Village: मुठेवडगाव - Muthewadgaon
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[27] id = 55054 ✓ | कैकयी बाईन हात रथाला घातला राम वनवासा पाठवायचा वर मागुन घेतला kaikayī bāīna hāta rathālā ghātalā rāma vanavāsā pāṭhavāyacā vara māguna ghētalā | ✎ Kaikeyibai held the chariot with her hand She asked for a promise (from Dashrath), that Ram will be sent to the forest in exile ▷ (कैकयी)(बाईन) hand (रथाला)(घातला) ▷ Ram vanavas (पाठवायचा)(वर)(मागुन)(घेतला) | pas de traduction en français |
[28] id = 55056 ✓ | कौसल्या बोलती गादीवर बसला कोण कैकयी बोलती बसन भरत शत्रुघ्न kausalyā bōlatī gādīvara basalā kōṇa kaikayī bōlatī basana bharata śatrughna | ✎ Kausalya asks, who has ascended the throne Kaikeyi says, Bharat and Shatrughna will sit on the throne ▷ (कौसल्या)(बोलती)(गादीवर)(बसला) who ▷ (कैकयी)(बोलती)(बसन)(भरत)(शत्रुघ्न) | pas de traduction en français |
[13] id = 55055 ✓ | दशरथ राजा पड कैकयीच्या पाया सतवर माझे राम नको धाडू वनवासा daśaratha rājā paḍa kaikayīcyā pāyā satavara mājhē rāma nakō dhāḍū vanavāsā | ✎ King Dashrath touches Kaikeyi’s feet, begs of her My Ram will be crowned, don’t send him to the forest in exile ▷ (दशरथ) king (पड)(कैकयीच्या)(पाया) ▷ (सतवर)(माझे) Ram not (धाडू) vanavas | pas de traduction en français |
[13] id = 52861 ✓ | भरत म्हणतो माता नही लय बरी राम वनवासी पाठवून बसली ती गादीवरी bharata mhaṇatō mātā nahī laya barī rāma vanavāsī pāṭhavūna basalī tī gādīvarī | ✎ Bharat says, my mother is not very good Sending Ram in exile to the forest, she sat on the throne ▷ (भरत)(म्हणतो)(माता) not (लय)(बरी) ▷ Ram (वनवासी)(पाठवून) sitting (ती)(गादीवरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 54351 ✓ | भरत म्हणतो माता कैकयी बाईच वचन रामाच्या पाऊतका केल्या गादीला छादन bharata mhaṇatō mātā kaikayī bāīca vacana rāmācyā pāūtakā kēlyā gādīlā chādana | ✎ Bharat says, it’s due to the promise to mother Kaikeyi I placed Ram’s sandals on the throne ▷ (भरत)(म्हणतो)(माता)(कैकयी)(बाईच)(वचन) ▷ Of_Ram (पाऊतका)(केल्या)(गादीला)(छादन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī |
[26] id = 39214 ✓ | सुदंर माझे जाते गे फिरे बहुत के ओव्या गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला sudaṇra mājhē jātē gē phirē bahuta kē ōvyā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुदंर)(माझे) am_going (गे)(फिरे)(बहुत)(के) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal | Splendide ma meule, elle tourne puissamment Chantons des vers avec exulta0tion, toi, viens, père Viṭṭhal. |
[27] id = 39215 ✓ | जनी जाते गाईल कीर्ती मागे राहील थोडासा लाभ होईल तू ये रे बा विठ्ठला janī jātē gāīla kīrtī māgē rāhīla thōḍāsā lābha hōīla tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी) am_going (गाईल)(कीर्ती)(मागे)(राहील) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[28] id = 39216 ✓ | जीव शीव दोनी खुरे गे प्रपंचाचे नेटे गे लावूनी पाची बोटे गे तू येरे बा विठ्ठला jīva śīva dōnī khurē gē prapañcācē nēṭē gē lāvūnī pācī bōṭē gē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शीव)(दोनी)(खुरे)(गे)(प्रपंचाचे)(नेटे)(गे) ▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे)(गे) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[29] id = 39217 ✓ | सासू आणि सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गाऊ भरतरा तू ये रे बा विठ्ठला sāsū āṇi sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāū bharatarā tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतरा) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[30] id = 39218 ✓ | बारा सोळा गडणी अवघ्या कामिनी ओव्या गाऊ बसूनी तू ये रे बा विठ्ठला bārā sōḷā gaḍaṇī avaghyā kāminī ōvyā gāū basūnī tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(कामिनी) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसूनी) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[31] id = 39219 ✓ | प्रपंच दळण दळीले पीठ ते भरीले सासुपुढे ठेविले तू ये रे बा विठ्ठला prapañca daḷaṇa daḷīlē pīṭha tē bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvilē tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीले)(पीठ)(ते)(भरीले) ▷ (सासुपुढे)(ठेविले) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[32] id = 39220 ✓ | सत्वाचे आधण ठेविले पुण्य ते वैरीले पाप ते उतू गेले तू ये रे बा विठ्ठला satvācē ādhaṇa ṭhēvilē puṇya tē vairīlē pāpa tē utū gēlē tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाचे)(आधण)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(वैरीले) ▷ (पाप)(ते)(उतू) has_gone you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[31] id = 56732 ✓ | ओव्या गाती सुना मज भिक द्यावी दिना लागो हाची छंद मना गोविंद गोविंद ōvyā gātī sunā maja bhika dyāvī dinā lāgō hācī chanda manā gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (ओव्या)(गाती)(सुना)(मज)(भिक)(द्यावी)(दिना) ▷ (लागो)(हाची)(छंद)(मना)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[96] id = 56745 ✓ | करी हेची काम नाम गावे राम राम लागो हाची छंद मना गोविंद गोविंद karī hēcī kāma nāma gāvē rāma rāma lāgō hācī chanda manā gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (करी)(हेची)(काम)(नाम)(गावे) Ram Ram ▷ (लागो)(हाची)(छंद)(मना)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[24] id = 86511 ✓ | गोपीचंद जोगी झाला गावाला गेला गोपीचंद बाबाने जालिदंर गुरु केला gōpīcanda jōgī jhālā gāvālā gēlā gōpīcanda bābānē jālidaṇra guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ (गोपीचंद)(जोगी)(झाला)(गावाला) has_gone ▷ (गोपीचंद)(बाबाने)(जालिदंर)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[50] id = 82328 ✓ | वासुदेवा देव देवकी बहिण लग्नामध्ये झाले विघ्न vāsudēvā dēva dēvakī bahiṇa lagnāmadhyē jhālē vighna | ✎ no translation in English ▷ (वासुदेवा)(देव)(देवकी) sister ▷ (लग्नामध्ये) become (विघ्न) | pas de traduction en français |
[23] id = 39029 ✓ | देईन मी पुत्र सत्य माझे माना ठेवा बंंदिखानी हुता सांगे dēīna mī putra satya mājhē mānā ṭhēvā banndikhānī hutā sāṅgē | ✎ no translation in English ▷ (देईन) I (पुत्र)(सत्य)(माझे)(माना) ▷ (ठेवा)(बंंदिखानी)(हुता) with | pas de traduction en français |
[31] id = 113323 ✓ | घडोनीया खडग माराया धावला हात तो धरीला वासुदेव ghaḍōnīyā khaḍaga mārāyā dhāvalā hāta tō dharīlā vāsudēva | ✎ no translation in English ▷ (घडोनीया)(खडग)(माराया)(धावला) ▷ Hand (तो)(धरीला)(वासुदेव) | pas de traduction en français |
[6] id = 90711 ✓ | आकाशाची वाणी सांगतासे कंसा मानी भरवसा हा बोलण्याचा ākāśācī vāṇī sāṅgatāsē kansā mānī bharavasā hā bōlaṇyācā | ✎ no translation in English ▷ (आकाशाची)(वाणी)(सांगतासे)(कंसा) ▷ (मानी)(भरवसा)(हा)(बोलण्याचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 39194 ✓ | पुण्य सारावया भेटे देवऋषी वधी बाळकांसी ठेवू नको puṇya sārāvayā bhēṭē dēvaṛṣī vadhī bāḷakānsī ṭhēvū nakō | ✎ no translation in English ▷ (पुण्य)(सारावया)(भेटे)(देवऋषी) ▷ (वधी)(बाळकांसी)(ठेवू) not | pas de traduction en français |
[9] id = 39195 ✓ | आठवा तुज पुत्र वधील तुजला एकोणी मानसी क्रोधावला āṭhavā tuja putra vadhīla tujalā ēkōṇī mānasī krōdhāvalā | ✎ no translation in English ▷ (आठवा)(तुज)(पुत्र)(वधील)(तुजला) ▷ (एकोणी)(मानसी)(क्रोधावला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[283] id = 72491 ✓ | पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं सोनियाचे बाशिंग लग्न देवाचे लागतं paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ sōniyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोनियाचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 98808 ✓ | देवामधी देव शुक्लपक्षी ही नवमी उभे सुखर योगी dēvāmadhī dēva śuklapakṣī hī navamī ubhē sukhara yōgī | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(शुक्लपक्षी)(ही)(नवमी) ▷ (उभे)(सुखर)(योगी) | pas de traduction en français |
[16] id = 105672 ✓ | आगण म्हण गाडी इथ धावती कळवातीन गौळण बाई माझी आत बसली बाळतीन āgaṇa mhaṇa gāḍī itha dhāvatī kaḷavātīna gauḷaṇa bāī mājhī āta basalī bāḷatīna | ✎ no translation in English ▷ (आगण)(म्हण)(गाडी)(इथ)(धावती)(कळवातीन) ▷ (गौळण) woman my (आत) sitting (बाळतीन) | pas de traduction en français |
[18] id = 105687 ✓ | होताची प्रसुत नेऊनीया देत सहाही मारी दुराचारी hōtācī prasuta nēūnīyā dēta sahāhī mārī durācārī | ✎ no translation in English ▷ (होताची)(प्रसुत)(नेऊनीया)(देत) ▷ (सहाही)(मारी)(दुराचारी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[19] id = 47689 ✓ | नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |