Village: गुंदूर - Gundur Google Maps | OpenStreetMap
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[505] id = 110887 ✓ | विठ्ठल माझा सखा ओव्या मी गाईन राहुन जाईन मी लयाशी पाहिन viṭhṭhala mājhā sakhā ōvyā mī gāīna rāhuna jāīna mī layāśī pāhina | ✎ no translation in English ▷ Vitthal my (सखा)(ओव्या) I (गाईन)(राहुन) ▷ (जाईन) I (लयाशी)(पाहिन) | pas de traduction en français |
[259] id = 90775 ✓ | मारुती पारावरी सभा बसली सगळी गादी गुरुची वेगळी mārutī pārāvarī sabhā basalī sagaḷī gādī gurucī vēgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(पारावरी)(सभा) sitting (सगळी) ▷ (गादी)(गुरुची)(वेगळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[32] id = 80548 ✓ | विठ्ठल रुखमीण बसली एका ठाई कशी जाऊ भरल्या पाई viṭhṭhala rukhamīṇa basalī ēkā ṭhāī kaśī jāū bharalyā pāī | ✎ Vitthal* Rukhmin* are sitting in one place My feet are covered with mud, how can I go (near them) ▷ Vitthal (रुखमीण) sitting (एका)(ठाई) ▷ How (जाऊ)(भरल्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[32] id = 61959 ✓ | पंढरी करुनी देव आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी paṇḍharī karunī dēva āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi* Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पंढरी)(करुनी)(देव) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[50] id = 61961 ✓ | वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली येढा vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī yēḍhā | ✎ God Dnyanoba*’s horse is near Wakhari stream He is going round the ringan* ▷ (वाखरीचा)(वढा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा) ▷ (रिंगणाला)(घाली)(येढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[56] id = 94409 ✓ | सोन्याचे घरदार घरी सुवर्णाच्या धना पाची पांडव धर्मराज्या दिंडी येवढे वनाला गेली sōnyācē gharadāra gharī suvarṇācyā dhanā pācī pāṇḍava dharmarājyā diṇḍī yēvaḍhē vanālā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याचे)(घरदार)(घरी)(सुवर्णाच्या)(धना) ▷ (पाची)(पांडव)(धर्मराज्या)(दिंडी)(येवढे)(वनाला) went | pas de traduction en français |
[185] id = 98298 ✓ | वाजत्री वाजती उमरज बारीच्या भेटा मेना जाते बाभुळ बेटा vājatrī vājatī umaraja bārīcyā bhēṭā mēnā jātē bābhuḷa bēṭā | ✎ no translation in English ▷ (वाजत्री)(वाजती)(उमरज)(बारीच्या)(भेटा) ▷ (मेना) am_going (बाभुळ)(बेटा) | pas de traduction en français |
[22] id = 88115 ✓ | माझ्या गुरुची घोडी आलीया ताडताड गुरु महाराजची शिंगी सांभाळुनी काढ mājhyā gurucī ghōḍī ālīyā tāḍatāḍa guru mahārājacī śiṅgī sāmbhāḷunī kāḍha | ✎ no translation in English ▷ My (गुरुची)(घोडी)(आलीया)(ताडताड) ▷ (गुरु)(महाराजची)(शिंगी)(सांभाळुनी)(काढ) | pas de traduction en français |
[91] id = 83876 ✓ | सकाळीच्या पारी माझं सडा ते सारवण अशी सांगते सये तुला माझ्या सख्याला शनिवार sakāḷīcyā pārī mājhaṁ saḍā tē sāravaṇa aśī sāṅgatē sayē tulā mājhyā sakhyālā śanivāra | ✎ Early in the morning, I sprinkle water and spread cow dung I tell you, my friend, my dear brother observes a fast on Saturday ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(माझं)(सडा)(ते)(सारवण) ▷ (अशी) I_tell (सये) to_you my (सख्याला)(शनिवार) | pas de traduction en français |
[222] id = 104184 ✓ | मला दिसतो वढाळ गावाच चिंच पांढरीचा आढा उंच बंधु माझ्या सोयर्याचा malā disatō vaḍhāḷa gāvāca ciñca pāṇḍharīcā āḍhā uñca bandhu mājhyā sōyaryācā | ✎ I can see the tamarind tree of Vadhal village My brother, my son’s father-in-law, has tall beams to his house in the field ▷ (मला)(दिसतो)(वढाळ)(गावाच)(चिंच) ▷ (पांढरीचा)(आढा)(उंच) brother my (सोयर्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[325] id = 67505 ✓ | भाऊ बोळवण करी पदराला मासा पेठमधी भाव पुसा मग बदलु कसा bhāū bōḷavaṇa karī padarālā māsā pēṭhamadhī bhāva pusā maga badalu kasā | ✎ Brother gives me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design Ask for the price in the market first, then we shall get it changed ▷ Brother (बोळवण)(करी)(पदराला)(मासा) ▷ (पेठमधी) brother enquire (मग)(बदलु) how | pas de traduction en français |
[298] id = 112355 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेर राहुरनात बघा सोयर्याची रीत नव्हती आमच्या एकण्यात māṇḍavācyā dārī āhēra rāhuranāta baghā sōyaryācī rīta navhatī āmacyā ēkaṇyāta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a lot of aher* exchanged People say, look, we have never seen such a spectacle before ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(राहुरनात)(बघा)(सोयर्याची)(रीत) ▷ (नव्हती)(आमच्या)(एकण्यात) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 64381 ✓ | भाव बोळवण करी भावजई डोळे मोडी नको दादा तुझी साडी उद्या घेईन माझ्या घरी bhāva bōḷavaṇa karī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī nakō dādā tujhī sāḍī udyā ghēīna mājhyā gharī | ✎ Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law makes big eyes I don’t want your sari, brother, I shall buy it tomorrow when I go home, (says sister) ▷ Brother (बोळवण)(करी)(भावजई)(डोळे)(मोडी) ▷ Not (दादा)(तुझी)(साडी)(उद्या)(घेईन) my (घरी) | pas de traduction en français |