Village: धामणवळ - DhamanOhol
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[76] id = 56445 ✓ | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा जातील परघरी मग चिमण्याचा झोका laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā jātīla paragharī maga cimaṇyācā jhōkā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरी)(मग)(चिमण्याचा)(झोका) | pas de traduction en français |
[144] id = 88146 ✓ | लई झाल्या लेकी नको येडे म्हणु आई जातील परघरी मग सपनाची घाई laī jhālyā lēkī nakō yēḍē mhaṇu āī jātīla paragharī maga sapanācī ghāī | ✎ Don’t say you have too many daughters, you, mother They will go to their in-laws’ family, your dreams will be shattered ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not (येडे) say (आई) ▷ (जातील)(परघरी)(मग)(सपनाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[106] id = 70287 ✓ | बापाने दिली लेक नाही पाहिल घरदार लग्नाचा जोडा मिळाला मनहार bāpānē dilī lēka nāhī pāhila gharadāra lagnācā jōḍā miḷālā manahāra | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family She got a good and nice husband ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(मिळाला)(मनहार) | pas de traduction en français |
[126] id = 81151 ✓ | बाप काई बोल जन्म दिला लेकी तुझ्या नशीबाला नाही जामीन झालो bāpa kāī bōla janma dilā lēkī tujhyā naśībālā nāhī jāmīna jhālō | ✎ Father says, I have given you birth I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (काई) says (जन्म)(दिला)(लेकी) ▷ Your (नशीबाला) not (जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[20] id = 113238 ✓ | गाव मंगरुळच्या वाटा झाडीबन लई दाट देव गावजीबाबाला तिथुन जाया केली वाट gāva maṅgaruḷacyā vāṭā jhāḍībana laī dāṭa dēva gāvajībābālā tithuna jāyā kēlī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मंगरुळच्या)(वाटा)(झाडीबन)(लई)(दाट) ▷ (देव)(गावजीबाबाला)(तिथुन)(जाया) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[102] id = 76898 ✓ | बैलाची नाव सरजा सरवान आना माझ्या बाहु धनी केवड्याचे पान bailācī nāva sarajā saravāna ānā mājhyā bāhu dhanī kēvaḍyācē pāna | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Saravan My brother, their master behind them, is like beautiful pandanus* flower ▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(सरवान) ▷ (आना) my (बाहु)(धनी)(केवड्याचे)(पान) | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 79573 ✓ | बैल आमश्याच्या दिशी बैल कशानी बोकळ आन माझ बाळ माझं मनात चकल baila āmaśyācyā diśī baila kaśānī bōkaḷa āna mājha bāḷa mājhaṁ manāta cakala | ✎ On Bail Amavasaya day, why did the bullocks run wild Now, my son was worried ▷ (बैल)(आमश्याच्या)(दिशी)(बैल)(कशानी)(बोकळ) ▷ (आन) my son (माझं)(मनात)(चकल) | pas de traduction en français |
[112] id = 79574 ✓ | बैल आमश्याच्या दिशी बैल खात्यात पुराण आना माझ बाळ बैल रावड्या तोडी येशीच तोरण baila āmaśyācyā diśī baila khātyāta purāṇa ānā mājha bāḷa baila rāvaḍyā tōḍī yēśīca tōraṇa | ✎ On Bail Amavasaya day, my bullocks eat Puran (gram lentils cooked with jaggery*) Now, My Ravadya bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate ▷ (बैल)(आमश्याच्या)(दिशी)(बैल)(खात्यात)(पुराण) ▷ (आना) my son (बैल)(रावड्या)(तोडी)(येशीच)(तोरण) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | On Bail Amavasya day or Bail Pola which comes on the New Moon day in the month of Shravan, it is a ritual in which the bullock breaks the string of rice straw tied to the village gate. | ||
[113] id = 79575 ✓ | बैलाची नाव चाबुक चिंतामनी आणा माझ बाळ नटवा यांचा धनी bailācī nāva cābuka cintāmanī āṇā mājha bāḷa naṭavā yāñcā dhanī | ✎ Chabuk and Chintamani are the names of the bullocks Now, my son is their happy go lucky master ▷ (बैलाची)(नाव)(चाबुक)(चिंतामनी) ▷ (आणा) my son (नटवा)(यांचा)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[19] id = 79572 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन लवनी बाळायाची पेरणी जशी मोहयाची वनी jāīna śētālā ubhī rāhīna lavanī bāḷāyācī pēraṇī jaśī mōhayācī vanī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवनी) ▷ (बाळायाची)(पेरणी)(जशी)(मोहयाची)(वनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[34] id = 43307 ✓ | लेक चालली सासरी काय बघती माघारी आता ग मैना माझी मुर्हाळी मागती lēka cālalī sāsarī kāya baghatī māghārī ātā ga mainā mājhī murhāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back Now, my Maina* asks for her a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासरी) why (बघती)(माघारी) ▷ (आता) * Mina my (मुर्हाळी)(मागती) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 51983 ✓ | लेक चालली सासरी आडवा डोंगर उंचीचा संग मुर्हाळी कुचीचा lēka cālalī sāsarī āḍavā ḍōṅgara uñcīcā saṅga murhāḷī kucīcā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, a tall mountain is on the way A Murali with a cape (he is small) to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आडवा)(डोंगर)(उंचीचा) ▷ With (मुर्हाळी)(कुचीचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 41917 ✓ | शिर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी सोईर्या बंधवाला बुंदी दूसर्याला बारीला śiryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī sōīryā bandhavālā bundī dūsaryālā bārīlā | ✎ He who likes semolina sweet, I made him agree to flattened bread Brother, next time I will make sweet balls ▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(बुंदी)(दूसर्याला)(बारीला) | pas de traduction en français |
[53] id = 42150 ✓ | शेताआड शेत शेता कोणत्या जाऊ राजस बंधवाचा हेलक्या घेतो गहू śētāāḍa śēta śētā kōṇatyā jāū rājasa bandhavācā hēlakyā ghētō gahū | ✎ Field touching filed, which field do I go to My dear brother’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलक्या)(घेतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[39] id = 42162 ✓ | गाड्या मागे गाड्या थकल्या येशीत बंधवानी माझ्या दंड भुजांनी रेटील्या gāḍyā māgē gāḍyā thakalyā yēśīta bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānnī rēṭīlyā | ✎ Cart after cart, bullock-carts are crowding at the village boundary My brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(थकल्या)(येशीत) ▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजांनी)(रेटील्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 42179 ✓ | साखरेचा लाडू तुपामधी डळमळ बंधवाचा जेवता घाम गळ sākharēcā lāḍū tupāmadhī ḍaḷamaḷa bandhavācā jēvatā ghāma gaḷa | ✎ A sugar sweet splashed with ghee* My brother is sweating while eating ▷ (साखरेचा)(लाडू)(तुपामधी)(डळमळ) ▷ (बंधवाचा)(जेवता)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 42303 ✓ | घाटी घुंगराचा आवाज माझे कानी सावळ्या भाश्याची गाडी आली गायरानी ghāṭī ghuṅgarācā āvāja mājhē kānī sāvaḷyā bhāśyācī gāḍī ālī gāyarānī | ✎ I heard the sound of bells on the mountain My dark-complexioned nephew’s cart has come to the common grazing land ▷ (घाटी)(घुंगराचा)(आवाज)(माझे)(कानी) ▷ (सावळ्या)(भाश्याची)(गाडी) has_come (गायरानी) | pas de traduction en français |
[16] id = 109418 ✓ | काशीला गेले काशीचे कासकर अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोर kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakara asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōra | ✎ Kaskar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोर) | pas de traduction en français |
|