Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1172
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phule Kalavati Nagnath
(18 records)

Village: बार्शी - Barshi

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[58] id = 81186
गोपाळ ग पुरा जाया रथ निघाला दनुदना
आडकला ग चिंचबनी ही ग सोन्याचा कळयस
gōpāḷa ga purā jāyā ratha nighālā danudanā
āḍakalā ga ciñcabanī hī ga sōnyācā kaḷayasa
To go to Gopalpur, the chariot is running with great speed
The gold spire got caught in a tamarind tree
▷ (गोपाळ) * (पुरा)(जाया)(रथ)(निघाला)(दनुदना)
▷ (आडकला) * (चिंचबनी)(ही) * of_gold (कळयस)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[37] id = 60143
विठ्ठलाच ग दरशन अन मी येते लगोलगी
एक्या सरदीन दोघी तिघी राही रुक्मीणी बाई
viṭhṭhalāca ga daraśana ana mī yētē lagōlagī
ēkyā saradīna dōghī tighī rāhī rukmīṇī bāī
For Vitthal*’s Darshan*, I am coming immediately
Lets us all go in twos and threes (from the same village) to meet Rahi and Rukhamini
▷ (विठ्ठलाच) * (दरशन)(अन) I (येते)(लगोलगी)
▷ (एक्या)(सरदीन)(दोघी)(तिघी) stays (रुक्मीणी) woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[20] id = 61929
ही ग विठ्ठल बोल काग रुखमीण रागामधी
होतो तुळशीच्या बागामधी
hī ga viṭhṭhala bōla kāga rukhamīṇa rāgāmadhī
hōtō tuḷaśīcyā bāgāmadhī
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you
I was in tulasi* grove
▷ (ही) * Vitthal says (काग)(रुखमीण)(रागामधी)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागामधी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[52] id = 85981
रुकमीण बोल कवा उनाळा येईल
दारी सरपण होईल
rukamīṇa bōla kavā unāḷā yēīla
dārī sarapaṇa hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
(When tulasi* will dry up and) become fuelwood at the door
▷ (रुकमीण) says (कवा)(उनाळा)(येईल)
▷ (दारी)(सरपण)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[51] id = 63296
रुखमीणीला ग साडीचोळी सत्यभामाला काळा बांड
तुळसाबाईला पाणी जायाला केला दंड
rukhamīṇīlā ga sāḍīcōḷī satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa
tuḷasābāīlā pāṇī jāyālā kēlā daṇḍa
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse black sari for Satyabhama
For mother Tulasabai*, a trench is made for watering her
▷ (रुखमीणीला) * (साडीचोळी)(सत्यभामाला)(काळा) stop
▷ (तुळसाबाईला) water, (जायाला) did (दंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[52] id = 63302
रुखमीणीला ग साडीचोळी सत्यभामाला दोरयवा
थंड पाण्याचा गारवा हि ग तुळस बाईला
rukhamīṇīlā ga sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōrayavā
thaṇḍa pāṇyācā gāravā hi ga tuḷasa bāīlā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला) * (साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरयवा)
▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(हि) * (तुळस)(बाईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[30] id = 81594
गोपाळ पुरा जाया ग झालं उन
त्यांनी लावल चिंचबन सावळ्या ग हरीयन
gōpāḷa purā jāyā ga jhālaṁ una
tyānnī lāvala ciñcabana sāvaḷyā ga harīyana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
Dark-complexioned Hari* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळ)(पुरा)(जाया) * (झालं)(उन)
▷ (त्यांनी)(लावल)(चिंचबन)(सावळ्या) * (हरीयन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[38] id = 90317
ही ग गोपाळपुरा जाया जायाला झाली रात
त्यांनी लावीली चंद्रज्योत विठ्ठल ग देवयानी
hī ga gōpāḷapurā jāyā jāyālā jhālī rāta
tyānnī lāvīlī candrajyōta viṭhṭhala ga dēvayānī
To reach Gopalpur, it was already night for Rukhmini*
God Vitthal* lighted a small oil lamp
▷ (ही) * (गोपाळपुरा)(जाया)(जायाला) has_come (रात)
▷ (त्यांनी)(लावीली) moon_light Vitthal * (देवयानी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[82] id = 66745
तुळस माय बहिणी कुण्या राजाची लेक
हिचा वार्यान गेला झोक
tuḷasa māya bahiṇī kuṇyā rājācī lēka
hicā vāryāna gēlā jhōka
no translation in English
▷ (तुळस)(माय)(बहिणी)(कुण्या)(राजाची)(लेक)
