Village: बाभळगाव - Babhalgaon
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[104] id = 50064 ✓ | राम म्हणूनी राम राम साखरचं खडा गोड झाली दातदाढा rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacaṁ khaḍā gōḍa jhālī dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचं)(खडा) ▷ (गोड) has_come (दातदाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[87] id = 57392 ✓ | देहूच्या माळावरी सव्वा खंडीच कुरण तीनशे हजार हरण dēhūcyā māḷāvarī savvā khaṇḍīca kuraṇa tīnaśē hajāra haraṇa | ✎ The open tract of Dehu has grazing lands with tons of fodder Three thousand deer can graze on it ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(सव्वा)(खंडीच)(कुरण) ▷ (तीनशे)(हजार)(हरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[85] id = 79731 ✓ | देहुच्या माळावरी तुका इसरला पोथी जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची गती dēhucyā māḷāvarī tukā isaralā pōthī jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī gatī | ✎ Tuka forgot the Pothi* on the open ground at Dehu Jijabai utters abuses, says look at the state of my family life ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तुका)(इसरला) pothi ▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(गती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[156] id = 107461 ✓ | गुज ग बोलताना चांदणी आली मदा गुज ग बोलती माझी राधा guja ga bōlatānā cāndaṇī ālī madā guja ga bōlatī mājhī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha is opening her heart to me ▷ (गुज) * (बोलताना)(चांदणी) has_come (मदा) ▷ (गुज) * (बोलती) my (राधा) | pas de traduction en français |
[8] id = 97440 ✓ | माझ्या घराला पाहुना माझी चुल थंडगार आला लाडुच जेवणार mājhyā gharālā pāhunā mājhī cula thaṇḍagāra ālā lāḍuca jēvaṇāra | ✎ A guest has come to my house, my hearth is cold (Brother) has come, he likes sweet balls ▷ My (घराला)(पाहुना) my (चुल)(थंडगार) ▷ Here_comes (लाडुच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[41] id = 103689 ✓ | माझ्या घराला पाहुणा माझी चुल थंडगार बंधु माझा भाजी बासुंदी जेवणार mājhyā gharālā pāhuṇā mājhī cula thaṇḍagāra bandhu mājhā bhājī bāsundī jēvaṇāra | ✎ I have a guest at home, my hearth is cold My brother is fond of eating vegetables and Basundi (thickened sweet milk) ▷ My (घराला)(पाहुणा) my (चुल)(थंडगार) ▷ Brother my (भाजी)(बासुंदी)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[92] id = 104119 ✓ | तांब्याची घागर वरी आमृताचा पेला माझ्या बंधवाला गुरु भगवान केला tāmbyācī ghāgara varī āmṛtācā pēlā mājhyā bandhavālā guru bhagavāna kēlā | ✎ A copper vessel, a glass of nectar on top My brother, I made him my Guru ▷ (तांब्याची)(घागर)(वरी)(आमृताचा)(पेला) ▷ My (बंधवाला)(गुरु)(भगवान) did | pas de traduction en français |
[99] id = 63513 ✓ | चाट्याचा दुकानी चाटी बसला गणपती बंधुला पुसतो तुम्हाला बहिणी किती cāṭyācā dukānī cāṭī basalā gaṇapatī bandhulā pusatō tumhālā bahiṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati He asks brother, how many sisters do you have ▷ (चाट्याचा) shop (चाटी)(बसला)(गणपती) ▷ (बंधुला) asks (तुम्हाला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[33] id = 63534 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा पाणी देते मी हासत भाऊ माझ्या बंधवाच्या चोळी अंजेरी खिशात mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata bhāū mājhyā bandhavācyā cōḷī añjērī khiśāta | ✎ I have a guest in the house, I give him water smilingly I give him water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket ▷ My (घराला)(पाव्हणा) water, give I (हासत) ▷ Brother my (बंधवाच्या) blouse (अंजेरी)(खिशात) | pas de traduction en français |
[272] id = 84601 ✓ | बाई मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेऊ डोळ खुणवितो भाऊ नको धर्माची होऊ bāī māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēū ḍōḷa khuṇavitō bhāū nakō dharmācī hōū | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* should I accept My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ) ▷ (डोळ)(खुणवितो) brother not (धर्माची)(होऊ) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 81446 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा जेव म्हणते जेवना बंधु नव्ह तो मेहुणा mājhyā gharalā pāhuṇā jēva mhaṇatē jēvanā bandhu navha tō mēhuṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणते)(जेवना) ▷ Brother (नव्ह)(तो)(मेहुणा) | pas de traduction en français |