Village: कर्हे - Karhe
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 78683 ✓ | कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग सितामाई त्यांच्या मागे kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga sitāmāī tyāñcyā māgē | ✎ Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger Sitamai is going behind him ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग) ▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[22] id = 54347 ✓ | कैकयीच्या त्याग राम वनवासाला गेला पलंग हाताने उभा केला kaikayīcyā tyāga rāma vanavāsālā gēlā palaṅga hātānē ubhā kēlā | ✎ Kaikeyi frets and fumes, Ram goes to the forest in exile He puts the bed up against the wall with his hand (in his living quarters) ▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (वनवासाला) has_gone ▷ (पलंग)(हाताने) standing did | pas de traduction en français |
[31] id = 54431 ✓ | अशोक वनामधी सिता बसली न्हाऊनी आला गोसावी होऊनी कपटी रावण aśōka vanāmadhī sitā basalī nhāūnī ālā gōsāvī hōūnī kapaṭī rāvaṇa | ✎ In Ashokvan, Sita was sitting (under a tree) after her bath Wicked Ravan* came there in the guise of a Gosavi* ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (न्हाऊनी) ▷ Here_comes (गोसावी)(होऊनी)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[59] id = 78175 ✓ | अशोक वनामधी सिता एकटी देखली तिथं आलक ठोकली कपटी रावणानी aśōka vanāmadhī sitā ēkaṭī dēkhalī tithaṁ ālaka ṭhōkalī kapaṭī rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, he saw Sita alone Wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (एकटी)(देखली) ▷ (तिथं)(आलक)(ठोकली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[22] id = 82532 ✓ | वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात साधु रिंगण खेळतात vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta sādhu riṅgaṇa khēḷatāta | ✎ On the Vakhari stream, a pair of lanterns is burning Varkaris* are participating in ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (साधु)(रिंगण)(खेळतात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[255] id = 68445 ✓ | रुखमीन लेण लेती शिरसुफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या पांडुरंगाच्या rukhamīna lēṇa lētī śirasuphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of dark-complexioned Pandurang*’s chariot are open ▷ (रुखमीन)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 63263 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीण बसती तळाया गेले रिंगण खेळाया ज्ञानोबा देव माझा sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basatī taḷāyā gēlē riṅgaṇa khēḷāyā jñānōbā dēva mājhā | ✎ Rukhmin* has started frying the sugar sweets My God Dnyanoba* has gone to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(बसती)(तळाया) ▷ Has_gone (रिंगण)(खेळाया)(ज्ञानोबा)(देव) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 63264 ✓ | साखरेचे लाडु रखमीण करिती घोऴुनी आले रिंगण खेळुनी माऊली ज्ञानराज sākharēcē lāḍu rakhamīṇa karitī ghōzhunī ālē riṅgaṇa khēḷunī māūlī jñānarāja | ✎ Rukhmin* makes the sugar sweets by agitating the mixture briskly Dnyanraj Mauli* is back from dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रखमीण) asks_for (घोऴुनी) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुनी)(माऊली)(ज्ञानराज) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[46] id = 86059 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा गेल लहानथोर विठ्ठलाचा झागा रखमीण धुती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā gēla lahānathōra viṭhṭhalācā jhāgā rakhamīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा) gone (लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(झागा)(रखमीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[200] id = 87845 ✓ | देहूचा मासा आळंदीला आला कसा माझ्या रामाचा नेम तसा dēhūcā māsā āḷandīlā ālā kasā mājhyā rāmācā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son Ram is attracted to Vitthal* ▷ (देहूचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ My of_Ram (नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[125] id = 91568 ✓ | वाखरीच्या वढ्यावरी मृदुंग वाजतो ढमाढमा माझ्या ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा मुक्ताबाई म्हणीती vākharīcyā vaḍhyāvarī mṛduṅga vājatō ḍhamāḍhamā mājhyā jñānōbā yēū dyā thāmbā muktābāī mhaṇītī | ✎ Near Wakhari stream, the drum is playing loudly Muktabai says, wait, let my Dnyanoba* come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(मृदुंग)(वाजतो)(ढमाढमा) ▷ My (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा)(मुक्ताबाई)(म्हणीती) | pas de traduction en français |
|