Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1080
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gosavi Savitra
(26 records)

Village: मुठेवडगाव - Muthewadgaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[27] id = 55054
कैकयी बाईन हात रथाला घातला
राम वनवासा पाठवायचा वर मागुन घेतला
kaikayī bāīna hāta rathālā ghātalā
rāma vanavāsā pāṭhavāyacā vara māguna ghētalā
Kaikeyibai held the chariot with her hand
She asked for a promise (from Dashrath), that Ram will be sent to the forest in exile
▷ (कैकयी)(बाईन) hand (रथाला)(घातला)
▷  Ram vanavas (पाठवायचा)(वर)(मागुन)(घेतला)
pas de traduction en français
[28] id = 55056
कौसल्या बोलती गादीवर बसला कोण
कैकयी बोलती बसन भरत शत्रुघ्न
kausalyā bōlatī gādīvara basalā kōṇa
kaikayī bōlatī basana bharata śatrughna
Kausalya asks, who has ascended the throne
Kaikeyi says, Bharat and Shatrughna will sit on the throne
▷ (कौसल्या)(बोलती)(गादीवर)(बसला) who
▷ (कैकयी)(बोलती)(बसन)(भरत)(शत्रुघ्न)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[13] id = 55055
दशरथ राजा पड कैकयीच्या पाया
सतवर माझे राम नको धाडू वनवासा
daśaratha rājā paḍa kaikayīcyā pāyā
satavara mājhē rāma nakō dhāḍū vanavāsā
King Dashrath touches Kaikeyi’s feet, begs of her
My Ram will be crowned, don’t send him to the forest in exile
▷ (दशरथ) king (पड)(कैकयीच्या)(पाया)
▷ (सतवर)(माझे) Ram not (धाडू) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[13] id = 52861
भरत म्हणतो माता नही लय बरी
राम वनवासी पाठवून बसली ती गादीवरी
bharata mhaṇatō mātā nahī laya barī
rāma vanavāsī pāṭhavūna basalī tī gādīvarī
Bharat says, my mother is not very good
Sending Ram in exile to the forest, she sat on the throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(माता) not (लय)(बरी)
▷  Ram (वनवासी)(पाठवून) sitting (ती)(गादीवरी)
pas de traduction en français
[27] id = 54351
भरत म्हणतो माता कैकयी बाईच वचन
रामाच्या पाऊतका केल्या गादीला छादन
bharata mhaṇatō mātā kaikayī bāīca vacana
rāmācyā pāūtakā kēlyā gādīlā chādana
Bharat says, it’s due to the promise to mother Kaikeyi
I placed Ram’s sandals on the throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(माता)(कैकयी)(बाईच)(वचन)
▷  Of_Ram (पाऊतका)(केल्या)(गादीला)(छादन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[26] id = 39214
सुदंर माझे जाते गे फिरे बहुत के
ओव्या गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला
sudaṇra mājhē jātē gē phirē bahuta kē
ōvyā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुदंर)(माझे) am_going (गे)(फिरे)(बहुत)(के)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal
Splendide ma meule, elle tourne puissamment
Chantons des vers avec exulta0tion, toi, viens, père Viṭṭhal.
[27] id = 39215
जनी जाते गाईल कीर्ती मागे राहील
थोडासा लाभ होईल तू ये रे बा विठ्ठला
janī jātē gāīla kīrtī māgē rāhīla
thōḍāsā lābha hōīla tū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी) am_going (गाईल)(कीर्ती)(मागे)(राहील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[28] id = 39216
जीव शीव दोनी खुरे गे प्रपंचाचे नेटे गे
लावूनी पाची बोटे गे तू येरे बा विठ्ठला
jīva śīva dōnī khurē gē prapañcācē nēṭē gē
lāvūnī pācī bōṭē gē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शीव)(दोनी)(खुरे)(गे)(प्रपंचाचे)(नेटे)(गे)
▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे)(गे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[29] id = 39217
सासू आणि सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतरा तू ये रे बा विठ्ठला
sāsū āṇi sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāū bharatarā tū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतरा) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[30] id = 39218
बारा सोळा गडणी अवघ्या कामिनी
ओव्या गाऊ बसूनी तू ये रे बा विठ्ठला
bārā sōḷā gaḍaṇī avaghyā kāminī
ōvyā gāū basūnī tū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(गडणी)(अवघ्या)(कामिनी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसूनी) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[31] id = 39219
प्रपंच दळण दळीले पीठ ते भरीले
सासुपुढे ठेविले तू ये रे बा विठ्ठला
prapañca daḷaṇa daḷīlē pīṭha tē bharīlē
sāsupuḍhē ṭhēvilē tū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीले)(पीठ)(ते)(भरीले)
▷ (सासुपुढे)(ठेविले) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[32] id = 39220
सत्वाचे आधण ठेविले पुण्य ते वैरीले
पाप ते उतू गेले तू ये रे बा विठ्ठला
satvācē ādhaṇa ṭhēvilē puṇya tē vairīlē
pāpa tē utū gēlē tū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचे)(आधण)(ठेविले)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पाप)(ते)(उतू) has_gone you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[31] id = 56732
ओव्या गाती सुना मज भिक द्यावी दिना
लागो हाची छंद मना गोविंद गोविंद
ōvyā gātī sunā maja bhika dyāvī dinā
lāgō hācī chanda manā gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (ओव्या)(गाती)(सुना)(मज)(भिक)(द्यावी)(दिना)
▷ (लागो)(हाची)(छंद)(मना)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[96] id = 56745
करी हेची काम नाम गावे राम राम
लागो हाची छंद मना गोविंद गोविंद
karī hēcī kāma nāma gāvē rāma rāma
lāgō hācī chanda manā gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (करी)(हेची)(काम)(नाम)(गावे) Ram Ram
▷ (लागो)(हाची)(छंद)(मना)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[24] id = 86511
गोपीचंद जोगी झाला गावाला गेला
गोपीचंद बाबाने जालिदंर गुरु केला
gōpīcanda jōgī jhālā gāvālā gēlā
gōpīcanda bābānē jālidaṇra guru kēlā
no translation in English
▷ (गोपीचंद)(जोगी)(झाला)(गावाला) has_gone
▷ (गोपीचंद)(बाबाने)(जालिदंर)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[50] id = 82328
वासुदेवा देव देवकी बहिण
लग्नामध्ये झाले विघ्न
vāsudēvā dēva dēvakī bahiṇa
lagnāmadhyē jhālē vighna
no translation in English
▷ (वासुदेवा)(देव)(देवकी) sister
▷ (लग्नामध्ये) become (विघ्न)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[23] id = 39029
देईन मी पुत्र सत्य माझे माना
ठेवा बंंदिखानी हुता सांगे
dēīna mī putra satya mājhē mānā
ṭhēvā banndikhānī hutā sāṅgē
no translation in English
▷ (देईन) I (पुत्र)(सत्य)(माझे)(माना)
▷ (ठेवा)(बंंदिखानी)(हुता) with
pas de traduction en français
[31] id = 113323
घडोनीया खडग माराया धावला
हात तो धरीला वासुदेव
ghaḍōnīyā khaḍaga mārāyā dhāvalā
hāta tō dharīlā vāsudēva
no translation in English
▷ (घडोनीया)(खडग)(माराया)(धावला)
▷  Hand (तो)(धरीला)(वासुदेव)
pas de traduction en français


