Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2505
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Landge Mandu
(11 records)

Village: कर्हे - Karhe

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[17] id = 78683
कैकयीच्या त्याग राम निघाले राग राग
सितामाई त्यांच्या मागे
kaikayīcyā tyāga rāma nighālē rāga rāga
sitāmāī tyāñcyā māgē
Kaikeyi is fuming and fretting, Ram leaves in anger
Sitamai is going behind him
▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (निघाले)(राग)(राग)
▷ (सितामाई)(त्यांच्या)(मागे)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[22] id = 54347
कैकयीच्या त्याग राम वनवासाला गेला
पलंग हाताने उभा केला
kaikayīcyā tyāga rāma vanavāsālā gēlā
palaṅga hātānē ubhā kēlā
Kaikeyi frets and fumes, Ram goes to the forest in exile
He puts the bed up against the wall with his hand (in his living quarters)
▷ (कैकयीच्या)(त्याग) Ram (वनवासाला) has_gone
▷ (पलंग)(हाताने) standing did
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[31] id = 54431
अशोक वनामधी सिता बसली न्हाऊनी
आला गोसावी होऊनी कपटी रावण
aśōka vanāmadhī sitā basalī nhāūnī
ālā gōsāvī hōūnī kapaṭī rāvaṇa
In Ashokvan, Sita was sitting (under a tree) after her bath
Wicked Ravan* came there in the guise of a Gosavi*
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (न्हाऊनी)
▷  Here_comes (गोसावी)(होऊनी)(कपटी) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[59] id = 78175
अशोक वनामधी सिता एकटी देखली
तिथं आलक ठोकली कपटी रावणानी
aśōka vanāmadhī sitā ēkaṭī dēkhalī
tithaṁ ālaka ṭhōkalī kapaṭī rāvaṇānī
In Aranya forest, he saw Sita alone
Wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (एकटी)(देखली)
▷ (तिथं)(आलक)(ठोकली)(कपटी) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[22] id = 82532
वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात
साधु रिंगण खेळतात
vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta
sādhu riṅgaṇa khēḷatāta
On the Vakhari stream, a pair of lanterns is burning
Varkaris* are participating in ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (साधु)(रिंगण)(खेळतात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[255] id = 68445
रुखमीन लेण लेती शिरसुफळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या पांडुरंगाच्या
rukhamīna lēṇa lētī śirasuphaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of dark-complexioned Pandurang*’s chariot are open
▷ (रुखमीन)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[18] id = 63263
साखरेचे लाडु रुखमीण बसती तळाया
गेले रिंगण खेळाया ज्ञानोबा देव माझा
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basatī taḷāyā
gēlē riṅgaṇa khēḷāyā jñānōbā dēva mājhā
Rukhmin* has started frying the sugar sweets
My God Dnyanoba* has gone to dance in ringan*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(बसती)(तळाया)
▷  Has_gone (रिंगण)(खेळाया)(ज्ञानोबा)(देव) my
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[19] id = 63264
साखरेचे लाडु रखमीण करिती घोऴुनी
आले रिंगण खेळुनी माऊली ज्ञानराज
sākharēcē lāḍu rakhamīṇa karitī ghōzhunī
ālē riṅgaṇa khēḷunī māūlī jñānarāja
Rukhmin* makes the sugar sweets by agitating the mixture briskly
Dnyanraj Mauli* is back from dancing in ringan*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रखमीण) asks_for (घोऴुनी)
▷  Here_comes (रिंगण)(खेळुनी)(माऊली)(ज्ञानराज)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[46] id = 86059
भरली चंद्रभागा धोंडा गेल लहानथोर
विठ्ठलाचा झागा रखमीण धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā gēla lahānathōra
viṭhṭhalācā jhāgā rakhamīṇa dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा) gone (लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(झागा)(रखमीण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[200] id = 87845
देहूचा मासा आळंदीला आला कसा
माझ्या रामाचा नेम तसा
dēhūcā māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhyā rāmācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son Ram is attracted to Vitthal*
▷ (देहूचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My of_Ram (नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[125] id = 91568
वाखरीच्या वढ्यावरी मृदुंग वाजतो ढमाढमा
माझ्या ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा मुक्ताबाई म्हणीती
vākharīcyā vaḍhyāvarī mṛduṅga vājatō ḍhamāḍhamā
mājhyā jñānōbā yēū dyā thāmbā muktābāī mhaṇītī
Near Wakhari stream, the drum is playing loudly
Muktabai says, wait, let my Dnyanoba* come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(मृदुंग)(वाजतो)(ढमाढमा)
▷  My (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा)(मुक्ताबाई)(म्हणीती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. The guile of Rāvaṇ
  5. Holy men come to temple
  6. Rukhmini’s ornaments
  7. Cooking
  8. Washing cloths
  9. After Alandi let us go to Dehu
  10. Muktabai
⇑ Top of page ⇑