Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-07b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Hostility
(35 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.7b, A:II-2.7c

A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[1] id = 3133
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
आडंग्या पडंग्याच गाण कुणी नारीन गाईल
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
āḍaṅgyā paḍaṅgyāca gāṇa kuṇī nārīna gāīla
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (आडंग्या)(पडंग्याच)(गाण)(कुणी)(नारीन)(गाईल)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
[2] id = 3134
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
आड्या पड्याच गाण कोणत्या दाईनी गाईली
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
āḍyā paḍyāca gāṇa kōṇatyā dāīnī gāīlī
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण)(कोणत्या)(दाईनी)(गाईली)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
[3] id = 3135
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
आंडग्या पडंग्याच गीत कोणी दासीन गाईल ल
माहेराच गोत मरीआईला वाहिल
āṇḍagyā paḍaṅgyāca gīta kōṇī dāsīna gāīla la
māhērāca gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her maher* family be dedicated to Mariai Goddess
▷ (आंडग्या)(पडंग्याच)(गीत)(कोणी)(दासीन)(गाईल)(ल)
▷ (माहेराच)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 3136
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अड्या पड्याच गाण कोण्या दासीन गाईल
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
aḍyā paḍyāca gāṇa kōṇyā dāsīna gāīla
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (अड्या)(पड्याच)(गाण)(कोण्या)(दासीन)(गाईल)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
[5] id = 3137
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
आडद्या पडद्यानी नको बोलून नारी गाणी
तुझ्या माहेराची मेली सारी महार आली तुझ्या दारी
āḍadyā paḍadyānī nakō bōlūna nārī gāṇī
tujhyā māhērācī mēlī sārī mahāra ālī tujhyā dārī
Woman, don’t sing obscene songs
As if a woman (mother) in your maher* is dead, Mahars* have come to your door (with the message)
▷ (आडद्या)(पडद्यानी) not (बोलून)(नारी)(गाणी)
▷  Your (माहेराची)(मेली)(सारी)(महार) has_come your (दारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[6] id = 3138
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
काय ना गाण गाती ही तर पाण्याच्या वाटनी
जात्या वर बोलना नार मनाची खुटूनी
kāya nā gāṇa gātī hī tara pāṇyācyā vāṭanī
jātyā vara bōlanā nāra manācī khuṭūnī
What songs she sings on the way to fetch water (to show off to others)
She doesn’t sing on the grindmill (which is the right place for her)
▷  Why * (गाण)(गाती)(ही) wires (पाण्याच्या)(वाटनी)
▷ (जात्या)(वर) say (नार)(मनाची)(खुटूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 3139
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
काय ना गाण गाती तुझ उत्तर माझ्या पाशी
नको ना नारी टाकुन बोलू तुला घेईन डाव्या कुशी
kāya nā gāṇa gātī tujha uttara mājhyā pāśī
nakō nā nārī ṭākuna bōlū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī
What kind of song you sing, I have an answer for you
Woman, don’t be abusive, I can easily push you aside
▷  Why * (गाण)(गाती) your (उत्तर) my (पाशी)
▷  Not * (नारी)(टाकुन)(बोलू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[8] id = 3140
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
आड्या पड्याच गाण नको गाऊ नारी
जा पांडूरंगाच्या दारी तिथ वाचव ज्ञानेश्वरी
āḍyā paḍyāca gāṇa nakō gāū nārī
jā pāṇḍūraṅgācyā dārī titha vācava jñānēśvarī
Woman, don’t sing obscene songs
Go to Pandurang*’s temple, there you read Dnyaneshwari
▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण) not (गाऊ)(नारी)
▷ (जा)(पांडूरंगाच्या)(दारी)(तिथ)(वाचव)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[9] id = 44236
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आवाडे पोवाडे नको गावू झवाडे
तुझे सासुसासरे माझे ताटातील खडे
āvāḍē pōvāḍē nakō gāvū jhavāḍē
tujhē sāsusāsarē mājhē tāṭātīla khaḍē
You, whore, don’t exaggerate and sing obscene songs
Your mother-in-law and father-in-law are like small stones in my plate
▷ (आवाडे)(पोवाडे) not (गावू)(झवाडे)
▷ (तुझे)(सासुसासरे)(माझे)(ताटातील)(खडे)
pas de traduction en français
[10] id = 44237
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आवाडे पोवाडे नको गावू बहीणाबाई
आपल्याला गोत लई ओवी पुरायाची नाही
āvāḍē pōvāḍē nakō gāvū bahīṇābāī
āpalyālā gōta laī ōvī purāyācī nāhī
Sister, don’t exaggerate in your songs
We have a big family, one ovi (a couplet) won’t be enough
▷ (आवाडे)(पोवाडे) not (गावू)(बहीणाबाई)
▷ (आपल्याला)(गोत)(लई) verse (पुरायाची) not
pas de traduction en français
Notes =>आपल्याला भरपूर नातेवाईक आहेत. किती वाईट ओव्या म्हणणार.
