Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1662
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghayal Baliram
(16 records)

Village: लोणी - Loni

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[34] id = 56555
संपत्तीची नार उभी राहून बोलना
कंपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना
sampattīcī nāra ubhī rāhūna bōlanā
kampāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stop and talk
Kunku* on my forehead has more value than all her attire
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहून) say
▷ (कंपाळीच) kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[72] id = 98456
श्रावण बाळा मातला नको छळु
कौतिकान भरली टाळु डोळ्या घातल काजळु
śrāvaṇa bāḷā mātalā nakō chaḷu
kautikāna bharalī ṭāḷu ḍōḷyā ghātala kājaḷu
no translation in English
▷ (श्रावण) child (मातला) not (छळु)
▷ (कौतिकान)(भरली)(टाळु)(डोळ्या)(घातल)(काजळु)
pas de traduction en français
[76] id = 112613
श्रावण बाळाच्या माताची दुदर्शा
मांडीवर घेवुनी फार केली तुझी आशा
śrāvaṇa bāḷācyā mātācī dudarśā
māṇḍīvara ghēvunī phāra kēlī tujhī āśā
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाच्या)(माताची)(दुदर्शा)
▷ (मांडीवर)(घेवुनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[34] id = 60265
पाठच्या पार्यामधी कोण करी हारी हारी
मारवती ब्रम्हचारी घाली नांगराला फेरी
pāṭhacyā pāryāmadhī kōṇa karī hārī hārī
māravatī bramhacārī ghālī nāṅgarālā phērī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(घाली)(नांगराला)(फेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[9] id = 47386
पंढरीला जाईन उभी राहिन बारीला
दर्शनाची चिंता पडली हरिला
paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina bārīlā
darśanācī cintā paḍalī harilā
I shall go to Pandhari, I will stand in the queue
Hari* will be worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(बारीला)
▷ (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[5] id = 60126
वाकडीच्या वढ्यावरी संत उतरले बाल
सोनीयाच्या मेडी जरतारी दिले पाल
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī santa utaralē bāla
sōnīyācyā mēḍī jaratārī dilē pāla
Near Vakhari stream, young Varkaris* are staying
On golden poles, brocade tents are erected
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(संत)(उतरले) child
▷ (सोनीयाच्या)(मेडी)(जरतारी) gave (पाल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[28] id = 47928
विठ्ठलाची माडी यंगती रुखमीण झराझरा
आखाडी एकादस विठ्ठलाला राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatī rukhamīṇa jharājharā
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
It is Ekadashi* fast, there is Rajgira* for Vitthal*
▷  Of_Vitthal (माडी)(यंगती)(रुखमीण)(झराझरा)
▷ (आखाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[75] id = 79091
रुखमीण यंगती माडीचा झरोका
विठ्ठलाच्या फराळाला आडवटीला खारका
rukhamīṇa yaṅgatī māḍīcā jharōkā
viṭhṭhalācyā pharāḷālā āḍavaṭīlā khārakā
Rukhmin* is climbing the staircase
She carries dates for Vitthal*’s special meal in the fold of her sari
▷ (रुखमीण)(यंगती)(माडीचा)(झरोका)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(आडवटीला)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[190] id = 71223
रुकमीण म्हणती देवा फराळाला केळ
देवाला आवडली ताक जनीच शिळ
rukamīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷālā kēḷa
dēvālā āvaḍalī tāka janīca śiḷa
Rukhmini* says, God, there is a banana for your special meal
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(फराळाला) did
▷ (देवाला)(आवडली)(ताक)(जनीच)(शिळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[111] id = 43623
सकाळच्या पारी उघडा कवाडाच्या कोंडा
दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷacyā pārī ughaḍā kavāḍācyā kōṇḍā
dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडा)(कवाडाच्या)(कोंडा)
▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[210] id = 96216
लोकाची लेकरु खेळतील चिखलमाती
राघुच्या हाती काचच्या गोळ्या हाती
lōkācī lēkaru khēḷatīla cikhalamātī
rāghucyā hātī kācacyā gōḷyā hātī
Other people’s children play with mud
My son Raghu* has glass marbles in hand
▷ (लोकाची)(लेकरु)(खेळतील)(चिखलमाती)
▷ (राघुच्या)(हाती)(काचच्या)(गोळ्या)(हाती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[6] id = 100322
लाडक्या लेकाचा खेळ खेळ कुठ कुठ मांडु
वसरीला विटु दांडु
lāḍakyā lēkācā khēḷa khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍu
vasarīlā viṭu dāṇḍu
My dearest son’s games, in how many places can I let him play
He plays Trapstick in the veranda
▷ (लाडक्या)(लेकाचा)(खेळ)(खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
▷ (वसरीला)(विटु)(दांडु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[7] id = 43143
शेजीबाई लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
उघडे मालाचे हंडे बाहेर
śējībāī lēṇa lētī jhākunī candrahāra
ughaḍē mālācē haṇḍē bāhēra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
My family is my visible ornament
▷ (शेजीबाई)(लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (उघडे)(मालाचे)(हंडे)(बाहेर)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[21] id = 73257
वैतागली नार उडी टाकीली डोहात
मनाचा निखरट जवळ कापीतो गवत
vaitāgalī nāra uḍī ṭākīlī ḍōhāta
manācā nikharaṭa javaḷa kāpītō gavata
The woman is fed up with life, she jumps into deep water
He is heartless, he is cutting grass nearby
▷ (वैतागली)(नार)(उडी)(टाकीली)(डोहात)
▷ (मनाचा)(निखरट)(जवळ)(कापीतो)(गवत)
pas de traduction en français
[22] id = 73259
वैतागली नार गेली वैताग वनाला
काय करु बाई ह्याच्या चांगुलपणाला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vanālā
kāya karu bāī hyācyā cāṅgulapaṇālā
The woman is fed up, she went to Vaitag forest
What use is your goodness to me
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वनाला)
▷  Why (करु) woman (ह्याच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[23] id = 73260
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
काय करायच त्याच्या कातीव वाडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
kāya karāyaca tyācyā kātīva vāḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (करायच)(त्याच्या)(कातीव)(वाडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Significative attitudes
  2. Going to Kāśī with parents
  3. Celibate
  4. Visiting idols in temple
  5. Holy men come to temple
  6. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  7. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  8. I notice her when I open the door, in the morning
  9. Baby plays: mother forgets her fatigue
  10. Ball game
  11. Kuṅku considered as make-up
  12. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