➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 3133 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | आडंग्या पडंग्याच गाण कुणी नारीन गाईल तिच गण गोत मरीआईला वाहिल āḍaṅgyā paḍaṅgyāca gāṇa kuṇī nārīna gāīla tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (आडंग्या)(पडंग्याच)(गाण)(कुणी)(नारीन)(गाईल) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3134 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | आड्या पड्याच गाण कोणत्या दाईनी गाईली तिच गण गोत मरीआईला वाहिल āḍyā paḍyāca gāṇa kōṇatyā dāīnī gāīlī tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण)(कोणत्या)(दाईनी)(गाईली) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3135 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | आंडग्या पडंग्याच गीत कोणी दासीन गाईल ल माहेराच गोत मरीआईला वाहिल āṇḍagyā paḍaṅgyāca gīta kōṇī dāsīna gāīla la māhērāca gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her maher* family be dedicated to Mariai Goddess ▷ (आंडग्या)(पडंग्याच)(गीत)(कोणी)(दासीन)(गाईल)(ल) ▷ (माहेराच)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 3136 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | अड्या पड्याच गाण कोण्या दासीन गाईल तिच गण गोत मरीआईला वाहिल aḍyā paḍyāca gāṇa kōṇyā dāsīna gāīla tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (अड्या)(पड्याच)(गाण)(कोण्या)(दासीन)(गाईल) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 3137 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | आडद्या पडद्यानी नको बोलून नारी गाणी तुझ्या माहेराची मेली सारी महार आली तुझ्या दारी āḍadyā paḍadyānī nakō bōlūna nārī gāṇī tujhyā māhērācī mēlī sārī mahāra ālī tujhyā dārī | ✎ Woman, don’t sing obscene songs As if a woman (mother) in your maher* is dead, Mahars* have come to your door (with the message) ▷ (आडद्या)(पडद्यानी) not (बोलून)(नारी)(गाणी) ▷ Your (माहेराची)(मेली)(सारी)(महार) has_come your (दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3138 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | काय ना गाण गाती ही तर पाण्याच्या वाटनी जात्या वर बोलना नार मनाची खुटूनी kāya nā gāṇa gātī hī tara pāṇyācyā vāṭanī jātyā vara bōlanā nāra manācī khuṭūnī | ✎ What songs she sings on the way to fetch water (to show off to others) She doesn’t sing on the grindmill (which is the right place for her) ▷ Why * (गाण)(गाती)(ही) wires (पाण्याच्या)(वाटनी) ▷ (जात्या)(वर) say (नार)(मनाची)(खुटूनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 3139 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | काय ना गाण गाती तुझ उत्तर माझ्या पाशी नको ना नारी टाकुन बोलू तुला घेईन डाव्या कुशी kāya nā gāṇa gātī tujha uttara mājhyā pāśī nakō nā nārī ṭākuna bōlū tulā ghēīna ḍāvyā kuśī | ✎ What kind of song you sing, I have an answer for you Woman, don’t be abusive, I can easily push you aside ▷ Why * (गाण)(गाती) your (उत्तर) my (पाशी) ▷ Not * (नारी)(टाकुन)(बोलू) to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 3140 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | आड्या पड्याच गाण नको गाऊ नारी जा पांडूरंगाच्या दारी तिथ वाचव ज्ञानेश्वरी āḍyā paḍyāca gāṇa nakō gāū nārī jā pāṇḍūraṅgācyā dārī titha vācava jñānēśvarī | ✎ Woman, don’t sing obscene songs Go to Pandurang*’s temple, there you read Dnyaneshwari ▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण) not (गाऊ)(नारी) ▷ (जा)(पांडूरंगाच्या)(दारी)(तिथ)(वाचव)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 44236 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आवाडे पोवाडे नको गावू झवाडे तुझे सासुसासरे माझे ताटातील खडे āvāḍē pōvāḍē nakō gāvū jhavāḍē tujhē sāsusāsarē mājhē tāṭātīla khaḍē | ✎ You, whore, don’t exaggerate and sing obscene songs Your mother-in-law and father-in-law are like small stones in my plate ▷ (आवाडे)(पोवाडे) not (गावू)(झवाडे) ▷ (तुझे)(सासुसासरे)(माझे)(ताटातील)(खडे) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 44237 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आवाडे पोवाडे नको गावू बहीणाबाई आपल्याला गोत लई ओवी पुरायाची नाही āvāḍē pōvāḍē nakō gāvū bahīṇābāī āpalyālā gōta laī ōvī purāyācī nāhī | ✎ Sister, don’t exaggerate in your songs We have a big family, one ovi (a couplet) won’t be enough ▷ (आवाडे)(पोवाडे) not (गावू)(बहीणाबाई) ▷ (आपल्याला)(गोत)(लई) verse (पुरायाची) not | pas de traduction en français | ||
