Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 194
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पोवाळे - Powale
(18 records)

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-5.1 (B04-05-01) - Gaṇrāyā / “May husband live long”

[1] id = 34569
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सांगते देवा तुला तू तर गणपतीराया
कपाळी कुंकु हेच देवा भांडण
sāṅgatē dēvā tulā tū tara gaṇapatīrāyā
kapāḷī kuṅku hēca dēvā bhāṇḍaṇa
no translation in English
▷  I_tell (देवा) to_you you wires (गणपतीराया)
▷ (कपाळी) kunku (हेच)(देवा)(भांडण)
pas de traduction en français
[2] id = 34570
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सांगते देवा तुला तू तर गणपतीराया
गळ्यामधी साज हेच देवा भांडण
sāṅgatē dēvā tulā tū tara gaṇapatīrāyā
gaḷyāmadhī sāja hēca dēvā bhāṇḍaṇa
no translation in English
▷  I_tell (देवा) to_you you wires (गणपतीराया)
▷ (गळ्यामधी)(साज)(हेच)(देवा)(भांडण)
pas de traduction en français
[3] id = 34571
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सांगते देवा तुला तू तर गणपतीराया
गळ्या मणी डोरल हेच देवा भांडण
sāṅgatē dēvā tulā tū tara gaṇapatīrāyā
gaḷyā maṇī ḍōrala hēca dēvā bhāṇḍaṇa
no translation in English
▷  I_tell (देवा) to_you you wires (गणपतीराया)
▷ (गळ्या)(मणी)(डोरल)(हेच)(देवा)(भांडण)
pas de traduction en français
[4] id = 34572
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सांगते देवा तुला तू तर गणपतीराया
गळ्यामधी डोरल हेच देवा भांडण
sāṅgatē dēvā tulā tū tara gaṇapatīrāyā
gaḷyāmadhī ḍōrala hēca dēvā bhāṇḍaṇa
no translation in English
▷  I_tell (देवा) to_you you wires (गणपतीराया)
▷ (गळ्यामधी)(डोरल)(हेच)(देवा)(भांडण)
pas de traduction en français
[6] id = 34574
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सांगते देवा तुला तु तर गणपतीराया
पायामधी जोडवी हेच देवा भांडण
sāṅgatē dēvā tulā tu tara gaṇapatīrāyā
pāyāmadhī jōḍavī hēca dēvā bhāṇḍaṇa
no translation in English
▷  I_tell (देवा) to_you you wires (गणपतीराया)
▷ (पायामधी)(जोडवी)(हेच)(देवा)(भांडण)
pas de traduction en français
[7] id = 34575
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सांगते देवा तुला तू तर गणपतीराया
पोटाला मना पुत्र हेच देवा भांडाण
sāṅgatē dēvā tulā tū tara gaṇapatīrāyā
pōṭālā manā putra hēca dēvā bhāṇḍāṇa
no translation in English
▷  I_tell (देवा) to_you you wires (गणपतीराया)
▷ (पोटाला)(मना)(पुत्र)(हेच)(देवा)(भांडाण)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[20] id = 13244
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
भरयली चंद्रभागा पाण्याच्या मारी लाटा
गवळण माझी बाई पदर खवू पोटा
bharayalī candrabhāgā pāṇyācyā mārī lāṭā
gavaḷaṇa mājhī bāī padara khavū pōṭā
River Chandrabhaga* is full, there are waves in the water
My daughter tucks the end of her sari at the waist
▷ (भरयली)(चंद्रभागा)(पाण्याच्या)(मारी)(लाटा)
▷ (गवळण) my daughter (पदर)(खवू)(पोटा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[12] id = 20554
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
बाळा बारीक तुझी बोट पवा नीट नीट
सांगते बाळा तुला गाया आखारी लाव नीट
bāḷā bārīka tujhī bōṭa pavā nīṭa nīṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ākhārī lāva nīṭa
Son, your fingers are delicate, you play the flute properly
I tell you, son, take the cows straight to the grazing land on the outskirts of the village
▷  Child (बारीक)(तुझी)(बोट)(पवा)(नीट)(नीट)
▷  I_tell child to_you (गाया)(आखारी) put (नीट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[27] id = 24617
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
बारा वर्ष केला लाड बया माझ्या मावलीन
दुडीनी वाही पाणी इथ सुरव्या सावलीन
bārā varṣa kēlā lāḍa bayā mājhyā māvalīna
duḍīnī vāhī pāṇī itha suravyā sāvalīna
My mother has pampered me for twelve years
Here (maher*), I got everything effortlessly
▷ (बारा)(वर्ष) did (लाड)(बया) my (मावलीन)
▷ (दुडीनी)(वाही) water, (इथ)(सुरव्या)(सावलीन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[5] id = 26070
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
मांडवाच्या दारी जावई मागतो गाडी घोडा
जावई रुसला सासू म्हण दिला जन्माचा जोडा
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō gāḍī ghōḍā
jāvaī rusalā sāsū mhaṇa dilā janmācā jōḍā
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands a horse-cart
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो)(गाडी)(घोडा)
▷ (जावई)(रुसला)(सासू)(म्हण)(दिला)(जन्माचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[6] id = 26071
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
मांडवाच्या दारी हंड्यावर भांडी
जावई रुसतो आई म्हणते जन्माची दिली मांडी
māṇḍavācyā dārī haṇḍyāvara bhāṇḍī
jāvaī rusatō āī mhaṇatē janmācī dilī māṇḍī
At the entrance of the shed for marriage, pots on top of the big round vessel
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंड्यावर)(भांडी)
▷ (जावई)(रुसतो)(आई)(म्हणते)(जन्माची)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
[7] id = 26072
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
मांडवाच्या दारी जावई मागतो पलंग गादी
जावई रुसतो आई म्हणते जन्माची दिली राधी
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō palaṅga gādī
jāvaī rusatō āī mhaṇatē janmācī dilī rādhī
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands a bed and mattress
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter Radhi)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो)(पलंग)(गादी)
▷ (जावई)(रुसतो)(आई)(म्हणते)(जन्माची)(दिली)(राधी)
pas de traduction en français
[8] id = 26073
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
मांडवाच्या दारी जावई मागतो सोन अर्धा तोळा
जावई रुसतो सासू म्हणे पोटीचा दिला गोळा
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō sōna ardhā tōḷā
jāvaī rusatō sāsū mhaṇē pōṭīcā dilā gōḷā
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands half a tola* of gold
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you my own daughter (your life partner)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो) gold (अर्धा)(तोळा)
▷ (जावई)(रुसतो)(सासू)(म्हणे)(पोटीचा)(दिला)(गोळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[12] id = 28899
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
मैना निघाली सासर्या बुथीला माग शेला
गवळणी माझ्या मुरळ्याला बसाया घोडा
mainā nighālī sāsaryā buthīlā māga śēlā
gavaḷaṇī mājhyā muraḷyālā basāyā ghōḍā
Daughter is leaving to go to her in-laws, she asks for a stole to cover her food basket
My daughter’s murali* has a horse to ride
▷  Mina (निघाली)(सासर्या)(बुथीला)(माग)(शेला)
▷ (गवळणी) my (मुरळ्याला) come_and_sit (घोडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 28905
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
बाई ती निघाली सासर्याला चल मुराळ्या बागत
पोटीच्या बाळाची नवती सुकली उनान
bāī tī nighālī sāsaryālā cala murāḷyā bāgata
pōṭīcyā bāḷācī navatī sukalī unāna
Daughter is leaving to go to her in-laws, let’s walk in the shade
The hot sun will affect my youthful son
▷  Woman (ती)(निघाली)(सासर्याला) let_us_go (मुराळ्या)(बागत)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नवती)(सुकली)(उनान)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[12] id = 82377
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सुन ना सावितरे तुला कळत कस नाही
माझ्या ना घरी चार माणसाची घाई
suna nā sāvitarē tulā kaḷat kasa nāhī
mājhyā nā gharī cāra māṇasācī ghāī
Savitri, daughter-in-law, how do you not understand
I have a big family, there is always the hurry to finish the work
▷ (सुन) * (सावितरे) to_you (कळत) how not
▷  My * (घरी)(चार)(माणसाची)(घाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.13b (G20-02-13b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Weaning away husband from wife

