Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2374
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chilgar Indrayani Sarjerao
(14 records)

Village: देवदैठण - Devdaithan

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[49] id = 94933
दुरपदी नीर्या फेडती चौघजण
कपटी दुर्याधन घाली खाली मान
durapadī nīryā phēḍatī caughajaṇa
kapaṭī duryādhana ghālī khālī māna
no translation in English
▷ (दुरपदी)(नीर्या)(फेडती)(चौघजण)
▷ (कपटी)(दुर्याधन)(घाली)(खाली)(मान)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[58] id = 95021
द्रुपदीच्या नीर्या फेडीता भागल्या
तिच्या वस्राचा डिगरा कैलासी लागला
drupadīcyā nīryā phēḍītā bhāgalyā
ticyā vasrācā ḍigarā kailāsī lāgalā
no translation in English
▷ (द्रुपदीच्या)(नीर्या)(फेडीता)(भागल्या)
▷ (तिच्या)(वस्राचा)(डिगरा)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[42] id = 95109
पाची पांडव सहावी दुरपती
भाग्याचा राजा किती
pācī pāṇḍava sahāvī durapatī
bhāgyācā rājā kitī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(सहावी)(दुरपती)
▷ (भाग्याचा) king (किती)
pas de traduction en français
[74] id = 95231
पाची पांडव सहावी दुरपदीच घोड
राघोबाच गेल तुमच्या शेताकडन
pācī pāṇḍava sahāvī durapadīca ghōḍa
rāghōbāca gēla tumacyā śētākaḍana
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(सहावी)(दुरपदीच)(घोड)
▷ (राघोबाच) gone (तुमच्या)(शेताकडन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[16] id = 95232
मुक्यान दळान मोठ्या दोषगाची बारी
द्रोपतीबाई ऋषी बसल दारापुडी
mukyāna daḷāna mōṭhyā dōṣagācī bārī
drōpatībāī ṛiṣī basala dārāpuḍī
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळान)(मोठ्या)(दोषगाची)(बारी)
▷ (द्रोपतीबाई)(ऋषी)(बसल)(दारापुडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[387] id = 95233
पाची पांडव सहावा द्रुपदीचा जोडा
घरलक्ष्मी यंग वाडा
pācī pāṇḍava sahāvā drupadīcā jōḍā
gharalakṣmī yaṅga vāḍā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(सहावा)(द्रुपदीचा)(जोडा)
▷ (घरलक्ष्मी)(यंग)(वाडा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[115] id = 112424
सकाळीच्या पारी गोसावी दादाची आल्लख
भोळा शंभुदेव आला जटाचा मालक
sakāḷīcyā pārī gōsāvī dādācī āllakha
bhōḷā śambhudēva ālā jaṭācā mālaka
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(गोसावी)(दादाची)(आल्लख)
▷ (भोळा)(शंभुदेव) here_comes (जटाचा)(मालक)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[254] id = 78369
साखराच लाडु डेर भरलेत दोन
बोलत पांडुरंग मुळ द्रुपदा जाण
sākharāca lāḍu ḍēra bharalēta dōna
bōlata pāṇḍuraṅga muḷa drupadā jāṇa
Big round earthen vessels are filled with sugar sweets
Pandurang* says, I have to go to fetch Draupadi*
▷ (साखराच)(लाडु)(डेर)(भरलेत) two
▷  Speak (पांडुरंग) children (द्रुपदा)(जाण)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[11] id = 100392
दाताला दातवान माझ्या ओठाला काही नाही
सखीबाईच माझ्या लेकाची चतुराई
dātālā dātavāna mājhyā ōṭhālā kāhī nāhī
sakhībāīca mājhyā lēkācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for my lips
It is the skill of my daughter’s son
▷ (दाताला)(दातवान) my (ओठाला)(काही) not
▷ (सखीबाईच) my (लेकाची)(चतुराई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[113] id = 102869
दाताला दातवान आहे दोडकीयाच्या बिया
साळुबाईला माझ्या आईना देते दात पहाया
dātālā dātavāna āhē dōḍakīyācyā biyā
sāḷubāīlā mājhyā āīnā dētē dāta pahāyā
Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds
I give my daughter Salubai* a mirror to look at her teeth
▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडकीयाच्या)(बिया)
▷ (साळुबाईला) my (आईना) give (दात)(पहाया)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[160] id = 103881
धुम्या गडावरी नाही लागत शेणमाती
माझे भीमसेन भाऊच्या आहेत सिमेंटच्या भिती
dhumyā gaḍāvarī nāhī lāgata śēṇamātī
mājhē bhīmasēna bhāūcyā āhēta simēṇṭacyā bhitī
Cow dung and mud are not needed on Dhumya fort
My brother Bhimsen’s house has cement walls
▷ (धुम्या)(गडावरी) not (लागत)(शेणमाती)
▷ (माझे)(भीमसेन)(भाऊच्या)(आहेत)(सिमेंटच्या)(भिती)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[96] id = 112284
मामाच्या कडला बाचा दिसतो नादर
सागर बाळाला घाल शालुचा पदर
māmācyā kaḍalā bācā disatō nādara
sāgara bāḷālā ghāla śālucā padara
Maternal uncle is carrying his little nephew
Cover my son Sagar with the shawl
▷  Of_maternal_uncle (कडला)(बाचा)(दिसतो)(नादर)
▷ (सागर)(बाळाला)(घाल)(शालुचा)(पदर)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[44] id = 86974
कुंकाचा कंरडा माझा मेणाला दुसरा
दिर माझा श्रावण माझ्या कुंकवाला आसरा
kuṅkācā kaṇraḍā mājhā mēṇālā dusarā
dira mājhā śrāvaṇa mājhyā kuṅkavālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Shravan, my brother-in-law is a support for my kunku* (husband)
▷  Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (श्रावण) my (कुंकवाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[28] id = 109357
दाताला दातवान माझ्या मेणाला डबी
माझ्या चुड्याच्या शेजारी नणंद साहेबीन उभी
dātālā dātavāna mājhyā mēṇālā ḍabī
mājhyā cuḍyācyā śējārī naṇanda sāhēbīna ubhī
Tooth powder for the teeth, a box for my wax
My nanand* who is highly placed, is standing next to my husband
▷ (दाताला)(दातवान) my (मेणाला)(डबी)
▷  My (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(साहेबीन) standing
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He puts off her sari
  2. He heaps dresses up to heaven
  3. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  4. Song and work in unisson
  5. Singing to Rām and gods
  6. Old Śambhū, young Girijā
  7. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  8. He is virtuous
  9. Daughter is pretty
  10. Sister extolls brother’s personality
  11. Uncle teaches nephew
  12. He is like box of kuṅku
  13. The dear one
⇑ Top of page ⇑