Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVII-2.5a ... (F17-02-05)
(318 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVII-2.5a, F:XVII-2.5b, F:XVII-2.5c, F:XVII-2.5d, F:XVII-2.5e

F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[1] id = 29429
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधु घेतो चोळी भावजय देईना सुईदोरा
चांदया परास काय चांदणे तुझा तोरा
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya dēīnā suīdōrā
cāndayā parāsa kāya cāndaṇē tujhā tōrā
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
More than my brother (who is like a moon), what airs do you have, sister-in-law (compared to a star)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(देईना)(सुईदोरा)
▷ (चांदया)(परास) why (चांदणे) your (तोरा)
pas de traduction en français
[2] id = 29430
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भाऊ घेतो चोळी भावजय देईना सुई दोरा
चांदण्या परास काय चांदणे तुझा तोरा
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya dēīnā suī dōrā
cāndaṇyā parāsa kāya cāndaṇē tujhā tōrā
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
More than my brother (who is like a moon), what airs do you have, sister-in-law (compared to a star)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(देईना)(सुई)(दोरा)
▷ (चांदण्या)(परास) why (चांदणे) your (तोरा)
pas de traduction en français
[3] id = 29431
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावितरी भाऊजयी मी तर नाही एकल्याची
माझी ना आट चोळी आहे धाकल्याची
sāvitarī bhāūjayī mī tara nāhī ēkalyācī
mājhī nā āṭa cōḷī āhē dhākalyācī
Savitri, my sister-in-law, I don’t have only one brother
My condition is that my younger brother will give me the blouse
▷ (सावितरी)(भाऊजयी) I wires not (एकल्याची)
▷  My * (आट) blouse (आहे)(धाकल्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 29432
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सावतरी भाऊजयी बोल बंधुला घाई घाई
तू तर कशाला बोलती चोळी घेईल माझी आई
sāvatarī bhāūjayī bōla bandhulā ghāī ghāī
tū tara kaśālā bōlatī cōḷī ghēīla mājhī āī
Savitri, my sister-in-law, is accusing my brother of being in a hurry to buy me a blouse
Why are you accusing him, my mother will buy me a blouse
▷ (सावतरी)(भाऊजयी) says (बंधुला)(घाई)(घाई)
▷  You wires (कशाला)(बोलती) blouse (घेईल) my (आई)
pas de traduction en français
[5] id = 29433
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझ्या बंधू दादा पाव्हणी येईल
बोल दुगड भाऊजयी चोळी अटीची घेइल
havaśā mājhyā bandhū dādā pāvhaṇī yēīla
bōla dugaḍa bhāūjayī cōḷī aṭīcī ghēila
I will go as a guest to my brother who will pamper me
My wicked sister-in-law says, I shall give you an ordinary blouse
▷ (हवशा) my brother (दादा)(पाव्हणी)(येईल)
▷  Says (दुगड)(भाऊजयी) blouse (अटीची)(घेइल)
pas de traduction en français
[6] id = 29434
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी घेतो चोळी नाही कुणाला दिसली
कपटी भाऊजयी ही तर मनात रुसली
bandhujī ghētō cōḷī nāhī kuṇālā disalī
kapaṭī bhāūjayī hī tara manāta rusalī
Brother buys a blouse, nobody saw it
Wicked sister-in-law is sulking in her mind
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse not (कुणाला)(दिसली)
▷ (कपटी)(भाऊजयी)(ही) wires (मनात)(रुसली)
pas de traduction en français
[7] id = 29435
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
गोरी गुजरी भाऊजय गोरी करीती ताडमाड
नणदच्या चोळीसाठी भावजय देती रुपया दिड
gōrī gujarī bhāūjaya gōrī karītī tāḍamāḍa
naṇadacyā cōḷīsāṭhī bhāvajaya dētī rupayā diḍa
My practical sister-in-law is very angry, she is restless
Sister-in-law gives a rupee and a half for her nanands blouse
▷ (गोरी)(गुजरी)(भाऊजय)(गोरी) asks_for (ताडमाड)
▷ (नणदच्या)(चोळीसाठी)(भावजय)(देती)(रुपया)(दिड)
pas de traduction en français
[8] id = 29436
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दिला रुपया खोटा मोठ्या मोलाची घेऊ नका
गोरी बोलती भाऊजयी बंदी अघेली देऊ नका
dilā rupayā khōṭā mōṭhyā mōlācī ghēū nakā
gōrī bōlatī bhāūjayī bandī aghēlī dēū nakā
Sister-in-law gives a fake rupee, says, don’t buy an expensive blouse
Sister-in-law says, don’t pay more than eight annas*
▷ (दिला)(रुपया)(खोटा)(मोठ्या)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(बंदी)(अघेली)(देऊ)(नका)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[9] id = 29437
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधुची चोळीला भावजयीनी रुपया दिला खोटा
सरवण माझा हा ढुंडतो चवदा पेठा
bandhucī cōḷīlā bhāvajayīnī rupayā dilā khōṭā
saravaṇa mājhā hā ḍhuṇḍatō cavadā pēṭhā
Sister-in-law gave a fake rupee to my brother to buy me a blouse
Saravan (my brother) goes around searching in many markets
▷ (बंधुची)(चोळीला)(भावजयीनी)(रुपया)(दिला)(खोटा)
▷ (सरवण) my (हा)(ढुंडतो)(चवदा)(पेठा)
pas de traduction en français
[10] id = 29438
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
नणद बाईच्या चोळीसाठी बहिणी रुपया दिला सव्वा
गोरी गुजर भावजया ती करीती हेवा देवा
naṇada bāīcyā cōḷīsāṭhī bahiṇī rupayā dilā savvā
gōrī gujara bhāvajayā tī karītī hēvā dēvā
For nanand*’s blouse, brother gave a rupee and four annas*
My fair practical sister-in-law, she is jealous
▷ (नणद)(बाईच्या)(चोळीसाठी)(बहिणी)(रुपया)(दिला)(सव्वा)
▷ (गोरी)(गुजर)(भावजया)(ती) asks_for (हेवा)(देवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[11] id = 29439
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधु घेतो चोळी रुपयाभर चौदा गिन्या
भाऊजय बोल येड लागल घरधन्या
bandhu ghētō cōḷī rupayābhara caudā ginyā
bhāūjaya bōla yēḍa lāgala gharadhanyā
Brother buys a blouse, pays one rupee and fourteen annas*
Sister-in-law says, my husband has lost his head
▷  Brother (घेतो) blouse (रुपयाभर)(चौदा)(गिन्या)
▷ (भाऊजय) says (येड)(लागल)(घरधन्या)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[12] id = 29440
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधु घेतो चोळी भावजय मालन संग गेली
रुपयाची चोळी तिन अधेली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālana saṅga gēlī
rupayācī cōḷī tina adhēlī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee to eight annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालन) with went
▷ (रुपयाची) blouse (तिन)(अधेली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[13] id = 29441
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बंधु घेतो चोळी भावजय संग गेली
सव्वा रुपयाची चोळी पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī
savvā rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee and a quarter by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय) with went
▷ (सव्वा)(रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[14] id = 29442
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल सावित्री भाऊजयी एका चोळीच मोल काही
बंधुजी माझा बोले एक रुपया सात सव्वा
bōla sāvitrī bhāūjayī ēkā cōḷīca mōla kāhī
bandhujī mājhā bōlē ēka rupayā sāta savvā
Savitri, sister-in-law asks, how much a blouse costs
My brother says, one rupee and a little more but less than eight annas*
▷  Says (सावित्री)(भाऊजयी)(एका)(चोळीच)(मोल)(काही)
▷ (बंधुजी) my (बोले)(एक)(रुपया)(सात)(सव्वा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[15] id = 29443
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बंधुजी घेतो चोळी एक रुपया तिन गिन्या
भाऊजयी बोल येड लागल घरधन्या
bandhujī ghētō cōḷī ēka rupayā tina ginyā
bhāūjayī bōla yēḍa lāgala gharadhanyā
Brother buys a blouse, pays one rupee and three annas*
Sister-in-law says, my husband has lost his head
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (एक)(रुपया)(तिन)(गिन्या)
▷ (भाऊजयी) says (येड)(लागल)(घरधन्या)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[16] id = 29444
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काळ्या मसूरी चोळीइला हिला रुपया दिला सवा
सावित्री माझी भावजय ही ग करती कवा कवा
kāḷyā masūrī cōḷīilā hilā rupayā dilā savā
sāvitrī mājhī bhāvajaya hī ga karatī kavā kavā
For a brown-coloured blouse, a rupee and four annas* was paid for it
Savitri, my sister-in-law keeps asking when was this
▷ (काळ्या)(मसूरी)(चोळीइला)(हिला)(रुपया)(दिला)(सवा)
▷ (सावित्री) my (भावजय)(ही) * asks_for (कवा)(कवा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[17] id = 29445
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल सावित्री भाऊजयी माझ्या बंधूजी रायाला
येड लागला घरधन्या मोठ्या मोलाची घेऊ नका
bōla sāvitrī bhāūjayī mājhyā bandhūjī rāyālā
yēḍa lāgalā gharadhanyā mōṭhyā mōlācī ghēū nakā
Savitri, my sister-in-law, says to my brother
My husband, don’t be mad, don’t buy an expensive blouse (for sister)
▷  Says (सावित्री)(भाऊजयी) my (बंधूजी)(रायाला)
▷ (येड)(लागला)(घरधन्या)(मोठ्या)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
[18] id = 29446
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बंधुजी घेतो चोळी भावजय मारी हाका
सांगते घरधन्या उंच मोलाची घेऊ नका
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya mārī hākā
sāṅgatē gharadhanyā uñca mōlācī ghēū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister)
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(मारी)(हाका)
▷  I_tell (घरधन्या)(उंच)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
[19] id = 29447
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधू घेतो चोळी भावजय मारी हाका
नणदा दिल्या मोठ्या घरी लई मोलाची घेऊ नका
bandhū ghētō cōḷī bhāvajaya mārī hākā
naṇadā dilyā mōṭhyā gharī laī mōlācī ghēū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
Nanand* is married into a rich family, don’t buy an expensive blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मारी)(हाका)
▷ (नणदा)(दिल्या)(मोठ्या)(घरी)(लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[20] id = 29448
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बहिणीच्या चोळीईला भाऊ मोल देतो लई
सांगते गोरे तुला माझी रुसली भाऊजई
bahiṇīcyā cōḷīīlā bhāū mōla dētō laī
sāṅgatē gōrē tulā mājhī rusalī bhāūjaī
Brother pays generously for his sister’s blouse
I tell you, friend, my sister-in-law is sulking
▷ (बहिणीच्या)(चोळीईला) brother (मोल)(देतो)(लई)
▷  I_tell (गोरे) to_you my (रुसली)(भाऊजई)
pas de traduction en français
[21] id = 29449
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी नाकमोडी
सांगते बंधु तुम्हा त्याही चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī nākamōḍī
sāṅgatē bandhu tumhā tyāhī cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law is not happy
I tell you, brother, how can I feel happy about this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(नाकमोडी)
▷  I_tell brother (तुम्हा)(त्याही)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[22] id = 29450
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधुजी राया माझा जातो बहिणीच्या चोळीला
गुजर भाऊजयी ही तर आलीया कळीला
bandhujī rāyā mājhā jātō bahiṇīcyā cōḷīlā
gujara bhāūjayī hī tara ālīyā kaḷīlā
My dear brother goes to buy a blouse for his sister
Practical-minded sister-in-law has come to fight with him
▷ (बंधुजी)(राया) my goes (बहिणीच्या)(चोळीला)
▷ (गुजर)(भाऊजयी)(ही) wires (आलीया)(कळीला)
pas de traduction en français
[23] id = 29451
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळपट्टी चोळी माझ्या अंगाला दंडती
मावली संग भावजयी भांडती
bāḷapaṭṭī cōḷī mājhyā aṅgālā daṇḍatī
māvalī saṅga bhāvajayī bhāṇḍatī
A blouse with a small border fits me well
Sister-in-law quarrels with my mother
▷ (बाळपट्टी) blouse my (अंगाला)(दंडती)
▷ (मावली) with (भावजयी)(भांडती)
pas de traduction en français
[24] id = 29452
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भावाच्या बहिणीनी चोळी ठिगळ देऊ नये
केविलवान तोंड भाऊजयांना दावु नये
bhāvācyā bahiṇīnī cōḷī ṭhigaḷa dēū nayē
kēvilavāna tōṇḍa bhāūjayānnā dāvu nayē
Brother’s sister should not stitch a patch to a torn blouse
She should not show a sorry face to her sister-in-law
▷ (भावाच्या) sisters blouse (ठिगळ)(देऊ) don't
▷ (केविलवान)(तोंड)(भाऊजयांना)(दावु) don't
pas de traduction en français
[25] id = 29453
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधु माझा घेतो बहिणीला चोळीची जोडी
सीता सावित्री भावजयी गोरी भावजय नाक मोडी
bandhu mājhā ghētō bahiṇīlā cōḷīcī jōḍī
sītā sāvitrī bhāvajayī gōrī bhāvajaya nāka mōḍī
My brother buys a pair of blouses for his sister
Sita Savitri, sister-in-law shows her displeasure
▷  Brother my (घेतो) to_sister (चोळीची)(जोडी)
▷  Sita (सावित्री)(भावजयी)(गोरी)(भावजय)(नाक)(मोडी)
pas de traduction en français
[26] id = 29454
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
बंधु घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली
एक रुपयाची चोळी तीन पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī
ēka rupayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went
▷ (एक)(रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[27] id = 29455
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
बंधू घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
सांगते धन्या तुम्हा लई मोलाची घेवू नका
bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
sāṅgatē dhanyā tumhā laī mōlācī ghēvū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷  I_tell (धन्या)(तुम्हा)(लई)(मोलाची)(घेवू)(नका)
pas de traduction en français
[28] id = 29456
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बंधु घेतो चोळी भावजय मालन संग गेली
रुपायाची चोळी तीन पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālana saṅga gēlī
rupāyācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालन) with went
▷ (रुपायाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[29] id = 29457
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बंधु घेतो चोळी भावजय मालण मारी हाका
बंधुला बोली केली लई मोलाची घेऊ नका
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa mārī hākā
bandhulā bōlī kēlī laī mōlācī ghēū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालण)(मारी)(हाका)
▷ (बंधुला) say shouted (लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
[30] id = 29458
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
भाऊ घेतो चोळी एक रुपया चौदा गीण्या
भावजयी बोल येड लागल घरधन्या
bhāū ghētō cōḷī ēka rupayā caudā gīṇyā
bhāvajayī bōla yēḍa lāgala gharadhanyā
Brother buys a blouse, pays one rupee and fourteen annas*
Sister-in-law says, my husband has lost his head