[11] id = 44238
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
अगाडे पगाडे नको गाऊ झवाडे
तुझे बाप बडे माझ्या इरधीचे खडे
agāḍē pagāḍē nakō gāū jhavāḍē
tujhē bāpa baḍē mājhyā iradhīcē khaḍē
You, whore, don’t sing obscene songs
Your rich father is nobody to me
▷ (अगाडे)(पगाडे) not (गाऊ)(झवाडे)
▷ (तुझे) father (बडे) my (इरधीचे)(खडे)
pas de traduction en français
[12] id = 44279
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
आवाडे पवाडे दासी बटकी ग गाती
गंधारी काशीबाई हरीपाठ वाचती
āvāḍē pavāḍē dāsī baṭakī ga gātī
gandhārī kāśībāī harīpāṭha vācatī
You, ill-bred woman sing obscene songs
Mother Kashibai reads Haripath* (a sacred book)
▷ (आवाडे)(पवाडे)(दासी)(बटकी) * (गाती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरीपाठ)(वाचती)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[13] id = 71637
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जीवाला जडभारी कोण मजला म्हणी
माझा जिव्हाळा जाणील
jīvālā jaḍabhārī kōṇa majalā mhaṇī
mājhā jivhāḷā jāṇīla
I am seriously ill, who will know about it
The one who is close to me will know about it
▷ (जीवाला)(जडभारी) who (मजला)(म्हणी)
▷  My (जिव्हाळा)(जाणील)
pas de traduction en français
[14] id = 88818
चोरघे संता - Chorage Santa
Village निवे - Nive
अंगडया पडग्यानी कोणी गाण जी गायीस
तीच गणगोत मरी आईला वाहिल
aṅgaḍayā paḍagyānī kōṇī gāṇa jī gāyīsa
tīca gaṇagōta marī āīlā vāhila
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (अंगडया)(पडग्यानी)(कोणी)(गाण)(जी)(गायीस)
▷ (तीच)(गणगोत)(मरी)(आईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
[15] id = 101867
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
Village महींदा - Mahinda
आगुचर नार गेली पिंपळाच्या शेंड्या
नाही आवरत पुरुषा तुला गायतोंड्या
āgucara nāra gēlī pimpaḷācyā śēṇḍyā
nāhī āvarata puruṣā tulā gāyatōṇḍyā
The slanderous woman went to the top of Pimpal tree
You, meek man, you are not able to control her
▷ (आगुचर)(नार) went (पिंपळाच्या)(शेंड्या)
▷  Not (आवरत) man to_you (गायतोंड्या)
pas de traduction en français
[16] id = 101868
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
आघाड पघाड कोण्या नारीन गाईल
पोटीचेच फळ हिने देवाला वाहीले
āghāḍa paghāḍa kōṇyā nārīna gāīla
pōṭīcēca phaḷa hinē dēvālā vāhīlē
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
She dedicated her own child to God
▷ (आघाड)(पघाड)(कोण्या)(नारीन)(गाईल)
▷ (पोटीचेच)(फळ)(हिने)(देवाला)(वाहीले)
pas de traduction en français
[17] id = 103412
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
माझ्या दारावरुन कोण गेली हेप्पल कुट्टी
घरा तिची झिट्टी घाला पाय खुट्टी
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlī hēppala kuṭṭī
gharā ticī jhiṭṭī ghālā pāya khuṭṭī
Who is this whore who passed in front of my door
Hold her by the hair and tie her feet
▷  My (दारावरुन) who went (हेप्पल)(कुट्टी)
▷  House (तिची)(झिट्टी)(घाला)(पाय)(खुट्टी)
pas de traduction en français
[18] id = 103416
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
आगाशीचा आंबा हाये शेंड्याला टोळंबा
त्याच्या अंतरी वाळंबा (आतमधी किड)
āgāśīcā āmbā hāyē śēṇḍyālā ṭōḷambā
tyācyā antarī vāḷambā (ātamadhī kiḍa)
The mango in the sky has a lump
It has worms inside
▷ (आगाशीचा)(आंबा)(हाये)(शेंड्याला)(टोळंबा)
▷ (त्याच्या)(अंतरी)(वाळंबा) ( (आतमधी)(किड) )
pas de traduction en français
[19] id = 106934
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
गावाच्या खालती एक होती बैरवाडी
पहिली होती येडी आता केली नालघोडी
gāvācyā khālatī ēka hōtī bairavāḍī
pahilī hōtī yēḍī ātā kēlī nālaghōḍī
There was one Bahirwadi (a village of the deaf) beyond the village
The first wife was mad, the second was an ill-bred woman
