Village: दुधावरे - Dudhavre
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[6] id = 7139 ✓ | दळाण दळते गहू नव्ह ती बाजरी बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजूरी daḷāṇa daḷatē gahū navha tī bājarī bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējūrī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळते)(गहू)(नव्ह)(ती)(बाजरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजूरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[59] id = 94064 ✓ | भंडार्या ग माळावरी तुका राखीतोय गायी आवडीचे जीजाबाई काटा मोडल तुझ्या पायी bhaṇḍāryā ga māḷāvarī tukā rākhītōya gāyī āvaḍīcē jījābāī kāṭā mōḍala tujhyā pāyī | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows My dear Jijabai, a thorn has pricked your foot ▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(तुका)(राखीतोय) cows ▷ (आवडीचे)(जीजाबाई)(काटा)(मोडल) your (पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[4] id = 14982 ✓ | जेजुरीच्या वाट बाळा पिवळ्या करवंदी बाळायाच माझ्या भंडार्याच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa bāḷā pivaḷyā karavandī bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍāryāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock carrying bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) child yellow (करवंदी) ▷ (बाळायाच) my (भंडार्याच) gone (नंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 14997 ✓ | जेजुरी जाताना आडव लागल मंचार बाळायाच माझ्या देव भेटला शंकर jējurī jātānā āḍava lāgala mañcāra bāḷāyāca mājhyā dēva bhēṭalā śaṅkara | ✎ To go to Jejuri, Manchar is on the way My son took God Shankar’s Darshan* ▷ (जेजुरी)(जाताना)(आडव)(लागल)(मंचार) ▷ (बाळायाच) my (देव)(भेटला)(शंकर) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 14999 ✓ | जेजुरीला जाताना पहिल दर्शन कुणाच आता माझ बाळ वाट चालल उन्हाच jējurīlā jātānā pahila darśana kuṇāca ātā mājha bāḷa vāṭa cālala unhāca | ✎ While going to Jejuri, whose Darshan* does one get first Now, my son is going there on foot in the hot sun ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(पहिल)(दर्शन)(कुणाच) ▷ (आता) my son (वाट)(चालल)(उन्हाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[6] id = 15035 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरुळीचा थवा बाळ माझ्या साधु तुझ्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muruḷīcā thavā bāḷa mājhyā sādhu tujhyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरुळीचा)(थवा) ▷ Son my (साधु) your (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[5] id = 15048 ✓ | जेजुरी देव तुझ माझ ते बंधू एक भंडारीच्या गोण्या आपण भरु समाईक jējurī dēva tujha mājha tē bandhū ēka bhaṇḍārīcyā gōṇyā āpaṇa bharu samāīka | ✎ We have the same brother, the God of Jejuri We shall both fill sacks of bhandara* in common ▷ (जेजुरी)(देव) your my (ते) brother (एक) ▷ (भंडारीच्या)(गोण्या)(आपण)(भरु)(समाईक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[1] id = 15051 ✓ | तेलणीच तेल तेल इकव शेरावर जेजुरी ग गडावरी दिवट्याचा भडिमार tēlaṇīca tēla tēla ikava śērāvara jējurī ga gaḍāvarī divaṭyācā bhaḍimāra | ✎ The oil-seller woman sells oil by kilo On the hill-fort of Jejuri, plenty of divati* are lighted ▷ (तेलणीच)(तेल)(तेल)(इकव)(शेरावर) ▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दिवट्याचा)(भडिमार) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 15120 ✓ | धनगरणीबाई तुझ्या ना कोंड्याच्या भाकरी बाणु ना ग हिच्यासाठी देव करीतो चाकयरी dhanagaraṇībāī tujhyā nā kōṇḍyācyā bhākarī bāṇu nā ga hicyāsāṭhī dēva karītō cākayarī | ✎ Dhangar* woman, you make coarse bread For Banu’s sake, God is serving (Dhangar*) ▷ (धनगरणीबाई) your * (कोंड्याच्या)(भाकरी) ▷ (बाणु) * * (हिच्यासाठी)(देव)(करीतो)(चाकयरी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 15230 ✓ | धनगरणीबाई तुझ्या ताकात माशी बाणूच्या जीवासाठी देव राहिला उपाशी dhanagaraṇībāī tujhyā tākāta māśī bāṇūcyā jīvāsāṭhī dēva rāhilā upāśī | ✎ Dhangar* woman, there is a fly in your buttermilk For Banu’s sake, God remained hungry ▷ (धनगरणीबाई) your (ताकात)(माशी) ▷ (बाणूच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहिला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 15292 ✓ | जेजुरी ग गडावरी दोघींची दोन जाती देव बोलला येळकोट बाणूबाई तुझ्यासाठी jējurī ga gaḍāvarī dōghīñcī dōna jātī dēva bōlalā yēḷakōṭa bāṇūbāī tujhyāsāṭhī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, two women from different castes Banubai, God said Yelkot* for you ▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दोघींची) two caste ▷ (देव)(बोलला)(येळकोट)(बाणूबाई)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar |
[3] id = 15370 ✓ | आठा दिवसाचा आइतवारी नाही सारवल घरदार देव तू मलयरी (मल्हारी) एवढा अन्याय माफ कर āṭhā divasācā āitavārī nāhī sāravala gharadāra dēva tū malayarī (malhārī) ēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ On Sunday, I did not plaster the floor of my house with cow dung God Malhari, please excuse me for this ▷ Eight (दिवसाचा)(आइतवारी) not (सारवल)(घरदार) ▷ (देव) you (मलयरी) ( (मल्हारी) ) (एवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |