➡ Display songs in class at higher level (H21-05-03)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37429 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section | रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī | ✎ Ramabai and Shantabai from two different castes The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste ▷ Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी) | Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||
[2] id = 38101 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई शांताबाई दोघी आवळ्या जावळ्या साड्या पलटणी पिवळ्या ramābāī śāntābāī dōghī āvaḷyā jāvaḷyā sāḍyā palaṭaṇī pivaḷyā | ✎ Ramabai, Shantabai both are like twins They have yellow saries from Paithan ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघी)(आवळ्या)(जावळ्या) ▷ (साड्या)(पलटणी) yellow | Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux comme des jumelles Elles portent des saris jaunes de Paithan. |
[3] id = 38098 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती भीमा तुमच्या साठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī bhīmā tumacyā sāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai, Shantabai both are from different castes They had eaten in one plate for you, O Bhim* ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste ▷ Bhim (तुमच्या) for (जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||
[4] id = 49116 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती आपल्या भीमासाठी जेवल्या एका ताटी ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī āpalyā bhīmāsāṭhī jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Ramabai and Shantabai, both are from different castes For their Bhim*, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste ▷ (आपल्या)(भीमासाठी)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans le même plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||
[5] id = 49117 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā | ✎ Ramabai went to see Shantabai’s blouse Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border ▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया) ▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया) | Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart. |
| |||
[6] id = 49118 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai and Shamtabai, both are from different castes For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste ▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||
[7] id = 51006 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | रमा बघती बघती माडीतुन शांता न चालली झाडीतुन ramā baghatī baghatī māḍītuna śāntā na cālalī jhāḍītuna | ✎ Rama watches from upstairs As Shanta is walking under the trees ▷ Ram (बघती)(बघती)(माडीतुन) ▷ (शांता) * (चालली)(झाडीतुन) | Ramā regarde, regarde de l'étage Shāntā s'avance de dessous les arbres. |
[8] id = 51054 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | रमाबाई शांताबाई दोघीच्या दोन जाती भीमा तुमच्या जिवासाठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīcyā dōna jātī bhīmā tumacyā jivāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai and Shantabai, both are from different castes Bhim*, for your sake, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघीच्या) two caste ▷ Bhim (तुमच्या)(जिवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux de deux castes Pour votre vie, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||
[9] id = 51055 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | रमाबाई शांताबाई दोघीच्या दोन जाती भीमाच्या नावासाठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīcyā dōna jātī bhīmācyā nāvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai and Shantabai, both are from different castes For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघीच्या) two caste ▷ (भीमाच्या)(नावासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Ramābāī et Shāntābāī sont toutes les deux de deux castes Pour votre nom Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? | ||
[10] id = 51056 ✓ घोडे अंटीकाबाई - Ghode Antika Village निवळी - Nivali | रमाबाई शांताबाई दोघी आवळ्या जावळ्या देवा भीमकरायान आणल्या साड्या पैठणी पिवळ्या ramābāī śāntābāī dōghī āvaḷyā jāvaḷyā dēvā bhīmakarāyāna āṇalyā sāḍyā paiṭhaṇī pivaḷyā | ✎ Ramabai, Shantabai, both are like twins God Bhimraya* brought yellow saris from Paithan (for both) ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघी)(आवळ्या)(जावळ्या) ▷ (देवा)(भीमकरायान)(आणल्या)(साड्या) sari yellow | Ramābāī et Shāntābāī sont deux jumelles Dieu Bhīmrāyā leur a apporté des saris jaunes de Paithan. |
| |||
[11] id = 51057 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | रमाबाईचा झंपर शांताबाईला तंग तंग मराठणी झाल्या दंग दोघीचे एक अंग ramābāīcā jhampara śāntābāīlā taṅga taṅga marāṭhaṇī jhālyā daṅga dōghīcē ēka aṅga | ✎ Ramabai’s blouse is just right for Shantabai The peasant women are stupefied, both are of the same size ▷ (रमाबाईचा)(झंपर)(शांताबाईला)(तंग)(तंग) ▷ (मराठणी)(झाल्या)(दंग)(दोघीचे)(एक)(अंग) | Le corsage de Ramābāī est juste à la taille de Shāntābāī Les Marathes sont stupéfaites, les deux ont même mesure. |
[1] id = 38100 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई गेली धुया शांताबाई मागमाग जरी पातळाच्या घड्या कुठ इसरली सांग ramābāī gēlī dhuyā śāntābāī māgamāga jarī pātaḷācyā ghaḍyā kuṭha isaralī sāṅga | ✎ Ramabai went to wash clothes, Shantabai followed her The folded brocade saries, tell me where you have forgotten ▷ Ramabai went (धुया)(शांताबाई)(मागमाग) ▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या)(कुठ)(इसरली) with | Ramābāī est partie laver le linge, Shāntābāī lui court après Dis donc, où as-tu oublié les saris de brocart? |
[2] id = 38110 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याची कपबशी रमाबाईच्या चुलीपाशी बामनाची शांती पुसी येवढ राज रमापाशी sōnyācī kapabaśī ramābāīcyā culīpāśī bāmanācī śāntī pusī yēvaḍha rāja ramāpāśī | ✎ Near the hearth of Ramabai, there is golden cup and saucer Bamana*’s Shanti asks, Rama you have so much wealth ▷ (सोन्याची)(कपबशी)(रमाबाईच्या)(चुलीपाशी) ▷ (बामनाची)(शांती)(पुसी)(येवढ) king (रमापाशी) | A côté du fourneau de Ramābāī il y a coupe et tasse en or La Shāntā des Bāmaṇ demande : “Ramā est si riche que ça?” |
| |||
[3] id = 50508 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | अशी रमाबाईची चोळी शांताबाई धुया गेली बंबईच्या समुद्रात मोती खंगाळली सारी aśī ramābāīcī cōḷī śāntābāī dhuyā gēlī bambīcyā samudrāta mōtī khaṅgāḷalī sārī | ✎ Shantabai has gone to wash Ramabai’s blouse (While rubbing) she lost the pearls in the sea of Bombay ▷ (अशी)(रमाबाईची) blouse (शांताबाई)(धुया) went ▷ (बंबईच्या)(समुद्रात)(मोती)(खंगाळली)(सारी) | Shāntābāī est allée laver les bustiers de Ramābāī En frottant elle en a perdu les perles dans la mer de Bombay. |
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery B:VI-2.52 ??? | ||
[4] id = 50509 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | किलोभर ग सोन पाटाची राणी लेती लगनाची रमा होती मान दिलीमधी घेती kilōbhara ga sōna pāṭācī rāṇī lētī laganācī ramā hōtī māna dilīmadhī ghētī | ✎ The wife from the second marriage wears a kilo of gold Rama gets all the respect in Delhi as she was the first wife ▷ (किलोभर) * gold (पाटाची)(राणी)(लेती) ▷ (लगनाची) Ram (होती)(मान)(दिलीमधी)(घेती) | La femme d'un second mariage porte un kilo d'or Ramā a tous les honneurs à Delhi d'un premier mariage. |