Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2104
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Vimalbai Namdeo
(6 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[71] id = 106730
दाळ दळीत भज्याला गहु दळीत पोळ्याला
जेवण माझ्या राजाला देव माझ्या बालाजीला
dāḷa daḷīta bhajyālā gahu daḷīta pōḷyālā
jēvaṇa mājhyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (दाळ)(दळीत)(भज्याला)(गहु)(दळीत)(पोळ्याला)
▷ (जेवण) my (राजाला)(देव) my (बालाजीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[372] id = 91692
पंढरी पंढरी हाय ग मालाची हवेली
देवा माझ्या विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī hāya ga mālācī havēlī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī
Pandhari, Pandhari is like a precious mansion
It belongs to my God Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(हाय) * (मालाची)(हवेली)
▷ (देवा) my of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[47] id = 94238
अशी चंद्रभागा भरली नावा लागल्या बुडायाला
सावळा पांडुरंग उभा गरुडखांबाला
aśī candrabhāgā bharalī nāvā lāgalyā buḍāyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā garuḍakhāmbālā
Chandrabhaga* is full, the boats have started drowning
(Vitthal*) is standing near Garud Khamb*
▷ (अशी)(चंद्रभागा)(भरली)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (गरुडखांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[108] id = 100108
गावाला गेल्या कुण्या अस कस तुझ जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasa tujha jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son, you have gone to another village, how long have you gone
Your new dhotar* has become old
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस) how your (जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[69] id = 105544
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
नेनंती मैना राधा हौदाला पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
nēnantī mainā rādhā haudālā pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (नेनंती) Mina (राधा)(हौदाला) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[135] id = 99870
अंती ईराळत दादा तुझे पेटडिला मोर
माझ्या मैनेला बर राघु रंग बिलवर
antī īrāḷata dādā tujhē pēṭaḍilā mōra
mājhyā mainēlā bara rāghu raṅga bilavara
no translation in English
▷ (अंती)(ईराळत)(दादा)(तुझे)(पेटडिला)(मोर)
▷  My (मैनेला)(बर)(राघु)(रंग)(बिलवर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bālājī
  2. Description
  3. River herself
  4. Similes
  5. The works daughter is performing
  6. The bangle man is called vairal