Village: लोणी - Loni
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[34] id = 56555 ✓ | संपत्तीची नार उभी राहून बोलना कंपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना sampattīcī nāra ubhī rāhūna bōlanā kampāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich woman refuses to stop and talk Kunku* on my forehead has more value than all her attire ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहून) say ▷ (कंपाळीच) kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 98456 ✓ | श्रावण बाळा मातला नको छळु कौतिकान भरली टाळु डोळ्या घातल काजळु śrāvaṇa bāḷā mātalā nakō chaḷu kautikāna bharalī ṭāḷu ḍōḷyā ghātala kājaḷu | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (मातला) not (छळु) ▷ (कौतिकान)(भरली)(टाळु)(डोळ्या)(घातल)(काजळु) | pas de traduction en français |
[76] id = 112613 ✓ | श्रावण बाळाच्या माताची दुदर्शा मांडीवर घेवुनी फार केली तुझी आशा śrāvaṇa bāḷācyā mātācī dudarśā māṇḍīvara ghēvunī phāra kēlī tujhī āśā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(बाळाच्या)(माताची)(दुदर्शा) ▷ (मांडीवर)(घेवुनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[34] id = 60265 ✓ | पाठच्या पार्यामधी कोण करी हारी हारी मारवती ब्रम्हचारी घाली नांगराला फेरी pāṭhacyā pāryāmadhī kōṇa karī hārī hārī māravatī bramhacārī ghālī nāṅgarālā phērī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(घाली)(नांगराला)(फेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[9] id = 47386 ✓ | पंढरीला जाईन उभी राहिन बारीला दर्शनाची चिंता पडली हरिला paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina bārīlā darśanācī cintā paḍalī harilā | ✎ I shall go to Pandhari, I will stand in the queue Hari* will be worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(बारीला) ▷ (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[5] id = 60126 ✓ | वाकडीच्या वढ्यावरी संत उतरले बाल सोनीयाच्या मेडी जरतारी दिले पाल vākaḍīcyā vaḍhyāvarī santa utaralē bāla sōnīyācyā mēḍī jaratārī dilē pāla | ✎ Near Vakhari stream, young Varkaris* are staying On golden poles, brocade tents are erected ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(संत)(उतरले) child ▷ (सोनीयाच्या)(मेडी)(जरतारी) gave (पाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[28] id = 47928 ✓ | विठ्ठलाची माडी यंगती रुखमीण झराझरा आखाडी एकादस विठ्ठलाला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatī rukhamīṇa jharājharā ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps It is Ekadashi* fast, there is Rajgira* for Vitthal* ▷ Of_Vitthal (माडी)(यंगती)(रुखमीण)(झराझरा) ▷ (आखाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 79091 ✓ | रुखमीण यंगती माडीचा झरोका विठ्ठलाच्या फराळाला आडवटीला खारका rukhamīṇa yaṅgatī māḍīcā jharōkā viṭhṭhalācyā pharāḷālā āḍavaṭīlā khārakā | ✎ Rukhmin* is climbing the staircase She carries dates for Vitthal*’s special meal in the fold of her sari ▷ (रुखमीण)(यंगती)(माडीचा)(झरोका) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(आडवटीला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[190] id = 71223 ✓ | रुकमीण म्हणती देवा फराळाला केळ देवाला आवडली ताक जनीच शिळ rukamīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷālā kēḷa dēvālā āvaḍalī tāka janīca śiḷa | ✎ Rukhmini* says, God, there is a banana for your special meal But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(फराळाला) did ▷ (देवाला)(आवडली)(ताक)(जनीच)(शिळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[111] id = 43623 ✓ | सकाळच्या पारी उघडा कवाडाच्या कोंडा दारी तुळशीचा झेंडा sakāḷacyā pārī ughaḍā kavāḍācyā kōṇḍā dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडा)(कवाडाच्या)(कोंडा) ▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[210] id = 96216 ✓ | लोकाची लेकरु खेळतील चिखलमाती राघुच्या हाती काचच्या गोळ्या हाती lōkācī lēkaru khēḷatīla cikhalamātī rāghucyā hātī kācacyā gōḷyā hātī | ✎ Other people’s children play with mud My son Raghu* has glass marbles in hand ▷ (लोकाची)(लेकरु)(खेळतील)(चिखलमाती) ▷ (राघुच्या)(हाती)(काचच्या)(गोळ्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 100322 ✓ | लाडक्या लेकाचा खेळ खेळ कुठ कुठ मांडु वसरीला विटु दांडु lāḍakyā lēkācā khēḷa khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍu vasarīlā viṭu dāṇḍu | ✎ My dearest son’s games, in how many places can I let him play He plays Trapstick in the veranda ▷ (लाडक्या)(लेकाचा)(खेळ)(खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडु) ▷ (वसरीला)(विटु)(दांडु) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[7] id = 43143 ✓ | शेजीबाई लेण लेती झाकुनी चंद्रहार उघडे मालाचे हंडे बाहेर śējībāī lēṇa lētī jhākunī candrahāra ughaḍē mālācē haṇḍē bāhēra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) My family is my visible ornament ▷ (शेजीबाई)(लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (उघडे)(मालाचे)(हंडे)(बाहेर) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 73257 ✓ | वैतागली नार उडी टाकीली डोहात मनाचा निखरट जवळ कापीतो गवत vaitāgalī nāra uḍī ṭākīlī ḍōhāta manācā nikharaṭa javaḷa kāpītō gavata | ✎ The woman is fed up with life, she jumps into deep water He is heartless, he is cutting grass nearby ▷ (वैतागली)(नार)(उडी)(टाकीली)(डोहात) ▷ (मनाचा)(निखरट)(जवळ)(कापीतो)(गवत) | pas de traduction en français |
[22] id = 73259 ✓ | वैतागली नार गेली वैताग वनाला काय करु बाई ह्याच्या चांगुलपणाला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vanālā kāya karu bāī hyācyā cāṅgulapaṇālā | ✎ The woman is fed up, she went to Vaitag forest What use is your goodness to me ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वनाला) ▷ Why (करु) woman (ह्याच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 73260 ✓ | वैतागली नार गेली वैताग वाडीला काय करायच त्याच्या कातीव वाडीला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā kāya karāyaca tyācyā kātīva vāḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला) ▷ Why (करायच)(त्याच्या)(कातीव)(वाडीला) | pas de traduction en français |
|