Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2646
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dheringe Kalpana Bhaskar
(17 records)

Village: पळशे - Palase
Hamlet: फुलेनगर - Phulenagar

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[43] id = 109237
मोठे माझ घर याला खांबोखांबी मोर
सुतार कारागीर हौशीदार माझे दिर
mōṭhē mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē dira
My house is big, each pillar has peacocks
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठे) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[20] id = 85407
जाते उभ्या गली पदर घेते बहुबहु
बापाच्या परीस मला चुलत्या भ्याऊ
jātē ubhyā galī padara ghētē bahubahu
bāpācyā parīsa malā culatyā bhyāū
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I dread my paternal uncle more than my father
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(बहुबहु)
▷ (बापाच्या)(परीस)(मला)(चुलत्या)(भ्याऊ)
pas de traduction en français
[21] id = 85408
जाते उभ्या गली हालु देईना पापणी
बापाच्या परास मला चुलत्याची जाचणी
jātē ubhyā galī hālu dēīnā pāpaṇī
bāpācyā parāsa malā culatyācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
I dread my paternal uncle more than my father
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बापाच्या)(परास)(मला)(चुलत्याची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[22] id = 85409
जाते उभ्या गली पदर माझे उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी
jātē ubhyā galī padara mājhē urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
My father’s brother, my uncle is sitting on the platform around the tree
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(माझे)(उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[53] id = 98227
बाई उगवले सुर्य रुप बाळाचे घेऊन
माळवाया गेले शेर दुनयाला देवुनी
bāī ugavalē surya rupa bāḷācē ghēūna
māḷavāyā gēlē śēra dunayālā dēvunī
no translation in English
▷  Woman (उगवले)(सुर्य) form (बाळाचे)(घेऊन)
▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुनयाला)(देवुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[29] id = 109695
कंपाळीच कुंकु कुंकु लावीते टिकला
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला
kampāḷīca kuṅku kuṅku lāvītē ṭikalā
añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Kunku* on the forehead, I apply it as a round spot
Sarja (husband) alone takes care of the Fig orchard (my family)
▷ (कंपाळीच) kunku kunku (लावीते)(टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 109696
कपाळीच कुंकु कुंकु लाविते कोरुन
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो दुरुन
kapāḷīca kuṅku kuṅku lāvitē kōruna
añjīrācā bāga sarajā rākhītō duruna
Kunku* on the forehead, I apply neatly
Sarja (husband) alone guards the Fig orchard (family) from a distance
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[84] id = 85107
कपाळीच कुंकू कुंकू लाविते गव्हावाणी
भरील्या सभेत चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuṅkū kuṅkū lāvitē gavhāvāṇī
bharīlyā sabhēta cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on the forehead, I apply it like a grain of wheat
In the crowded gathering, my husband is like God
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(गव्हावाणी)
▷ (भरील्या)(सभेत)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[21] id = 107029
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती
सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī
no translation in English
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[49] id = 108829
कपाळीच कुंकु कुंकु पाण्यामधी नही पाहु
जलमाचा जोडा याला नाव नही ठेवु
kapāḷīca kuṅku kuṅku pāṇyāmadhī nahī pāhu
jalamācā jōḍā yālā nāva nahī ṭhēvu
Don’t look at the reflection of your kunku* in water
Don’t talk ill of your life partner
▷  Of_forehead kunku kunku (पाण्यामधी) not (पाहु)
▷ (जलमाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[73] id = 84884
आहेव मेली आडवी लागली खिडकी
बोलती दोघ भाऊ बहिण चालली लाडकी
āhēva mēlī āḍavī lāgalī khiḍakī
bōlatī dōgha bhāū bahiṇa cālalī lāḍakī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷ (बोलती)(दोघ) brother sister (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[83] id = 86612
आहेव मेली आडवा लागली उंबरा
भाऊ संबरथ चोळी पातळ घरात
āhēva mēlī āḍavā lāgalī umbarā
bhāū sambaratha cōḷī pātaḷa gharāta
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडवा)(लागली)(उंबरा)
▷  Brother (संबरथ) blouse (पातळ)(घरात)
pas de traduction en français
[132] id = 84827
आहेव मेली आडवा लागला दारुजा
बोलतील भाऊ बहिण चालली सारजा
āhēva mēlī āḍavā lāgalā dārujā
bōlatīla bhāū bahiṇa cālalī sārajā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडवा)(लागला)(दारुजा)
▷ (बोलतील) brother sister (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[134] id = 86926
आहेव मेली धुर गंगणी दाटीला
बोलतील भाऊ बहिणी सुईरा तुटला
āhēva mēlī dhura gaṅgaṇī dāṭīlā
bōlatīla bhāū bahiṇī suīrā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(धुर)(गंगणी)(दाटीला)
▷ (बोलतील) brother (बहिणी)(सुईरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[6] id = 108838
आहेव मेली आधी कळवा माहेरी
मुंगीच्या डोई रिघ लागल्या दुहेरी
āhēva mēlī ādhī kaḷavā māhērī
muṅgīcyā ḍōī righa lāgalyā duhērī
She died as an Ahev*, inform her maher* first
People are coming like ants in a double line
▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(माहेरी)
▷ (मुंगीच्या)(डोई)(रिघ)(लागल्या)(दुहेरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[43] id = 86955
कुकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा
देर ते पाटील माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā
dēra tē pāṭīla mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (देर)(ते)(पाटील) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[14] id = 108799
डोई भाकरीची पाटी कडी बाळ झोपी गेल
देर पाटीलान औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍī bāḷa jhōpī gēla
dēra pāṭīlāna auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडी) son (झोपी) gone
▷ (देर)(पाटीलान)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. In consideration of uncle’s honour
  3. Place of rising and setting
  4. Putting kuṅku on one’s forehead
  5. They are for each other
  6. Their house and happy life together
  7. Disgusted wife
  8. Brother, sister is aggrieved
  9. Different relatives come
  10. He is like box of kuṅku
  11. He gets honour
⇑ Top of page ⇑