▷ (हिचा)(वार्यान) has_gone (झोक)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[119] id = 66744
तुळगसीचा पाला वार्यायानी गेला
आवडीनं ग गोळा केला ह्याग सावळ्या हरीनं
tuḷagasīcā pālā vāryāyānī gēlā
āvaḍīnaṁ ga gōḷā kēlā hyāga sāvaḷyā harīnaṁ
no translation in English
▷ (तुळगसीचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone
▷ (आवडीनं) * (गोळा) did (ह्याग)(सावळ्या)(हरीनं)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[51] id = 51788
रुख्मीन बोल काग तुळस वाटयलं
पदर जरीचा फाटयला तुझ्या मंजूळानं
rukhmīna bōla kāga tuḷasa vāṭayalaṁ
padara jarīcā phāṭayalā tujhyā mañjūḷānaṁ
no translation in English
▷ (रुख्मीन) says (काग)(तुळस)(वाटयलं)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटयला) your (मंजूळानं)
pas de traduction en français
[52] id = 51789
तुळस बाई ग बोलं काग रुख्मीण खेटयली
माझी मंजूळ तुटयली तुझ्या जरीच्या पदरानं
tuḷasa bāī ga bōlaṁ kāga rukhmīṇa khēṭayalī
mājhī mañjūḷa tuṭayalī tujhyā jarīcyā padarānaṁ
no translation in English
▷ (तुळस) woman * (बोलं)(काग)(रुख्मीण)(खेटयली)
▷  My (मंजूळ)(तुटयली) your (जरीच्या)(पदरानं)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[53] id = 108686
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली चपाती
काशी घडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī capātī
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(चपाती)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[37] id = 64465
जीवाला देते जीव प्राणाला झाले राजी
आन वाटीना सख्या तुझी सावळ्या बंधु तुझी
jīvālā dētē jīva prāṇālā jhālē rājī
āna vāṭīnā sakhyā tujhī sāvaḷyā bandhu tujhī
I am so very fond of you, I am ready to give my life
Dear dark- complexioned brother, I shall never swear on you
▷ (जीवाला) give life (प्राणाला) become (राजी)
▷ (आन)(वाटीना)(सख्या)(तुझी)(सावळ्या) brother (तुझी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[14] id = 52207
कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा नंद माझ्या मालनीचा
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā nanda mājhyā mālanīcā
A box of kunku*, I have another one for wax
My husband has the support of my nanand*
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(नंद) my (मालनीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[14] id = 109676
हे ग देवाच्या देवळात उभी मी राहते एक्या कोणी
मला प्रसाद आल दोन्ही ही ग हळदी कुंकायाच
hē ga dēvācyā dēvaḷāta ubhī mī rāhatē ēkyā kōṇī
malā prasāda āla dōnhī hī ga haḷadī kuṅkāyāca
I stand in a corner in God’s temple
I got haladi* and kunku* both as prasad*
▷ (हे) * (देवाच्या)(देवळात) standing I (राहते)(एक्या)(कोणी)
▷ (मला)(प्रसाद) here_comes both (ही) * turmeric (कुंकायाच)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[26] id = 52229
माझ्या डोरल्याच सोनं एवढं पिवळं आडूयीळ
केली पारख वाढूईळ
mājhyā ḍōralyāca sōnaṁ ēvaḍhaṁ pivaḷaṁ āḍūyīḷa
kēlī pārakha vāḍhūīḷa
The gold for my dorale (Mangalsutra*) is so yellow
It was examined for a long time
▷  My (डोरल्याच)(सोनं)(एवढं)(पिवळं)(आडूयीळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढूईळ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[27] id = 95661
माझ्या चुड्याची घडयन नाही कुणायाला येणार
इंद्रसभच सोनायार
mājhyā cuḍyācī ghaḍayana nāhī kuṇāyālā yēṇāra
indrasabhaca sōnāyāra
No one can make a chuda (set of bangles) (my husband) like mine
It is made by the goldsmith from God Indra’s court
▷  My (चुड्याची)(घडयन) not (कुणायाला)(येणार)
▷ (इंद्रसभच)(सोनायार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description
  2. Visiting idols in temple
  3. God asks pardon
  4. Tuḷas
  5. Differential treatment
  6. Gokulpur
  7. Govind
  8. Viṭṭhal
  9. Manjulā (compound flower)
  10. She eats with him at his place
  11. Sister’s dedication to brother’s life
  12. Box and support of relatives to husband
  13. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  14. Gold beads dorale, mangalsuptra
  15. Bangles
⇑ Top of page ⇑