Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2093
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Garade Indu
(18 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[76] id = 56445
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरी मग चिमण्याचा झोका
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharī maga cimaṇyācā jhōkā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(मग)(चिमण्याचा)(झोका)
pas de traduction en français
[144] id = 88146
लई झाल्या लेकी नको येडे म्हणु आई
जातील परघरी मग सपनाची घाई
laī jhālyā lēkī nakō yēḍē mhaṇu āī
jātīla paragharī maga sapanācī ghāī
Don’t say you have too many daughters, you, mother
They will go to their in-laws’ family, your dreams will be shattered
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not (येडे) say (आई)
▷ (जातील)(परघरी)(मग)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[106] id = 70287
बापाने दिली लेक नाही पाहिल घरदार
लग्नाचा जोडा मिळाला मनहार
bāpānē dilī lēka nāhī pāhila gharadāra
lagnācā jōḍā miḷālā manahāra
Father got his daughter married, he did not check on the family
She got a good and nice husband
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(मिळाला)(मनहार)
pas de traduction en français
[126] id = 81151
बाप काई बोल जन्म दिला लेकी
तुझ्या नशीबाला नाही जामीन झालो
bāpa kāī bōla janma dilā lēkī
tujhyā naśībālā nāhī jāmīna jhālō
Father says, I have given you birth
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (काई) says (जन्म)(दिला)(लेकी)
▷  Your (नशीबाला) not (जामीन)(झालो)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[20] id = 113238
गाव मंगरुळच्या वाटा झाडीबन लई दाट
देव गावजीबाबाला तिथुन जाया केली वाट
gāva maṅgaruḷacyā vāṭā jhāḍībana laī dāṭa
dēva gāvajībābālā tithuna jāyā kēlī vāṭa
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळच्या)(वाटा)(झाडीबन)(लई)(दाट)
▷ (देव)(गावजीबाबाला)(तिथुन)(जाया) shouted (वाट)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[102] id = 76898
बैलाची नाव सरजा सरवान
आना माझ्या बाहु धनी केवड्याचे पान
bailācī nāva sarajā saravāna
ānā mājhyā bāhu dhanī kēvaḍyācē pāna
The names of the bullocks are Sarja and Saravan
My brother, their master behind them, is like beautiful pandanus* flower
▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(सरवान)
▷ (आना) my (बाहु)(धनी)(केवड्याचे)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[111] id = 79573
बैल आमश्याच्या दिशी बैल कशानी बोकळ
आन माझ बाळ माझं मनात चकल
baila āmaśyācyā diśī baila kaśānī bōkaḷa
āna mājha bāḷa mājhaṁ manāta cakala
On Bail Amavasaya day, why did the bullocks run wild
Now, my son was worried
▷ (बैल)(आमश्याच्या)(दिशी)(बैल)(कशानी)(बोकळ)
▷ (आन) my son (माझं)(मनात)(चकल)
pas de traduction en français
[112] id = 79574
बैल आमश्याच्या दिशी बैल खात्यात पुराण
आना माझ बाळ बैल रावड्या तोडी येशीच तोरण
baila āmaśyācyā diśī baila khātyāta purāṇa
ānā mājha bāḷa baila rāvaḍyā tōḍī yēśīca tōraṇa
On Bail Amavasaya day, my bullocks eat Puran (gram lentils cooked with jaggery*)
Now, My Ravadya bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate
▷ (बैल)(आमश्याच्या)(दिशी)(बैल)(खात्यात)(पुराण)
▷ (आना) my son (बैल)(रावड्या)(तोडी)(येशीच)(तोरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Notes =>On Bail Amavasya day or Bail Pola which comes on the New Moon day in the month of Shravan, it is a ritual in which the bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate.