▷ (गावाच्या)(खालती)(एक)(होती)(बैरवाडी)
▷ (पहिली)(होती)(येडी)(आता) shouted (नालघोडी)
pas de traduction en français
[20] id = 106939
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
साळीच तांदुळ कुटीते कचा कचा
कारे बसली तुझी वाचा
sāḷīca tānduḷa kuṭītē kacā kacā
kārē basalī tujhī vācā
Sali variety of rice, I pound with force
Why is your tongue tied
▷ (साळीच)(तांदुळ)(कुटीते)(कचा)(कचा)
▷ (कारे) sitting (तुझी)(वाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 106944
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
पाहुनी आली मला झापाळ्या बोराखाली
आता माझी मैना पोलक्याच्या लिखा मारी
pāhunī ālī malā jhāpāḷyā bōrākhālī
ātā mājhī mainā pōlakyācyā likhā mārī
Seeing me, she came to the jujube tree
Now my Mina, daughter, kills the lice on her blouse
▷ (पाहुनी) has_come (मला)(झापाळ्या)(बोराखाली)
▷ (आता) my Mina (पोलक्याच्या)(लिखा)(मारी)
pas de traduction en français
[22] id = 106945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फास ना पारधे फास टाकत्यात गवंडी
सांगते बाई तुला करी नारीची चहाडी
phāsa nā pāradhē phāsa ṭākatyāta gavaṇḍī
sāṅgatē bāī tulā karī nārīcī cahāḍī
Phaseparadhi*, masons, spread their net
I tell you, woman, they say bad things behind the woman’s back (be careful)
▷ (फास) * (पारधे)(फास)(टाकत्यात)(गवंडी)
▷  I_tell woman to_you (करी)(नारीची)(चहाडी)
pas de traduction en français
Phaseparadhi ➡ PhaseparadhisOne who catches animals by a snare or net
[23] id = 107250
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

Village गंगापूर - Gangapur
इकडे तिकडेपणा केला चाबरीन
खडक फोडुन डेरा दिला साबरीन
ikaḍē tikaḍēpaṇā kēlā cābarīna
khaḍaka phōḍuna ḍērā dilā sābarīna
The woman keeps gossiping
Like a Sabar tree growing on the rock, she keeps creating misunderstandings
▷ (इकडे)(तिकडेपणा) did (चाबरीन)
▷ (खडक)(फोडुन)(डेरा)(दिला)(साबरीन)
pas de traduction en français
[24] id = 109899
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गुणाच्या माणसा गुण केले मरायाला
संगती सोबती लावले झुरायाला
guṇācyā māṇasā guṇa kēlē marāyālā
saṅgatī sōbatī lāvalē jhurāyālā
You, good person, what evil qualities did you show
Your friends and companions, what pain you caused them
▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केले)(मरायाला)
▷ (संगती)(सोबती)(लावले)(झुरायाला)
pas de traduction en français
[25] id = 111033
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
चिमुकल्या विनबाई झाले मी बेजार
अजुनही आहे त्याच्या वाढता आजार
cimukalyā vinabāī jhālē mī bējāra
ajunahī āhē tyācyā vāḍhatā ājāra
I am disgusted with the spasms I am getting off and on
And it is increasing day by day
▷ (चिमुकल्या)(विनबाई) become I (बेजार)
▷ (अजुनही)(आहे)(त्याच्या)(वाढता)(आजार)
pas de traduction en français
[26] id = 112755
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
उच या माडीवरी काय कोंबडी फडकली
लोकाच्या कांतावरी नार किती नाल तोडी
uca yā māḍīvarī kāya kōmbaḍī phaḍakalī
lōkācyā kāntāvarī nāra kitī nāla tōḍī
The hen is fluttering on a tall storey
He is someone else’s husband, why is she showing off
▷ (उच)(या)(माडीवरी) why (कोंबडी)(फडकली)
▷ (लोकाच्या)(कांतावरी)(नार)(किती)(नाल)(तोडी)
pas de traduction en français
[27] id = 113338
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
नसाण्या माणसा तुला माणुस सोसना
झाड हिवराच वर पाखरु बसना
nasāṇyā māṇasā tulā māṇusa sōsanā
jhāḍa hivarāca vara pākharu basanā
You have a rotten nature, you cannot tolerate a human being
Not a single bird is sitting on the Hivar* tree
▷ (नसाण्या)(माणसा) to_you (माणुस)(सोसना)
▷ (झाड)(हिवराच)(वर)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français
HivarName of a tree
[28] id = 113339
