Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1768
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sanap Jana
(26 records)

Village: मांजरगाव - Manjargaon Google Maps | OpenStreetMap

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[28] id = 52660
नाशिक शहरात गल्लोगल्लीन मण्यारी
सिता रामजीची चुडा भरीती सोनेरी
nāśika śaharāta gallōgallīna maṇyārī
sitā rāmajīcī cuḍā bharītī sōnērī
There are manyar (bangle-sellers) in each lane of Nashik city
Ramji’s Sita is putting on a golden chuda (set of bangles)
▷ (नाशिक)(शहरात)(गल्लोगल्लीन)(मण्यारी)
▷  Sita (रामजीची)(चुडा)(भरीती)(सोनेरी)
pas de traduction en français
[29] id = 52830
नाशिक शहरात गल्लोगल्लीन कासार
सिताच्या चुड्याला दिला रामान इसार
nāśika śaharāta gallōgallīna kāsāra
sitācyā cuḍyālā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[95] id = 55916
रामकुंडावरी कोनी सांडीली सुपारी
आंघोळीला आला पंचवटीचा व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchant from Panchvati has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[107] id = 55928
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आला पंचवटीचा दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[111] id = 55945
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराच्या धजा
आंघोळीला आला पंचवटीचा धर्मराजा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācyā dhajā
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā dharmarājā
White dhotar* and white flags near Ram kund
Dharmaraja from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराच्या)(धजा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(धर्मराजा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[47] id = 54109
जात कुरुंदाच याला खुटा चकमकी
चाल माझे बया आपन दळू मायलेकी
jāta kurundāca yālā khuṭā cakamakī
cāla mājhē bayā āpana daḷū māyalēkī
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी)
▷  Let_us_go (माझे)(बया)(आपन)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[49] id = 54111
जात कुरुंदाच खुटा याला निमोनीचा
बाईचा माझ्या वर गळा बाम्हणीचा
jāta kurundāca khuṭā yālā nimōnīcā
bāīcā mājhyā vara gaḷā bāmhaṇīcā
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(खुटा)(याला)(निमोनीचा)
▷ (बाईचा) my (वर)(गळा)(बाम्हणीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[54] id = 54085
दळान दळीते सुप भरुन बाजरी
भाऊला माझ्या उद्या जायाच जेजूरी
daḷāna daḷītē supa bharuna bājarī
bhāūlā mājhyā udyā jāyāca jējūrī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (भाऊला) my (उद्या)(जायाच)(जेजूरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[89] id = 81261
त्र्यंबकी जत्रा जाया नाशिक लाग पहिल्या तोंडी
चाल माझी बया आंघोळ करु रामकुंडी
tryambakī jatrā jāyā nāśika lāga pahilyā tōṇḍī
cāla mājhī bayā āṅghōḷa karu rāmakuṇḍī
no translation in English
▷ (त्र्यंबकी)(जत्रा)(जाया)(नाशिक)(लाग)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  Let_us_go my (बया)(आंघोळ)(करु)(रामकुंडी)
pas de traduction en français
[90] id = 81262
त्रंबकी जत्रा जाया नाशिक लागते नेमाच
चाल माझे बाई दर्शन घेऊ ते रामाच
trambakī jatrā jāyā nāśika lāgatē nēmāca
cāla mājhē bāī darśana ghēū tē rāmāca
no translation in English
▷ (त्रंबकी)(जत्रा)(जाया)(नाशिक)(लागते)(नेमाच)
▷  Let_us_go (माझे) woman (दर्शन)(घेऊ)(ते) of_Ram
pas de traduction en français
[109] id = 81291
आल्याड नाशिक कसं जायाचं पल्याड
देऊळ रामाच मला दर्शन घ्यायाचं
ālyāḍa nāśika kasaṁ jāyācaṁ palyāḍa
dēūḷa rāmāca malā darśana ghyāyācaṁ
no translation in English
▷ (आल्याड)(नाशिक)(कसं)(जायाचं)(पल्याड)
▷ (देऊळ) of_Ram (मला)(दर्शन)(घ्यायाचं)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[99] id = 61213
भरली चंद्रभागा नावाच्या घोडा विस
बोल विठ्ठल पतिव्रता पुढ बैस
bharalī candrabhāgā nāvācyā ghōḍā visa
bōla viṭhṭhala pativratā puḍha baisa
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal* says, Rukhmini*, you chaste and dutiful wife, you go and sit in the front
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाच्या)(घोडा)(विस)
▷  Says Vitthal (पतिव्रता)(पुढ)(बैस)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[56] id = 42715
पोटीचा पुत्र मायेला म्हणे सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता अंगाची झाली गंगा
pōṭīcā putra māyēlā mhaṇē sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā
Her own son calls his mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800