Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2198
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Padmini
(17 records)

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[127] id = 112000
दळण सरील माझ्या सोन्याच्या हाताने
माझ्या देखण्या हरीच्या भाग्यवंताच्या नावाने
daḷaṇa sarīla mājhyā sōnyācyā hātānē
mājhyā dēkhaṇyā harīcyā bhāgyavantācyā nāvānē
no translation in English
▷ (दळण) grinding my of_gold (हाताने)
▷  My (देखण्या)(हरीच्या)(भाग्यवंताच्या)(नावाने)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[45] id = 98380
बाई देवा नारायणाचा याचा आकाशी बंगला
कोण्या यवगी येंगला
bāī dēvā nārāyaṇācā yācā ākāśī baṅgalā
kōṇyā yavagī yēṅgalā
no translation in English
▷  Woman (देवा)(नारायणाचा)(याचा)(आकाशी)(बंगला)
▷ (कोण्या)(यवगी)(येंगला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[140] id = 76226
उगवले नारायण माझ्या वाड्याला येवुन
माझ्या राघुच्या आवुखाची घेते पत्रिका लिहुन
ugavalē nārāyaṇa mājhyā vāḍyālā yēvuna
mājhyā rāghucyā āvukhācī ghētē patrikā lihuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) my (वाड्याला)(येवुन)
▷  My (राघुच्या)(आवुखाची)(घेते)(पत्रिका)(लिहुन)
pas de traduction en français
[199] id = 106876
बाई देवा नारायणा माझ आवुख कमी कर
माझ्या नटव्या राघोबाला आवुख घाल शंबराच्या म्होर
bāī dēvā nārāyaṇā mājha āvukha kamī kara
mājhyā naṭavyā rāghōbālā āvukha ghāla śambarācyā mhōra
no translation in English
▷  Woman (देवा)(नारायणा) my (आवुख)(कमी) doing
▷  My (नटव्या)(राघोबाला)(आवुख)(घाल)(शंबराच्या)(म्होर)
pas de traduction en français
[200] id = 106877
बाई देवा नारायणा तुला मागत नाही काही
राघु माझ्या मैनाला आलुख घाला लई
bāī dēvā nārāyaṇā tulā māgata nāhī kāhī
rāghu mājhyā mainālā ālukha ghālā laī
no translation in English
▷  Woman (देवा)(नारायणा) to_you (मागत) not (काही)
▷ (राघु) my for_Mina (आलुख)(घाला)(लई)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[14] id = 74798
उगवले नरायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी
सांगते बाळा तुला हात जोडाव त्याला दोन्ही
ugavalē narāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī
sāṅgatē bāḷā tulā hāta jōḍāva tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नरायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी)
▷  I_tell child to_you hand (जोडाव)(त्याला) both
pas de traduction en français


B:VII-1.6a (B07-01-06a) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Sister

