चैती पुनवीगच्या दिवशी
jhālī ga bārā varsa hōtī añjanī tapāsī
jalamīlā māravatī caitī punavīgacyā divaśī
no translation in English
▷  Has_come * (बारा)(वर्स)(होती)(अंजनी)(तपासी)
▷ (जलमीला) Maruti (चैती)(पुनवीगच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[4] id = 9338
अंजनी बाईनी डोळ घेतल लावूनी
जलमल मारवती हंडी गलास लावूयनी
añjanī bāīnī ḍōḷa ghētala lāvūnī
jalamala māravatī haṇḍī galāsa lāvūyanī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईनी)(डोळ)(घेतल)(लावूनी)
▷ (जलमल) Maruti (हंडी)(गलास)(लावूयनी)
pas de traduction en français
[5] id = 9339
बारा ग वर्स झाली होती अंजनी झोपयत
जलमला मारवती शेणपाण्याचा वकत
bārā ga varsa jhālī hōtī añjanī jhōpayata
jalamalā māravatī śēṇapāṇyācā vakata
no translation in English
▷ (बारा) * (वर्स) has_come (होती)(अंजनी)(झोपयत)
▷ (जलमला) Maruti (शेणपाण्याचा)(वकत)
pas de traduction en français
[6] id = 9340
देव मारवती पुत्र अंजगनीच बाळ
जलमला मारवती शाण्यापाण्याचा ग येळ
dēva māravatī putra añjaganīca bāḷa
jalamalā māravatī śāṇyāpāṇyācā ga yēḷa
no translation in English
▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजगनीच) son
▷ (जलमला) Maruti (शाण्यापाण्याचा) * (येळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[5] id = 9405
मारवती राया पुत्र अंजनी बाईचा
उचलीला भार त्यानी रानीच्या रुईचा
māravatī rāyā putra añjanī bāīcā
ucalīlā bhāra tyānī rānīcyā ruīcā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(पुत्र)(अंजनी)(बाईचा)
▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(रानीच्या)(रुईचा)
pas de traduction en français


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[8] id = 110152
UVS-51-08 start 06:56 ➡ listen to section
चला ना ग सया जावु आपुण आळंदी देवाला
आळंदी ग किती कोस बहिण पुसती भावाला
calā nā ga sayā jāvu āpuṇa āḷandī dēvālā
āḷandī ga kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Come on friends, let’s go to visit the God at Alandi*
A sister asks her brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Let_us_go * * (सया)(जावु)(आपुण) Alandi (देवाला)
▷  Alandi * (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[22] id = 110149
UVS-51-08 start 04:18 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली माळ मैदान पाहुनी
ज्ञानुबान करी कथा टाळ मृदुग लावुनी
āḷandī ga vasavalī māḷa maidāna pāhunī
jñānubāna karī kathā ṭāḷa mṛduga lāvunī
Alandi* was built after selecting the location
Dnyanoba* narrates katha* to the sound of cymbals and drums
▷  Alandi * (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (ज्ञानुबान)(करी)(कथा)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[43] id = 110153
UVS-51-08 start 07:52 ➡ listen to section
आळंदी ग गावांमधी आहे समाज कोण कोण
ज्ञानुबा ग सोपान रावु द्राक्षाची बाळ दोन
āḷandī ga gāvāmmadhī āhē samāja kōṇa kōṇa
jñānubā ga sōpāna rāvu drākṣācī bāḷa dōna
Which communities are there in Alandi*
Dnyanoba* and Sopan are two children of an ascetic
▷  Alandi * (गावांमधी)(आहे)(समाज) who who
▷ (ज्ञानुबा) * (सोपान)(रावु)(द्राक्षाची) son two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[98] id = 110150
UVS-51-08 start 05:12 ➡ listen to section
आळंदी वसवली या येरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतीयल देवा ज्ञानुबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī yā yēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētīyala dēvā jñānubā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(या)(येरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतीयल)(देवा)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[99] id = 110151
