Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1573
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Subhadra
(11 records)

Village: बाभळगाव - Babhalgaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[104] id = 50064
राम म्हणूनी राम राम साखरचं खडा
गोड झाली दातदाढा
rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacaṁ khaḍā
gōḍa jhālī dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचं)(खडा)
▷ (गोड) has_come (दातदाढा)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[87] id = 57392
देहूच्या माळावरी सव्वा खंडीच कुरण
तीनशे हजार हरण
dēhūcyā māḷāvarī savvā khaṇḍīca kuraṇa
tīnaśē hajāra haraṇa
The open tract of Dehu has grazing lands with tons of fodder
Three thousand deer can graze on it
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(सव्वा)(खंडीच)(कुरण)
▷ (तीनशे)(हजार)(हरण)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[85] id = 79731
देहुच्या माळावरी तुका इसरला पोथी
जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची गती
dēhucyā māḷāvarī tukā isaralā pōthī
jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī gatī
Tuka forgot the Pothi* on the open ground at Dehu
Jijabai utters abuses, says look at the state of my family life
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तुका)(इसरला) pothi
▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(गती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[156] id = 107461
गुज ग बोलताना चांदणी आली मदा
गुज ग बोलती माझी राधा
guja ga bōlatānā cāndaṇī ālī madā
guja ga bōlatī mājhī rādhā
Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha is opening her heart to me
▷ (गुज) * (बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा)
▷ (गुज) * (बोलती) my (राधा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1q (F15-01-01q) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Disposing plates

[8] id = 97440
माझ्या घराला पाहुना माझी चुल थंडगार
आला लाडुच जेवणार
mājhyā gharālā pāhunā mājhī cula thaṇḍagāra
ālā lāḍuca jēvaṇāra
A guest has come to my house, my hearth is cold
(Brother) has come, he likes sweet balls
▷  My (घराला)(पाहुना) my (चुल)(थंडगार)
▷  Here_comes (लाडुच)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[41] id = 103689
माझ्या घराला पाहुणा माझी चुल थंडगार
बंधु माझा भाजी बासुंदी जेवणार
mājhyā gharālā pāhuṇā mājhī cula thaṇḍagāra
bandhu mājhā bhājī bāsundī jēvaṇāra
I have a guest at home, my hearth is cold
My brother is fond of eating vegetables and Basundi (thickened sweet milk)
▷  My (घराला)(पाहुणा) my (चुल)(थंडगार)
▷  Brother my (भाजी)(बासुंदी)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[92] id = 104119
तांब्याची घागर वरी आमृताचा पेला
माझ्या बंधवाला गुरु भगवान केला
tāmbyācī ghāgara varī āmṛtācā pēlā
mājhyā bandhavālā guru bhagavāna kēlā
A copper vessel, a glass of nectar on top
My brother, I made him my Guru
▷ (तांब्याची)(घागर)(वरी)(आमृताचा)(पेला)
▷  My (बंधवाला)(गुरु)(भगवान) did
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[99] id = 63513
चाट्याचा दुकानी चाटी बसला गणपती
बंधुला पुसतो तुम्हाला बहिणी किती
cāṭyācā dukānī cāṭī basalā gaṇapatī
bandhulā pusatō tumhālā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati
He asks brother, how many sisters do you have
▷ (चाट्याचा) shop (चाटी)(बसला)(गणपती)
▷ (बंधुला) asks (तुम्हाला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[33] id = 63534
माझ्या घराला पाव्हणा पाणी देते मी हासत
भाऊ माझ्या बंधवाच्या चोळी अंजेरी खिशात
mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata
bhāū mājhyā bandhavācyā cōḷī añjērī khiśāta
I have a guest in the house, I give him water smilingly
I give him water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket
▷  My (घराला)(पाव्हणा) water, give I (हासत)
▷  Brother my (बंधवाच्या) blouse (अंजेरी)(खिशात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[272] id = 84601
बाई मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेऊ
डोळ खुणवितो भाऊ नको धर्माची होऊ
bāī māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēū
ḍōḷa khuṇavitō bhāū nakō dharmācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* should I accept
My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ)
▷ (डोळ)(खुणवितो) brother not (धर्माची)(होऊ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[14] id = 81446
माझ्या घरला पाहुणा जेव म्हणते जेवना
बंधु नव्ह तो मेहुणा
mājhyā gharalā pāhuṇā jēva mhaṇatē jēvanā
bandhu navha tō mēhuṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणते)(जेवना)
▷  Brother (नव्ह)(तो)(मेहुणा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  2. After Alandi let us go to Dehu
  3. She wishes to be in Prapaca
  4. Mutual wish to confide
  5. Disposing plates
  6. Different dishes
  7. Brother is performing worship
  8. Tailor stiching it
  9. Of different colours
  10. Brother’s present at her children’s marriage
  11. He is not ready to eat at one’s house
⇑ Top of page ⇑