[7] id = 98382
देवा माझ्या नारायणा आवघ्याच बर कर
राघु माझ्या मैनाला शेवटीना हात धर
dēvā mājhyā nārāyaṇā āvaghyāca bara kara
rāghu mājhyā mainālā śēvaṭīnā hāta dhara
no translation in English
▷ (देवा) my (नारायणा)(आवघ्याच)(बर) doing
▷ (राघु) my for_Mina (शेवटीना) hand (धर)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[29] id = 85022
बोबड्या बोलन्याच मला वाटत नवल
जलदी टाकाव सवाल राघु माझ्या बाळा
bōbaḍyā bōlanyāca malā vāṭata navala
jaladī ṭākāva savāla rāghu mājhyā bāḷā
I wondered at his baby talk
Raghu*, my dear child, ask me quickly what you want
▷ (बोबड्या)(बोलन्याच)(मला)(वाटत)(नवल)
▷ (जलदी)(टाकाव)(सवाल)(राघु) my child
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 85023
बोबड्या बोलन्याच हासु पटत माईला
नाव बैलाच येईना राघु माझ्या बाळाला
bōbaḍyā bōlanyāca hāsu paṭata māīlā
nāva bailāca yēīnā rāghu mājhyā bāḷālā
Mother is quite amused by her child’s baby talk
My little son is not able to say the bullock’s name
▷ (बोबड्या)(बोलन्याच)(हासु)(पटत)(माईला)
▷ (नाव)(बैलाच)(येईना)(राघु) my (बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[178] id = 109122
रुपायाची कुटी याला अधीलीची गोंड
नातु आजीयाला दंड
rupāyācī kuṭī yālā adhīlīcī gōṇḍa
nātu ājīyālā daṇḍa
no translation in English
▷ (रुपायाची)(कुटी)(याला)(अधीलीची)(गोंड)
▷ (नातु)(आजीयाला)(दंड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[68] id = 102783
किती वाड्या तु तर जोंधळ्या परीस तुरी
राघु परास मैना प्यारी
kitī vāḍyā tu tara jōndhaḷyā parīsa turī
rāghu parāsa mainā pyārī
Toor* (daughter), you may grow as much as jowar* (son)
I like Mina, daughter more than Raghu*, son
▷ (किती)(वाड्या) you wires (जोंधळ्या)(परीस)(तुरी)
▷ (राघु)(परास) Mina (प्यारी)
pas de traduction en français
Toor
jowarA variety of millet
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[226] id = 102821
लाडकी लेक शिव शेजारी नांदती
माझ्या विलासा बंधवाची नित्य जावई पंगती
lāḍakī lēka śiva śējārī nāndatī
mājhyā vilāsā bandhavācī nitya jāvaī paṅgatī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(शिव)(शेजारी)(नांदती)
▷  My (विलासा)(बंधवाची)(नित्य)(जावई)(पंगती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[10] id = 105165
दिवस मावळला दिसा पशी माझ काही
बोलती माझी बाई हान शिंगी आता जावु
divasa māvaḷalā disā paśī mājha kāhī
bōlatī mājhī bāī hāna śiṅgī ātā jāvu
The sun has set, what do I have to do with the day
My daughter says, spur the mare, let’s go
▷ (दिवस)(मावळला)(दिसा)(पशी) my (काही)
▷ (बोलती) my daughter (हान)(शिंगी)(आता)(जावु)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[181] id = 105146
जाव सावळा उन्हाच जाईफळ
लेक राधा माझी लवंग आगजाळ
jāva sāvaḷā unhāca jāīphaḷa
lēka rādhā mājhī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जाव)(सावळा)(उन्हाच)(जाईफळ)
▷ (लेक)(राधा) my (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[117] id = 77779
आपण दोघी बहिणी एका नदीच्या डगरी
बंधु माझ्या मधी राजसाची नगरी
āpaṇa dōghī bahiṇī ēkā nadīcyā ḍagarī
bandhu mājhyā madhī rājasācī nagarī
We, two sisters, we are two banks of the same river
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(एका)(नदीच्या)(डगरी)
▷  Brother my (मधी)(राजसाची)(नगरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[379] id = 77913
मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण कस
माता माझ्या गवळणीच माझ्या हरणीच भाऊ भास
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa kasa
mātā mājhyā gavaḷaṇīca mājhyā haraṇīca bhāū bhāsa
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who how
▷ (माता) my (गवळणीच) my (हरणीच) brother (भास)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[11] id = 104474
वाण्याच्या दुकानात चिकन सुपारी आणिक
भाचा जावई खनिक
vāṇyācyā dukānāta cikana supārī āṇika
bhācā jāvaī khanika
From the grocer’s shop, I get more of chikani* variety of areca nut (betel)
My nephew, also my son-in-law, likes to eat it
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(चिकन)(सुपारी)(आणिक)
▷ (भाचा)(जावई)(खनिक)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Thankful recollection of several gods
  2. Nārāyaṇa
  3. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  4. Son takes darshan
  5. Sister
  6. Baby is pratling
  7. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  8. Mother wants a daughter
  9. Daughter, the dear one
  10. She goes back to in-laws after sun-set
  11. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  12. Brother amidst sisters
  13. Brother comes as a guest
  14. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
⇑ Top of page ⇑