Notes => | आपल्याला भरपूर नातेवाईक आहेत. किती वाईट ओव्या म्हणणार. | ||||
[11] id = 44238 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | अगाडे पगाडे नको गाऊ झवाडे तुझे बाप बडे माझ्या इरधीचे खडे agāḍē pagāḍē nakō gāū jhavāḍē tujhē bāpa baḍē mājhyā iradhīcē khaḍē | ✎ You, whore, don’t sing obscene songs Your rich father is nobody to me ▷ (अगाडे)(पगाडे) not (गाऊ)(झवाडे) ▷ (तुझे) father (बडे) my (इरधीचे)(खडे) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 44279 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | आवाडे पवाडे दासी बटकी ग गाती गंधारी काशीबाई हरीपाठ वाचती āvāḍē pavāḍē dāsī baṭakī ga gātī gandhārī kāśībāī harīpāṭha vācatī | ✎ You, ill-bred woman sing obscene songs Mother Kashibai reads Haripath* (a sacred book) ▷ (आवाडे)(पवाडे)(दासी)(बटकी) * (गाती) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरीपाठ)(वाचती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71637 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | जीवाला जडभारी कोण मजला म्हणी माझा जिव्हाळा जाणील jīvālā jaḍabhārī kōṇa majalā mhaṇī mājhā jivhāḷā jāṇīla | ✎ I am seriously ill, who will know about it The one who is close to me will know about it ▷ (जीवाला)(जडभारी) who (मजला)(म्हणी) ▷ My (जिव्हाळा)(जाणील) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 88818 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | अंगडया पडग्यानी कोणी गाण जी गायीस तीच गणगोत मरी आईला वाहिल aṅgaḍayā paḍagyānī kōṇī gāṇa jī gāyīsa tīca gaṇagōta marī āīlā vāhila | ✎ Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (अंगडया)(पडग्यानी)(कोणी)(गाण)(जी)(गायीस) ▷ (तीच)(गणगोत)(मरी)(आईला)(वाहिल) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 101867 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | आगुचर नार गेली पिंपळाच्या शेंड्या नाही आवरत पुरुषा तुला गायतोंड्या āgucara nāra gēlī pimpaḷācyā śēṇḍyā nāhī āvarata puruṣā tulā gāyatōṇḍyā | ✎ The slanderous woman went to the top of Pimpal tree You, meek man, you are not able to control her ▷ (आगुचर)(नार) went (पिंपळाच्या)(शेंड्या) ▷ Not (आवरत) man to_you (गायतोंड्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 101868 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | आघाड पघाड कोण्या नारीन गाईल पोटीचेच फळ हिने देवाला वाहीले āghāḍa paghāḍa kōṇyā nārīna gāīla pōṭīcēca phaḷa hinē dēvālā vāhīlē | ✎ Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song She dedicated her own child to God ▷ (आघाड)(पघाड)(कोण्या)(नारीन)(गाईल) ▷ (पोटीचेच)(फळ)(हिने)(देवाला)(वाहीले) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 103412 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | माझ्या दारावरुन कोण गेली हेप्पल कुट्टी घरा तिची झिट्टी घाला पाय खुट्टी mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlī hēppala kuṭṭī gharā ticī jhiṭṭī ghālā pāya khuṭṭī | ✎ Who is this whore who passed in front of my door Hold her by the hair and tie her feet ▷ My (दारावरुन) who went (हेप्पल)(कुट्टी) ▷ House (तिची)(झिट्टी)(घाला)(पाय)(खुट्टी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 103416 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | आगाशीचा आंबा हाये शेंड्याला टोळंबा त्याच्या अंतरी वाळंबा (आतमधी किड) āgāśīcā āmbā hāyē śēṇḍyālā ṭōḷambā tyācyā antarī vāḷambā (ātamadhī kiḍa) | ✎ The mango in the sky has a lump It has worms inside ▷ (आगाशीचा)(आंबा)(हाये)(शेंड्याला)(टोळंबा) ▷ (त्याच्या)(अंतरी)(वाळंबा) ( (आतमधी)(किड) ) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 106934 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | गावाच्या खालती एक होती बैरवाडी पहिली होती येडी आता केली नालघोडी gāvācyā khālatī ēka hōtī bairavāḍī pahilī hōtī yēḍī ātā kēlī nālaghōḍī | ✎ There was one Bahirwadi (a village of the deaf) beyond the village The first wife was mad, the second was an ill-bred woman ▷ (गावाच्या)(खालती)(एक)(होती)(बैरवाडी) ▷ (पहिली)(होती)(येडी)(आता) shouted (नालघोडी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 106939 ✓ वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar Village महातपूर - Mahatpur | साळीच तांदुळ कुटीते कचा कचा कारे बसली तुझी वाचा sāḷīca tānduḷa kuṭītē kacā kacā kārē basalī tujhī vācā | ✎ Sali variety of rice, I pound with force Why is your tongue tied ▷ (साळीच)(तांदुळ)(कुटीते)(कचा)(कचा) ▷ (कारे) sitting (तुझी)(वाचा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 106944 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | पाहुनी आली मला झापाळ्या बोराखाली आता माझी मैना पोलक्याच्या लिखा मारी pāhunī ālī malā jhāpāḷyā bōrākhālī ātā mājhī mainā pōlakyācyā likhā mārī | ✎ Seeing me, she came to the jujube tree Now my Mina, daughter, kills the lice on her blouse ▷ (पाहुनी) has_come (मला)(झापाळ्या)(बोराखाली) ▷ (आता) my Mina (पोलक्याच्या)(लिखा)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 106945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फास ना पारधे फास टाकत्यात गवंडी सांगते बाई तुला करी नारीची चहाडी phāsa nā pāradhē phāsa ṭākatyāta gavaṇḍī sāṅgatē bāī tulā karī nārīcī cahāḍī | ✎ Phaseparadhi*, masons, spread their net I tell you, woman, they say bad things behind the woman’s back (be careful) ▷ (फास) * (पारधे)(फास)(टाकत्यात)(गवंडी) ▷ I_tell woman to_you (करी)(नारीची)(चहाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 107250 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur | इकडे तिकडेपणा केला चाबरीन खडक फोडुन डेरा दिला साबरीन ikaḍē tikaḍēpaṇā kēlā cābarīna khaḍaka phōḍuna ḍērā dilā sābarīna | ✎ The woman keeps gossiping Like a Sabar tree growing on the rock, she keeps creating misunderstandings ▷ (इकडे)(तिकडेपणा) did (चाबरीन) ▷ (खडक)(फोडुन)(डेरा)(दिला)(साबरीन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 109899 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | गुणाच्या माणसा गुण केले मरायाला संगती सोबती लावले झुरायाला guṇācyā māṇasā guṇa kēlē marāyālā saṅgatī sōbatī lāvalē jhurāyālā | ✎ You, good person, what evil qualities did you show Your friends and companions, what pain you caused them ▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केले)(मरायाला) ▷ (संगती)(सोबती)(लावले)(झुरायाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 111033 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | चिमुकल्या विनबाई झाले मी बेजार अजुनही आहे त्याच्या वाढता आजार cimukalyā vinabāī jhālē mī bējāra ajunahī āhē tyācyā vāḍhatā ājāra | ✎ I am disgusted with the spasms I am getting off and on And it is increasing day by day ▷ (चिमुकल्या)(विनबाई) become I (बेजार) ▷ (अजुनही)(आहे)(त्याच्या)(वाढता)(आजार) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 112755 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | उच या माडीवरी काय कोंबडी फडकली लोकाच्या कांतावरी नार किती नाल तोडी uca yā māḍīvarī kāya kōmbaḍī phaḍakalī lōkācyā kāntāvarī nāra kitī nāla tōḍī | ✎ The hen is fluttering on a tall storey He is someone else’s husband, why is she showing off ▷ (उच)(या)(माडीवरी) why (कोंबडी)(फडकली) ▷ (लोकाच्या)(कांतावरी)(नार)(किती)(नाल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 113338 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | नसाण्या माणसा तुला माणुस सोसना झाड हिवराच वर पाखरु बसना nasāṇyā māṇasā tulā