Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1768
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sanap Jana
(26 records)

Village: मांजरगाव - Manjargaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[28] id = 52660
नाशिक शहरात गल्लोगल्लीन मण्यारी
सिता रामजीची चुडा भरीती सोनेरी
nāśika śaharāta gallōgallīna maṇyārī
sitā rāmajīcī cuḍā bharītī sōnērī
There are manyar (bangle-sellers) in each lane of Nashik city
Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles)
▷ (नाशिक)(शहरात)(गल्लोगल्लीन)(मण्यारी)
▷  Sita (रामजीची)(चुडा)(भरीती)(सोनेरी)
pas de traduction en français
[29] id = 52830
नाशिक शहरात गल्लोगल्लीन कासार
सिताच्या चुड्याला दिला रामान इसार
nāśika śaharāta gallōgallīna kāsāra
sitācyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[95] id = 55916
रामकुंडावरी कोनी सांडीली सुपारी
आंघोळीला आला पंचवटीचा व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchant from Panchvati has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[107] id = 55928
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आला पंचवटीचा दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[111] id = 55945
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराच्या धजा
आंघोळीला आला पंचवटीचा धर्मराजा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācyā dhajā
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā dharmarājā
White dhotar* and white flags near Ram kund
Dharmaraja from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराच्या)(धजा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(धर्मराजा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[47] id = 54109
जात कुरुंदाच याला खुटा चकमकी
चाल माझे बया आपन दळू मायलेकी
jāta kurundāca yālā khuṭā cakamakī
cāla mājhē bayā āpana daḷū māyalēkī
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी)
▷  Let_us_go (माझे)(बया)(आपन)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[49] id = 54111
जात कुरुंदाच खुटा याला निमोनीचा
बाईचा माझ्या वर गळा बाम्हणीचा
jāta kurundāca khuṭā yālā nimōnīcā
bāīcā mājhyā vara gaḷā bāmhaṇīcā
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(खुटा)(याला)(निमोनीचा)
▷ (बाईचा) my (वर)(गळा)(बाम्हणीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[54] id = 54085
दळान दळीते सुप भरुन बाजरी
भाऊला माझ्या उद्या जायाच जेजूरी
daḷāna daḷītē supa bharuna bājarī
bhāūlā mājhyā udyā jāyāca jējūrī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (भाऊला) my (उद्या)(जायाच)(जेजूरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[89] id = 81261
त्र्यंबकी जत्रा जाया नाशिक लाग पहिल्या तोंडी
चाल माझी बया आंघोळ करु रामकुंडी
tryambakī jatrā jāyā nāśika lāga pahilyā tōṇḍī
cāla mājhī bayā āṅghōḷa karu rāmakuṇḍī
no translation in English
▷ (त्र्यंबकी)(जत्रा)(जाया)(नाशिक)(लाग)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  Let_us_go my (बया)(आंघोळ)(करु)(रामकुंडी)
pas de traduction en français
[90] id = 81262
त्रंबकी जत्रा जाया नाशिक लागते नेमाच
चाल माझे बाई दर्शन घेऊ ते रामाच
trambakī jatrā jāyā nāśika lāgatē nēmāca
cāla mājhē bāī darśana ghēū tē rāmāca
no translation in English
▷ (त्रंबकी)(जत्रा)(जाया)(नाशिक)(लागते)(नेमाच)
▷  Let_us_go (माझे) woman (दर्शन)(घेऊ)(ते) of_Ram
pas de traduction en français
[109] id = 81291
आल्याड नाशिक कसं जायाचं पल्याड
देऊळ रामाच मला दर्शन घ्यायाचं
ālyāḍa nāśika kasaṁ jāyācaṁ palyāḍa
dēūḷa rāmāca malā darśana ghyāyācaṁ
no translation in English
▷ (आल्याड)(नाशिक)(कसं)(जायाचं)(पल्याड)
▷ (देऊळ) of_Ram (मला)(दर्शन)(घ्यायाचं)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[99] id = 61213
भरली चंद्रभागा नावाच्या घोडा विस
बोल विठ्ठल पतिव्रता पुढ बैस
bharalī candrabhāgā nāvācyā ghōḍā visa
bōla viṭhṭhala pativratā puḍha baisa
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal* says, Rukhmini*, you chaste and dutiful wife, you go and sit in the front
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाच्या)(घोडा)(विस)
▷  Says Vitthal (पतिव्रता)(पुढ)(बैस)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[56] id = 42715
पोटीचा पुत्र मायेला म्हणे सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता अंगाची झाली गंगा
pōṭīcā putra māyēlā mhaṇē sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā
Her own son calls his mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (पोटीचा)(पुत्र)(मायेला)(म्हणे)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[79] id = 45909
पोटीचा पुतर मायला म्हणे येडीयेडी
तुला जन्म देला जीवाची झाली घडी
pōṭīcā putara māyalā mhaṇē yēḍīyēḍī
tulā janma dēlā jīvācī jhālī ghaḍī
Her own son calls his mother stupid
At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains
▷ (पोटीचा)(पुतर)(मायला)(म्हणे)(येडीयेडी)
▷  To_you (जन्म)(देला)(जीवाची) has_come (घडी)
Pli de la vie
[119] id = 42710
मावलीन पुत्र वागविला चिंध्यामधी
आला ज्वानीमंदी मग झाला बावबंदी
māvalīna putra vāgavilā cindhyāmadhī
ālā jvānīmandī maga jhālā bāvabandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागविला)(चिंध्यामधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमंदी)(मग)(झाला)(बावबंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[14] id = 43067
