Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 192
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाचाणे - Pachane
(12 records)

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[10] id = 14466
येवले शांता - Yewale Shanta
आपुण दोघी मैतरणी लांब दिल्यात कोकणात
काजगळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात
āpuṇa dōghī maitaraṇī lāmba dilyāta kōkaṇāta
kājagaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta
We, both friends, they got us married in Konkan region faraway
Boxes of eyeliner came in my dream yesterday
▷ (आपुण)(दोघी)(मैतरणी)(लांब)(दिल्यात)(कोकणात)
▷ (काजगळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[2] id = 20925
येवले शांता - Yewale Shanta
मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी
बाळ माझ्या हणमना जशा भवया काट मोडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
bāḷa mājhyā haṇamanā jaśā bhavayā kāṭa mōḍī
Big big eyes like slices of potato
My son Hanamanta has shapely eyebrows
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  Son my (हणमना)(जशा)(भवया)(काट)(मोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 20926
येवले शांता - Yewale Shanta
मोठ मोठ डोळ जशा बटाट्याच्या फोडी
बाळ माझ्या सोपान तुझ्या भवया काट मोडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
bāḷa mājhyā sōpāna tujhyā bhavayā kāṭa mōḍī
Big big eyes like slices of potato
My son Sopan, you have shapely eyebrows
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  Son my (सोपान) your (भवया)(काट)(मोडी)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[22] id = 101080
येवले शांता - Yewale Shanta
जोड मोटाच पाणी उसाबरोबर भोईला
राज लेकाचा माईला
jōḍa mōṭāca pāṇī ausābarōbara bhōīlā
rāja lēkācā māīlā
Water drawn from the draw-well by two leather buckets flows to the soil along with the sugarcane
Mother is enjoying in her son’s regime
▷ (जोड)(मोटाच) water, (उसाबरोबर)(भोईला)
▷  King (लेकाचा)(माईला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[19] id = 22132
येवले शांता - Yewale Shanta
लोकाच्या बैला काय बघतो केदंळ
बैल रावणीनी यानी सोडीला गोंधळ
lōkācyā bailā kāya baghatō kēdanḷa
baila rāvaṇīnī yānī sōḍīlā gōndhaḷa
What are you looking at other people’s bullock so long
Your bullock tied at the stake has become uncontrollable
▷ (लोकाच्या)(बैला) why (बघतो)(केदंळ)
▷ (बैल)(रावणीनी)(यानी)(सोडीला)(गोंधळ)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[6] id = 23068
येवले शांता - Yewale Shanta
गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती
माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī
mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī
They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain
Raghunath, my son, you have pearls to your tent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती)
▷  My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[6] id = 26628
आटशिरे इंदु - Atshire Indu
आगीन काय गाडी ही पळती चवचल
पुण्याच्या ठेसनावरी बंधू करतो नऊकोल
āgīna kāya gāḍī hī paḷatī cavacala
puṇyācyā ṭhēsanāvarī bandhū karatō nūkōla
The train is running so fast
At Pune station, my brother loads Knowlcol
▷ (आगीन) why (गाडी)(ही)(पळती)(चवचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी) brother (करतो)(नऊकोल)
pas de traduction en français
[8] id = 26630
आटशिरे इंदु - Atshire Indu
आगीन काय गाडी पळती बिलवर
पुण्याच्या ठेसनावरी बंधू भरतो फुलवर
āgīna kāya gāḍī paḷatī bilavara
puṇyācyā ṭhēsanāvarī bandhū bharatō phulavara
The train runs fast on the track
On Pune station, my brother loads Cauliflowers
▷ (आगीन) why (गाडी)(पळती)(बिलवर)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी) brother (भरतो)(फुलवर)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[2] id = 30683
आटशिरे इंदु - Atshire Indu
पावण मला आल त्यांना जेवाया डाळ कांदा
मेव्हणा बबनरावू कळ्या पाडूनी लाडू बांधा
pāvaṇa malā āla tyānnā jēvāyā ḍāḷa kāndā
mēvhaṇā babanarāvū kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā
A guest came to my house, pulses and onions for his meal
Babanrao, my sister’s husband, make sweet balls for him
▷ (पावण)(मला) here_comes (त्यांना)(जेवाया)(डाळ)(कांदा)
▷  Brother-in-law (बबनरावू)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[12] id = 31522
येवले शांता - Yewale Shanta
भरताराच्या राजी कंबरला किल्ली
पुतराच्या राजी ठाव वसरीला दिली
bharatārācyā rājī kambaralā killī
putarācyā rājī ṭhāva vasarīlā dilī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, I stayed in the veranda
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(ठाव)(वसरीला)(दिली)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[23] id = 32864
येवले शांता - Yewale Shanta
सासु ना आत्याबाई काम केल घाई घाई
काढीला लेकू माझ्या मनाजोगा नाही
sāsu nā ātyābāī kāma kēla ghāī ghāī
kāḍhīlā lēkū mājhyā manājōgā nāhī
Mother-in-law, my paternal aunt, you did everything in a hurry
Your son, he is not to my liking
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(काम) did (घाई)(घाई)
▷ (काढीला)(लेकू) my (मनाजोगा) not
pas de traduction en français
[24] id = 32865
येवले शांता - Yewale Shanta
सासु ना आत्याबाई काय केला टाणा टोणा
काढीला ल्योक सोडीला गावजाणा
sāsu nā ātyābāī kāya kēlā ṭāṇā ṭōṇā
kāḍhīlā lyōka sōḍīlā gāvajāṇā
Mother-in-law, my paternal aunt, what black magic did you do
Your son is like someone who just keeps wandering in the village
▷ (सासु) * (आत्याबाई) why did (टाणा)(टोणा)
▷ (काढीला)(ल्योक)(सोडीला)(गावजाणा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rememberance and wish to meet
  2. He is handsome
  3. Satisfaction in the kingdom of son
  4. Uncontrollable bullock
  5. Son is patil, head of the village
  6. When brother is travelling by railway
  7. He is a guest at one’s house
  8. No place in son’s regime
  9. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