Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2357
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Muktabai Rangnath
(17 records)

Village: तांदळवाडी - Tandavadi Google Maps | OpenStreetMap

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[38] id = 109285
राघु मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला
राघुची लाल चुच मैना मागती गोंड्याला
rāghu mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cuca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch
▷ (राघु) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चुच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[223] id = 109283
राघु ती मैना दोही बसली वावरी
राघु मारीतो भरारी मैना झालीया बावरी
rāghu tī mainā dōhī basalī vāvarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālīyā bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ती) Mina (दोही) sitting (वावरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[231] id = 109284
राघु ती मैना दोघी चिचच्या ढालीला
राघुची लाल चोच मैना मागती चोळीला
rāghu tī mainā dōghī cicacyā ḍhālīlā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī cōḷīlā
Raghu* and Mina, both on the branch of the tamarind
Raghu* has a red beak, Mina asks for a blouse
▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चिचच्या)(ढालीला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(चोळीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[236] id = 108298
सकाळी उठुनी सहज उघडते दार
आल मंजुळचा भार तुळश्याबाईला
sakāḷī uṭhunī sahaja ughaḍatē dāra
āla mañjuḷacā bhāra tuḷaśyābāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज)(उघडते) door
▷  Here_comes (मंजुळचा)(भार)(तुळश्याबाईला)
pas de traduction en français
[237] id = 108300
सकाळीच्या पारी सहज उघडीते कडी
दारी तुळशीची माडी
sakāḷīcyā pārī sahaja ughaḍītē kaḍī
dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859