[113] id = 79575
बैलाची नाव चाबुक चिंतामनी
आणा माझ बाळ नटवा यांचा धनी
bailācī nāva cābuka cintāmanī
āṇā mājha bāḷa naṭavā yāñcā dhanī
Chabuk and Chintamani are the names of the bullocks
Now, my son is their happy go lucky master
▷ (बैलाची)(नाव)(चाबुक)(चिंतामनी)
▷ (आणा) my son (नटवा)(यांचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[19] id = 79572
जाईन शेताला उभी राहीन लवनी
बाळायाची पेरणी जशी मोहयाची वनी
jāīna śētālā ubhī rāhīna lavanī
bāḷāyācī pēraṇī jaśī mōhayācī vanī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवनी)
▷ (बाळायाची)(पेरणी)(जशी)(मोहयाची)(वनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[34] id = 43307
लेक चालली सासरी काय बघती माघारी
आता ग मैना माझी मुर्हाळी मागती
lēka cālalī sāsarī kāya baghatī māghārī
ātā ga mainā mājhī murhāḷī māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back
Now, my Maina* asks for her a Murali (brother) to accompany her
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) why (बघती)(माघारी)
▷ (आता) * Mina my (मुर्हाळी)(मागती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 51983
लेक चालली सासरी आडवा डोंगर उंचीचा
संग मुर्हाळी कुचीचा
lēka cālalī sāsarī āḍavā ḍōṅgara uñcīcā
saṅga murhāḷī kucīcā
Daughter is going to her in-laws’house, a tall mountain is on the way
A Murali with a cape (he is small) to accompany her
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आडवा)(डोंगर)(उंचीचा)
▷  With (मुर्हाळी)(कुचीचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[41] id = 41917
शिर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी
सोईर्या बंधवाला बुंदी दूसर्याला बारीला
śiryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī
sōīryā bandhavālā bundī dūsaryālā bārīlā
He who likes semolina sweet, I made him agree to flattened bread
Brother, next time I will make sweet balls
▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(बुंदी)(दूसर्याला)(बारीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[53] id = 42150
शेताआड शेत शेता कोणत्या जाऊ
राजस बंधवाचा हेलक्या घेतो गहू
śētāāḍa śēta śētā kōṇatyā jāū
rājasa bandhavācā hēlakyā ghētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलक्या)(घेतो)(गहू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[39] id = 42162
गाड्या मागे गाड्या थकल्या येशीत
बंधवानी माझ्या दंड भुजांनी रेटील्या
gāḍyā māgē gāḍyā thakalyā yēśīta
bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānnī rēṭīlyā
Cart after cart, bullock-carts are crowding at the village boundary
My brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(थकल्या)(येशीत)
▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजांनी)(रेटील्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[6] id = 42179
साखरेचा लाडू तुपामधी डळमळ
बंधवाचा जेवता घाम गळ
sākharēcā lāḍū tupāmadhī ḍaḷamaḷa
bandhavācā jēvatā ghāma gaḷa
A sugar sweet splashed with ghee*
My brother is sweating while eating
▷ (साखरेचा)(लाडू)(तुपामधी)(डळमळ)
▷ (बंधवाचा)(जेवता)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[26] id = 42303
घाटी घुंगराचा आवाज माझे कानी
सावळ्या भाश्याची गाडी आली गायरानी
ghāṭī ghuṅgarācā āvāja mājhē kānī
sāvaḷyā bhāśyācī gāḍī ālī gāyarānī
I heard the sound of bells on the mountain
My dark-complexioned nephew’s cart has come to the common grazing land
▷ (घाटी)(घुंगराचा)(आवाज)(माझे)(कानी)
▷ (सावळ्या)(भाश्याची)(गाडी) has_come (गायरानी)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[16] id = 109418
काशीला गेले काशीचे कासकर
अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोर
kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakara
asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōra
Kaskar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Forsaken by her parents
  3. Gavajibaba
  4. Son and bullock, the dear ones
  5. Going to son’s field is a pleasure
  6. “Brother will accompany her”
  7. With sweets prepared for Diwali festival
  8. Brother’s large field
  9. Brother gets good crop
  10. Lakshmi-prosperity enters the stable
  11. Nephew the dear one
  12. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