māṇusa sōsanā jhāḍa hivarāca vara pākharu basanā | ✎ You have a rotten nature, you cannot tolerate a human being Not a single bird is sitting on the Hivar* tree ▷ (नसाण्या)(माणसा) to_you (माणुस)(सोसना) ▷ (झाड)(हिवराच)(वर)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 113339 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | जातीमधी जात जात बामण्याबाईच भरल्या सभेमधी नही पदर घेयायाची jātīmadhī jāta jāta bāmaṇyābāīca bharalyā sabhēmadhī nahī padara ghēyāyācī | ✎ Among the castes, Brahman woman’s caste is different In the meeting full of people, she does not take the end of her sari on her head ▷ (जातीमधी) class class (बामण्याबाईच) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) not (पदर)(घेयायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 3141 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नको नारी करु दुसर्याचा हेवा देवा आपल्या भाईबळ सारा डोंगर कवटळावा nakō nārī karu dusaryācā hēvā dēvā āpalyā bhāībaḷa sārā ḍōṅgara kavaṭaḷāvā | ✎ Woman, don’t envy others On the strength of our brothers, embrace the whole mountain ▷ Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवा)(देवा) ▷ (आपल्या)(भाईबळ)(सारा)(डोंगर)(कवटळावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 3142 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरवाची नार तू ग गरवानी भरली जीव गेलाय निघुनी कुडी एकली उरली garavācī nāra tū ga garavānī bharalī jīva gēlāya nighunī kuḍī ēkalī uralī | ✎ You, conceited woman, you are full of ego Your life is gone, only the body is remaining ▷ (गरवाची)(नार) you * (गरवानी)(भरली) ▷ Life (गेलाय)(निघुनी)(कुडी) alone (उरली) | pas de traduction en français |
[3] id = 3143 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरवाची नारी तू ग गरवान दाटली मैनाच्या गावा लाज कशी वाटली garavācī nārī tū ga garavāna dāṭalī mainācyā gāvā lāja kaśī vāṭalī | ✎ You, conceited woman, you are full of ego In my daughter’s village, why did you feel ashamed ▷ (गरवाची)(नारी) you * (गरवान)(दाटली) ▷ Of_Mina (गावा)(लाज) how (वाटली) | pas de traduction en français |
[4] id = 3144 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नकोस नारी म्हणू माझ असच चालण पाण्यातली नाव एकदा कलन nakōsa nārī mhaṇū mājha asaca cālaṇa pāṇyātalī nāva ēkadā kalana | ✎ Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this It’s like a boat in water, it will tilt one day ▷ (नकोस)(नारी) say my (असच)(चालण) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[5] id = 3145 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | जितल्या म्हणू नये अभिमानाच्या गरवी लागला कळक चंद्रासारखा मूरती jitalyā mhaṇū nayē abhimānācyā garavī lāgalā kaḷaka candrāsārakhā mūratī | ✎ Don’t say, I have won because of your ego It will be like a spot on the moon’s face ▷ (जितल्या) say don't (अभिमानाच्या)(गरवी) ▷ (लागला)(कळक)(चंद्रासारखा)(मूरती) | pas de traduction en français |
[6] id = 18292 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंगती परत नको करुस पापीणी सांगते बाई तुला तुला सरगी जाचणी paṅgatī parata nakō karusa pāpīṇī sāṅgatē bāī tulā tulā saragī jācaṇī | ✎ Treat everybody equal when you are serving food Otherwise, I tell you, woman, you will have to suffer in heaven ▷ (पंगती)(परत) not (करुस)(पापीणी) ▷ I_tell woman to_you to_you (सरगी)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 42616 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 06:50 ➡ listen to section | नको नारी ग म्हणू माझ ना आसच चालण बाई ना पाण्यातील ग नाव जरा ना येग ढकलण nakō nārī ga mhaṇū mājha nā āsaca cālaṇa bāī nā pāṇyātīla ga nāva jarā nā yēga ḍhakalaṇa | ✎ Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this Woman, it’s like a boat in water, it will tilt one day ▷ Not (नारी) * say my * (आसच)(चालण) ▷ Woman * (पाण्यातील) * (नाव)(जरा) * (येग)(ढकलण) | pas de traduction en français |