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
जातीमधी जात जात बामण्याबाईच
भरल्या सभेमधी नही पदर घेयायाची
jātīmadhī jāta jāta bāmaṇyābāīca
bharalyā sabhēmadhī nahī padara ghēyāyācī
Among the castes, Brahman woman’s caste is different
In the meeting full of people, she does not take the end of her sari on her head
▷ (जातीमधी) class class (बामण्याबाईच)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) not (पदर)(घेयायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7c (A02-02-07c) - Woman’s social identity / Hostility / Rivalry feelings

[1] id = 3141
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नको नारी करु दुसर्याचा हेवा देवा
आपल्या भाईबळ सारा डोंगर कवटळावा
nakō nārī karu dusaryācā hēvā dēvā
āpalyā bhāībaḷa sārā ḍōṅgara kavaṭaḷāvā
Woman, don’t envy others
On the strength of our brothers, embrace the whole mountain
▷  Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवा)(देवा)
▷ (आपल्या)(भाईबळ)(सारा)(डोंगर)(कवटळावा)
pas de traduction en français
[2] id = 3142
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरवाची नार तू ग गरवानी भरली
जीव गेलाय निघुनी कुडी एकली उरली
garavācī nāra tū ga garavānī bharalī
jīva gēlāya nighunī kuḍī ēkalī uralī
You, conceited woman, you are full of ego
Your life is gone, only the body is remaining
▷ (गरवाची)(नार) you * (गरवानी)(भरली)
▷  Life (गेलाय)(निघुनी)(कुडी) alone (उरली)
pas de traduction en français
[3] id = 3143
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरवाची नारी तू ग गरवान दाटली
मैनाच्या गावा लाज कशी वाटली
garavācī nārī tū ga garavāna dāṭalī
mainācyā gāvā lāja kaśī vāṭalī
You, conceited woman, you are full of ego
In my daughter’s village, why did you feel ashamed
▷ (गरवाची)(नारी) you * (गरवान)(दाटली)
▷  Of_Mina (गावा)(लाज) how (वाटली)
pas de traduction en français
[4] id = 3144
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नकोस नारी म्हणू माझ असच चालण
पाण्यातली नाव एकदा कलन
nakōsa nārī mhaṇū mājha asaca cālaṇa
pāṇyātalī nāva ēkadā kalana
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
It’s like a boat in water, it will tilt one day
▷ (नकोस)(नारी) say my (असच)(चालण)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français
[5] id = 3145
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
जितल्या म्हणू नये अभिमानाच्या गरवी
लागला कळक चंद्रासारखा मूरती
jitalyā mhaṇū nayē abhimānācyā garavī
lāgalā kaḷaka candrāsārakhā mūratī
Don’t say, I have won because of your ego
It will be like a spot on the moon’s face
▷ (जितल्या) say don't (अभिमानाच्या)(गरवी)
▷ (लागला)(कळक)(चंद्रासारखा)(मूरती)
pas de traduction en français
[6] id = 18292
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पंगती परत नको करुस पापीणी
सांगते बाई तुला तुला सरगी जाचणी
paṅgatī parata nakō karusa pāpīṇī
sāṅgatē bāī tulā tulā saragī jācaṇī
Treat everybody equal when you are serving food
Otherwise, I tell you, woman, you will have to suffer in heaven
▷ (पंगती)(परत) not (करुस)(पापीणी)
▷  I_tell woman to_you to_you (सरगी)(जाचणी)
pas de traduction en français
[7] id = 42616
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 06:50 ➡ listen to section
नको नारी ग म्हणू माझ ना आसच चालण
बाई ना पाण्यातील ग नाव जरा ना येग ढकलण
nakō nārī ga mhaṇū mājha nā āsaca cālaṇa
bāī nā pāṇyātīla ga nāva jarā nā yēga ḍhakalaṇa
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
Woman, it’s like a boat in water, it will tilt one day
▷  Not (नारी) * say my * (आसच)(चालण)
▷  Woman * (पाण्यातील) * (नाव)(जरा) * (येग)(ढकलण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Scornful songs
  2. Rivalry feelings
⇑ Top of page ⇑