Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-13b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.13b (G20-02-13b)
(3 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.13b (G20-02-13b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Weaning away husband from wife

[1] id = 32834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला तुला सांगू बया किती
माझ्या संगती पती नाही माझा निटी
sāsuravāsa malā tulā sāṅgū bayā kitī
mājhyā saṅgatī patī nāhī mājhā niṭī
Woman, how much can I tell you about my mother-in-law’s sasurvas*
My husband doesn’t behave with me properly
▷ (सासुरवास)(मला) to_you (सांगू)(बया)(किती)
▷  My (संगती)(पती) not my (निटी)
Je souffre le sāsurvāsa, mère, combien t’en dire
Mon mari mon compagnon ne se comporte comme il faut avec moi
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 33437
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सासू करीती सासुरवास नणदाबायांनो हळू बोला
मैनाच माझ्या कंथ बाहेरुन आला
sāsū karītī sāsuravāsa naṇadābāyānnō haḷū bōlā
maināca mājhyā kantha bāhēruna ālā
Mother-in-law makes my daughter suffer sasurvas*, Nanands, lower your voice
My Maina*’s husband has come from outside
▷ (सासू) asks_for (सासुरवास)(नणदाबायांनो)(हळू) says
▷  Of_Mina my (कंथ)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 62698
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
सासु ना आत्याबाई तिची वाईट नदार
जाती ना रस्त्यानी नीट घेती पदर
sāsu nā ātyābāī ticī vāīṭa nadāra
jātī nā rastyānī nīṭa ghētī padara
Mother-in-law, my paternal aunt, she has an evil eye
While going on the road, I drape the end of my sari properly
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तिची)(वाईट)(नदार)
▷  Caste * on_the_road (नीट)(घेती)(पदर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Weaning away husband from wife