Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 729
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तांदळवाडी - Tandavadi
(17 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[38] id = 109285
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
राघु मैना दोन्ही चिंचच्या शेंड्याला
राघुची लाल चुच मैना मागती गोंड्याला
rāghu mainā dōnhī ciñcacyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cuca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for the bunch
▷ (राघु) Mina both (चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चुच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[223] id = 109283
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
राघु ती मैना दोही बसली वावरी
राघु मारीतो भरारी मैना झालीया बावरी
rāghu tī mainā dōhī basalī vāvarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālīyā bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ती) Mina (दोही) sitting (वावरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[231] id = 109284
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
राघु ती मैना दोघी चिचच्या ढालीला
राघुची लाल चोच मैना मागती चोळीला
rāghu tī mainā dōghī cicacyā ḍhālīlā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī cōḷīlā
Raghu* and Mina, both on the branch of the tamarind
Raghu* has a red beak, Mina asks for a blouse
▷ (राघु)(ती) Mina (दोघी)(चिचच्या)(ढालीला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(चोळीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[236] id = 108298
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
सकाळी उठुनी सहज उघडते दार
आल मंजुळचा भार तुळश्याबाईला
sakāḷī uṭhunī sahaja ughaḍatē dāra
āla mañjuḷacā bhāra tuḷaśyābāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज)(उघडते) door
▷  Here_comes (मंजुळचा)(भार)(तुळश्याबाईला)
pas de traduction en français
[237] id = 108300
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
सकाळीच्या पारी सहज उघडीते कडी
दारी तुळशीची माडी
sakāḷīcyā pārī sahaja ughaḍītē kaḍī
dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज)(उघडीते)(कडी)
▷ (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[45] id = 99994
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
इसबंदाची बोंड ठेवीते घागरीत
कळंब गावी नगरीत माझ्या राघुला झाली दिष्ट
isabandācī bōṇḍa ṭhēvītē ghāgarīta
kaḷamba gāvī nagarīta mājhyā rāghulā jhālī diṣṭa
Isbanda pods, I keep in the round vessel
In Kalamb* village, my son Raghu* came under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीते)(घागरीत)
▷ (कळंब)(गावी)(नगरीत) my (राघुला) has_come (दिष्ट)
pas de traduction en français
KalambName of a tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[36] id = 100074
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
इसबंदाची बोंड ठेवीत्या साठवात
रात्री व्हाता नाटकात फुलचंद राघु माझा
isabandācī bōṇḍa ṭhēvītyā sāṭhavāta
rātrī vhātā nāṭakāta phulacanda rāghu mājhā
Isbandh* pods, I store and keep
Phulchand, my son, was performing in the play at night
▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीत्या)(साठवात)
▷ (रात्री)(व्हाता)(नाटकात)(फुलचंद)(राघु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[37] id = 100075
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
इसबंदाचा झाड लाविते दारी
तुला दिष्टीची सव काही फुलचंद राघु माझ्या
isabandācā jhāḍa lāvitē dārī
tulā diṣṭīcī sava kāhī phulacanda rāghu mājhyā
I plant Isbandh* at my door
Phulchand, my son, you have the habit of coming under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाचा)(झाड)(लाविते)(दारी)
▷  To_you (दिष्टीची)(सव)(काही)(फुलचंद)(राघु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[97] id = 88636
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
तिफण्याबाईन पेरीला सारा माळ
रासण्याची तारांबळ
tiphaṇyābāīna pērīlā sārā māḷa
rāsaṇyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough sowed the whole field
My son is worried in his mind if the sowing is being done properly
▷ (तिफण्याबाईन)(पेरीला)(सारा)(माळ)
▷ (रासण्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[100] id = 96732
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
तिफण्याबाईला मणाचा पेरा केला
देखणा बाळ माझा रासण्या कोमेजला
tiphaṇyābāīlā maṇācā pērā kēlā
dēkhaṇā bāḷa mājhā rāsaṇyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My handsome son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफण्याबाईला)(मणाचा)(पेरा) did
▷ (देखणा) son my (रासण्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[157] id = 96839
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
बैल रत्याची उसवंड झोका खाती
माझ्या दन्याला दिल व्हती फुलचंद राघुबाला
baila ratyācī usavaṇḍa jhōkā khātī
mājhyā danyālā dila vhatī phulacanda rāghubālā
Ratya bullock’s hump is swaying
My husband Phulchad was given this bullock (as a marriage gift)
▷ (बैल)(रत्याची)(उसवंड)(झोका) eat
▷  My (दन्याला)(दिल)(व्हती)(फुलचंद)(राघुबाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[17] id = 96833
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
बैल सावकाराच सुपा एवढ पाउल
माग धन्याच डवल
baila sāvakārāca supā ēvaḍha pāula
māga dhanyāca ḍavala
Svkar bullock has a foot as big as a sifting fan
His master is proudly walking behind
▷ (बैल)(सावकाराच)(सुपा)(एवढ)(पाउल)
▷ (माग)(धन्याच)(डवल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[26] id = 102720
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
पाठीवरी गोण्या बैल आले मेटकुटी
डाव्या पायात तलप (दार) लोटी
pāṭhīvarī gōṇyā baila ālē mēṭakuṭī
ḍāvyā pāyāta talapa (dāra) lōṭī
Sacks on their backs, the bullocks are exhausted
They push the door with the left foot
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(बैल) here_comes (मेटकुटी)
▷ (डाव्या)(पायात)(तलप) ( door ) (लोटी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[98] id = 112805
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
पाव्हणा पाव्हणी जोडी आली माझ्या वाड्या
दिष्ट होईल तुमच्या जोड्या अनीता मैना माझी
pāvhaṇā pāvhaṇī jōḍī ālī mājhyā vāḍyā
diṣṭa hōīla tumacyā jōḍyā anītā mainā mājhī
A couple came as guest to my house
Anita, you and your husband might be affected by the influence of my evil eye
▷ (पाव्हणा)(पाव्हणी)(जोडी) has_come my (वाड्या)
▷ (दिष्ट)(होईल)(तुमच्या)(जोड्या)(अनीता) Mina my
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[127] id = 105312
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
आंतरीच गुज माझ्या हुरदी माईना
हरण गुजाला येईना मायबाई
āntarīca guja mājhyā huradī māīnā
haraṇa gujālā yēīnā māyabāī
I cannot contain my joys and sorrows in my heart
My mother is not coming so that I can confide in her
▷ (आंतरीच)(गुज) my (हुरदी) Mina
▷ (हरण)(गुजाला)(येईना)(मायबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[191] id = 107637
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
तादंळवाडीच्या सडकावरी मोटार पंप देती
राधी जोड्यानी उतरती देखणी मैना माझी
tādanḷavāḍīcyā saḍakāvarī mōṭāra pampa dētī
rādhī jōḍyānī utaratī dēkhaṇī mainā mājhī
no translation in English
▷ (तादंळवाडीच्या)(सडकावरी)(मोटार)(पंप)(देती)
▷ (राधी)(जोड्यानी)(उतरती)(देखणी) Mina my
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[40] id = 109562
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
गुज बोलाया दिव्याची वल शाई
तुम्ही दिर मी भावजई
guja bōlāyā divyācī vala śāī
tumhī dira mī bhāvajaī
We share our joys and sorrows, but we don’t even notice when the oil in the lamp gets over
You are my brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (गुज)(बोलाया)(दिव्याची)(वल)(शाई)
▷ (तुम्ही)(दिर) I (भावजई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. I notice her when I open the door, in the morning
  3. Some one was observing son
  4. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  5. For son’s ploughing and sowing
  6. Son and bullock, the dear ones
  7. Foot-steps of bullocks
  8. More crops thanks to bullock’s labour
  9. She has been struck by bad eye
  10. Mutual wish to confide
  11. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  12. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