B:III-2.1div (B03-02-01d04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa comes without knowing Kansa

[6] id = 90711
आकाशाची वाणी सांगतासे कंसा
मानी भरवसा हा बोलण्याचा
ākāśācī vāṇī sāṅgatāsē kansā
mānī bharavasā hā bōlaṇyācā
no translation in English
▷ (आकाशाची)(वाणी)(सांगतासे)(कंसा)
▷ (मानी)(भरवसा)(हा)(बोलण्याचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[8] id = 39194
पुण्य सारावया भेटे देवऋषी
वधी बाळकांसी ठेवू नको
puṇya sārāvayā bhēṭē dēvaṛṣī
vadhī bāḷakānsī ṭhēvū nakō
no translation in English
▷ (पुण्य)(सारावया)(भेटे)(देवऋषी)
▷ (वधी)(बाळकांसी)(ठेवू) not
pas de traduction en français
[9] id = 39195
आठवा तुज पुत्र वधील तुजला
एकोणी मानसी क्रोधावला
āṭhavā tuja putra vadhīla tujalā
ēkōṇī mānasī krōdhāvalā
no translation in English
▷ (आठवा)(तुज)(पुत्र)(वधील)(तुजला)
▷ (एकोणी)(मानसी)(क्रोधावला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[283] id = 72491
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
सोनियाचे बाशिंग लग्न देवाचे लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
sōniyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोनियाचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[88] id = 98808
देवामधी देव शुक्लपक्षी ही नवमी
उभे सुखर योगी
dēvāmadhī dēva śuklapakṣī hī navamī
ubhē sukhara yōgī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(शुक्लपक्षी)(ही)(नवमी)
▷ (उभे)(सुखर)(योगी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[16] id = 105672
आगण म्हण गाडी इथ धावती कळवातीन
गौळण बाई माझी आत बसली बाळतीन
āgaṇa mhaṇa gāḍī itha dhāvatī kaḷavātīna
gauḷaṇa bāī mājhī āta basalī bāḷatīna
no translation in English
▷ (आगण)(म्हण)(गाडी)(इथ)(धावती)(कळवातीन)
▷ (गौळण) woman my (आत) sitting (बाळतीन)
pas de traduction en français
[18] id = 105687
होताची प्रसुत नेऊनीया देत
सहाही मारी दुराचारी
hōtācī prasuta nēūnīyā dēta
sahāhī mārī durācārī
no translation in English
▷ (होताची)(प्रसुत)(नेऊनीया)(देत)
▷ (सहाही)(मारी)(दुराचारी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[19] id = 47689
नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Daśarath’s grief
  3. Bharat’s denial to occupy throne
  4. Come ō Viṭṭhal!
  5. Together with other gods, holy places
  6. Singing to Rām and gods
  7. Gopīcaṅda
  8. Mother-father
  9. In the prison
  10. Kṛṣṇa comes without knowing Kansa
  11. Piṇḍa
  12. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  13. She delivered
  14. Mother walks a distance with her
⇑ Top of page ⇑