Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 218
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कामशेत - Kamshet
(13 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[243] id = 13665
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला भार परव्या घरी जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā bhāra paravyā gharī jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(भार)(परव्या)(घरी)(जायाचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[17] id = 30307
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
तुळशी तुळशी तुज्या वाळूनी झाल्या काड्या
देव विठ्ठलाच्या भरुनी गेल्या गाड्या
tuḷaśī tuḷaśī tujyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā
dēva viṭhṭhalācyā bharunī gēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(तुज्या)(वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(भरुनी)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[4] id = 30568
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
सकाळीच्या पारी मला एक लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī malā ēka lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(एक)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[3] id = 30321
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
सकाळच्या पारी मला बाहेर जावूं द्या
तुळशी बाईला दिला त्या पतीव्रताला पाहूं द्या
sakāḷacyā pārī malā bāhēra jāvūṁ dyā
tuḷaśī bāīlā dilā tyā patīvratālā pāhūṁ dyā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(बाहेर)(जावूं)(द्या)
▷ (तुळशी)(बाईला)(दिला)(त्या)(पतीव्रताला)(पाहूं)(द्या)
pas de traduction en français


C:IX-1.1 (C09-01-01) - Baby / Affection shown / Give feeding to the child

[6] id = 107197
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
माझ्या वटीवरी सांडला डाळभात
आत्ता माझ बाळ जेवल रघुनाथ
mājhyā vaṭīvarī sāṇḍalā ḍāḷabhāta
āttā mājha bāḷa jēvala raghunātha
Lentils and rice are spilt in my veranda
Now, my son Raghunath just had a meal
▷  My (वटीवरी)(सांडला)(डाळभात)
▷  Now my son (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[47] id = 18616
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
अंगड टोपड कुणी बाळ नटवील
माझीया बाळाच्या मावशीन पाठवील
aṅgaḍa ṭōpaḍa kuṇī bāḷa naṭavīla
mājhīyā bāḷācyā māvaśīna pāṭhavīla
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
His maternal aunt (mother’s sister) has sent it for him
▷ (अंगड)(टोपड)(कुणी) son (नटवील)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(मावशीन)(पाठवील)
pas de traduction en français
[48] id = 18617
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
अंगड टोपड कुणी बाळ लाल केल
माझीया बाळाची मावशी आली काल
aṅgaḍa ṭōpaḍa kuṇī bāḷa lāla kēla
mājhīyā bāḷācī māvaśī ālī kāla
With the new dress and bonnet, whose baby is looking all red
My little son’s maternal aunt (mother’s sister) has come yesterday
▷ (अंगड)(टोपड)(कुणी) son (लाल) did
▷ (माझीया)(बाळाची) maternal_aunt has_come (काल)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[5] id = 20674
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
सकाळच्यापारी कोंबड्यान बाक दिला
माझीया बाळाचा गवळ्याचा वेळ झाला
sakāḷacyāpārī kōmbaḍyāna bāka dilā
mājhīyā bāḷācā gavaḷyācā vēḷa jhālā
In the early morning, the cock crowed
It is time for my cowherd son
▷ (सकाळच्यापारी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिला)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(गवळ्याचा)(वेळ)(झाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[27] id = 22860
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सवंसाज जात उखाळ राहु द्या
माझ्या बाळाच्या वाड्या लक्ष्मी येऊ द्या
jhālī savansāja jāta ukhāḷa rāhu dyā
mājhyā bāḷācyā vāḍyā lakṣmī yēū dyā
Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside
Let Goddess Lakshmi come to my son’s house
▷  Has_come twilight class turn (राहु)(द्या)
▷  My (बाळाच्या)(वाड्या) Lakshmi (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[34] id = 23955
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
माझ्या वटीवरी सांडली तुपपोळी
आता माझी बाई जेवली चाफेकळी
mājhyā vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī
ātā mājhī bāī jēvalī cāphēkaḷī
Ghee* and flattened bread were spilt in my veranda
Now, my Chaphekali, my daughter, just had her meal
▷  My (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी)
▷ (आता) my daughter (जेवली)(चाफेकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[30] id = 26856
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता माझ बाळ लाल गुलाब्या पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bāḷa lāla gulābyā pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my son (लाल)(गुलाब्या)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[22] id = 29335
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
बहिण भावंडाची मया कशान तुटली
माझीया बाळाला राणी आभांड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī mayā kaśāna tuṭalī
mājhīyā bāḷālā rāṇī ābhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very mischievous wife
▷  Sister (भावंडाची)(मया)(कशान)(तुटली)
▷ (माझीया)(बाळाला)(राणी)(आभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[10] id = 30016
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
मामाई भाश्याची कुस्ती लावली जनान
भाश्याची कवळी सीन पड घेतली मामान
māmāī bhāśyācī kustī lāvalī janāna
bhāśyācī kavaḷī sīna paḍa ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷ (मामाई)(भाश्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान)
▷ (भाश्याची)(कवळी)(सीन)(पड)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Viṭṭhal
  3. Kuṅku
  4. Pativratā, absolute dedication to husband
  5. Give feeding to the child
  6. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  7. Son can not cope up
  8. Wishing for the coming of Lakṣmī
  9. Daughter’s eating
  10. Brother amidst sisters
  11. Brings stress on brother/sister relation
  12. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