चाल माझे बाई त्रिबंकी जत्रा जाऊ
बाळाचे नवस कुसेवरती दिवा लावू
cāla mājhē bāī tribaṅkī jatrā jāū
bāḷācē navasa kusēvaratī divā lāvū
Come, daughter, let’s go to the fair at Trimbakeshwar
To fulfil the vow made for my son, let’s light a lamp at Kushavarta
▷  Let_us_go (माझे) woman (त्रिबंकी)(जत्रा)(जाऊ)
▷ (बाळाचे)(नवस)(कुसेवरती) lamp apply
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[131] id = 98874
चाड्यावरी मुठ नाव घेतो देवाच
पहिल पिक बहिनी भाच्याच्या नावाच
cāḍyāvarī muṭha nāva ghētō dēvāca
pahila pika bahinī bhācyācyā nāvāca
I hold a fistful of grains on the three-tubes of the drill-plough, I take the name of God
The first crop is in the name of my sister and nephews
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(नाव)(घेतो)(देवाच)
▷ (पहिल)(पिक)(बहिनी)(भाच्याच्या)(नावाच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[57] id = 44805
सासुरवासणी बस माझ्या अोसरीला
चुड्याची भरणावाली मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā aōsarīlā
cuḍyācī bharaṇāvālī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* has gone to her in-laws’house yesterday
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (अोसरीला)
▷ (चुड्याची)(भरणावाली) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[158] id = 104039
बहिण भांवडांचा कशाचा राग रोस
जाई या मोगर्याचा दुहीच एक वास
bahiṇa bhāmvaḍāñcā kaśācā rāga rōsa
jāī yā mōgaryācā duhīca ēka vāsa
What differences can there be between brothers and sisters
Jasmine or Mogra flowers, both have the same fragrance
▷  Sister (भांवडांचा)(कशाचा)(राग)(रोस)
▷ (जाई)(या)(मोगर्याचा)(दुहीच)(एक)(वास)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[14] id = 41773
बहीण भावंड एक भाकरीचा काला
भाऊ तरी माझ्या एका हृदयी जन्म झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēka bhākarīcā kālā
bhāū tarī mājhyā ēkā hṛadayī janma jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother (तरी) my (एका)(हृदयी)(जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
[17] id = 42062
बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी
भाऊ तरी माझ्या तुझी सुरत माझ्या वाणी
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī
bhāū tarī mājhyā tujhī surata mājhyā vāṇī
How did the sister recognise her brother
My dear brother, you look like me
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी)
▷  Brother (तरी) my (तुझी)(सुरत) my (वाणी)
pas de traduction en français
[34] id = 74532
बहिणीन भाऊ ओळखीला कसा भसा
भाऊ तरी माझ्या तुझा माझा एक ठसा
bahiṇīna bhāū ōḷakhīlā kasā bhasā
bhāū tarī mājhyā tujhā mājhā ēka ṭhasā
Sister recognised her brother somehow
My brother, you and me have the same stamp on our face
▷ (बहिणीन) brother (ओळखीला) how (भसा)
▷  Brother (तरी) my your my (एक)(ठसा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3h (F15-03-03h) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife but none to sister

[5] id = 64965
वाटवरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
वाकडी केली वाट पाणी बारवच प्याला भाऊ माझा
vāṭavaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
vākaḍī kēlī vāṭa pāṇī bāravaca pyālā bhāū mājhā
He passed my village, he did not come home
He took a detour, drank water from the well
▷ (वाटवरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (वाकडी) shouted (वाट) water, (बारवच)(प्याला) brother my
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[19] id = 104050
बहिणीच्या घरी भाऊ राहीला सालान
दंडा मधी येळा काम सांग तोर्यान
bahiṇīcyā gharī bhāū rāhīlā sālāna
daṇḍā madhī yēḷā kāma sāṅga tōryāna
In sister’s house, brother works in her house on yearly basis
Armlet on her hand, she tells him work to do asserting her superiority
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (राहीला)(सालान)
▷ (दंडा)(मधी)(येळा)(काम) with (तोर्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[137] id = 59873
भाऊ माझा बोल वाढ बहिणीला दही
बोल भावजय दुध इरजल नाही
bhāū mājhā bōla vāḍha bahiṇīlā dahī
bōla bhāvajaya dudha irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother my says (वाढ) to_sister (दही)
▷  Says (भावजय) milk (इरजल) not
pas de traduction en français
[188] id = 75163
दुबळ्यापणाची जगा लोकाला येती घाण
लाडका दादा माझा झाड सुरुचा माझी लहान
dubaḷyāpaṇācī jagā lōkālā yētī ghāṇa
lāḍakā dādā mājhā jhāḍa surucā mājhī lahāna
People shun poor people as if they are dirt
My dear brother takes care of me as his younger sister (though I am poor)
▷ (दुबळ्यापणाची)(जगा)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (लाडका)(दादा) my (झाड)(सुरुचा) my (लहान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. The bath of the children
  3. Millstone made of corundum
  4. Sister remembers her brother
  5. Worship
  6. Rukhmini
  7. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  8. Fulfilling
  9. For son’s ploughing and sowing
  10. Mother remembers her
  11. Brother amidst sisters
  12. Both brother and sister looks alike
  13. He gives presents to wife but none to sister
  14. Sister behaves badly with brother
  15. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
⇑ Top of page ⇑