UVS-51-08 start 06:05 ➡ listen to section
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळानी
समाधी घेतीयील पाच वरसाच्या बाळानी
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷānī
samādhī ghētīyīla pāca varasācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतीयील)(पाच)(वरसाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[100] id = 110154
UVS-51-08 start 08:55 ➡ listen to section
अशी चल सया जावु आळंदी कधी मंदी
या ग देवा ज्ञानुबाच्या आहे समांधी खाली नंदी
aśī cala sayā jāvu āḷandī kadhī mandī
yā ga dēvā jñānubācyā āhē samāndhī khālī nandī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (अशी) let_us_go (सया)(जावु) Alandi (कधी)(मंदी)
▷ (या) * (देवा)(ज्ञानुबाच्या)(आहे)(समांधी)(खाली)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[31] id = 42740
नऊ महिने वझ वागवलं डाव्या कुशी
बेईमान होऊ कशी
naū mahinē vajha vāgavalaṁ ḍāvyā kuśī
bēīmāna hōū kaśī
For nine months and nine days, you carried my burden in your womb
How can I be ungrateful to you, dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवलं)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बेईमान)(होऊ) how
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[11] id = 21416
मावलीन वाढवील बाळ चींध्यामंदी
परत बोलत अस्तुरी छंदामंदी
māvalīna vāḍhavīla bāḷa cīndhyāmandī
parata bōlata asturī chandāmandī
Mother took care and brought him up since he was a baby wrapped in rags
Now, obsessd wih pleasing his wife, he backanswers
▷ (मावलीन)(वाढवील) son (चींध्यामंदी)
▷ (परत) speak (अस्तुरी)(छंदामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 21417
मावलीन बाळ वाढवील लाला गोला
परतुन बोल पख उगवल त्येला
māvalīna bāḷa vāḍhavīla lālā gōlā
paratuna bōla pakha ugavala tyēlā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now he has got wings, he backanswers
▷ (मावलीन) son (वाढवील)(लाला)(गोला)
▷ (परतुन) says (पख)(उगवल)(त्येला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[46] id = 110155
UVS-51-09 start 00:51 ➡ listen to section
सरज्याची नथ हिच्या होटाव टेकयली
आता माझी बायी कंथा परास देखयनी
sarajyācī natha hicyā hōṭāva ṭēkayalī
ātā mājhī bāyī kanthā parāsa dēkhayanī
The big nose-ring is touching her lips
Now. my daughter is more beautiful than her husband
▷ (सरज्याची)(नथ)(हिच्या)(होटाव)(टेकयली)
▷ (आता) my (बायी)(कंथा)(परास)(देखयनी)
pas de traduction en français
[47] id = 110156
UVS-51-09 start 01:30 ➡ listen to section
सरज्याची नथ हित होटाव हाल डुल
आता ग माझी बायी कामीन भरताराशी बोल
sarajyācī natha hita hōṭāva hāla ḍula
ātā ga mājhī bāyī kāmīna bharatārāśī bōla
The big nose-ring sways on her lips
Now my daughter, his wife talks to her husband
▷ (सरज्याची)(नथ)(हित)(होटाव)(हाल)(डुल)
▷ (आता) * my (बायी)(कामीन)(भरताराशी) says
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[15] id = 32305
आहेव गेली गोरी नवरी होवूनी
सरगीच देव उभी आरती घेवूनी
āhēva gēlī gōrī navarī hōvūnī
saragīca dēva ubhī āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आहेव) went (गोरी)(नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीच)(देव) standing Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Aṅjanābāī’s religious austerity
  3. Time of birth
  4. Forest cotton
  5. Friends
  6. Muktabai
  7. Samadhi, self-immolation
  8. Nine months nine days
  9. Son behaves badly with her
  10. Daughter is more beautiful than her husband
  11. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