[3] id = 62698
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सासु ना आत्याबाई तिची वाईट नदार
जाती ना रस्त्यानी नीट घेती पदर
sāsu nā ātyābāī ticī vāīṭa nadāra
jātī nā rastyānī nīṭa ghētī padara
Mother-in-law, my paternal aunt, she has an evil eye
While going on the road, I drape the end of my sari properly
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तिची)(वाईट)(नदार)
▷  Caste * on_the_road (नीट)(घेती)(पदर)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[8] id = 32849
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
सासु ना आत्याबाई तुझ सोनायाच गोठ
सासुरवासणीला सदा आहे सासूची वटवट
sāsu nā ātyābāī tujha sōnāyāca gōṭha
sāsuravāsaṇīlā sadā āhē sāsūcī vaṭavaṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, your goth* is of gold
A sasurvashin* has to hear non-stop from her mother-in-law
▷ (सासु) * (आत्याबाई) your (सोनायाच)(गोठ)
▷ (सासुरवासणीला)(सदा)(आहे)(सासूची)(वटवट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “May husband live long”
  2. Help for crossing the river
  3. Playing flute
  4. Daughter stays in a prosperous house
  5. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  6. Brother accompanies sister to her in-laws
  7. To keep the household
  8. Weaning away husband from wife
  9. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