➡ Display songs in class at higher level (F17-02)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29429 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधु घेतो चोळी भावजय देईना सुईदोरा चांदया परास काय चांदणे तुझा तोरा bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya dēīnā suīdōrā cāndayā parāsa kāya cāndaṇē tujhā tōrā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle More than my brother (who is like a moon), what airs do you have, sister-in-law (compared to a star) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(देईना)(सुईदोरा) ▷ (चांदया)(परास) why (चांदणे) your (तोरा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 29430 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भाऊ घेतो चोळी भावजय देईना सुई दोरा चांदण्या परास काय चांदणे तुझा तोरा bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya dēīnā suī dōrā cāndaṇyā parāsa kāya cāndaṇē tujhā tōrā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle More than my brother (who is like a moon), what airs do you have, sister-in-law (compared to a star) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(देईना)(सुई)(दोरा) ▷ (चांदण्या)(परास) why (चांदणे) your (तोरा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 29431 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावितरी भाऊजयी मी तर नाही एकल्याची माझी ना आट चोळी आहे धाकल्याची sāvitarī bhāūjayī mī tara nāhī ēkalyācī mājhī nā āṭa cōḷī āhē dhākalyācī | ✎ Savitri, my sister-in-law, I don’t have only one brother My condition is that my younger brother will give me the blouse ▷ (सावितरी)(भाऊजयी) I wires not (एकल्याची) ▷ My * (आट) blouse (आहे)(धाकल्याची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 29432 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सावतरी भाऊजयी बोल बंधुला घाई घाई तू तर कशाला बोलती चोळी घेईल माझी आई sāvatarī bhāūjayī bōla bandhulā ghāī ghāī tū tara kaśālā bōlatī cōḷī ghēīla mājhī āī | ✎ Savitri, my sister-in-law, is accusing my brother of being in a hurry to buy me a blouse Why are you accusing him, my mother will buy me a blouse ▷ (सावतरी)(भाऊजयी) says (बंधुला)(घाई)(घाई) ▷ You wires (कशाला)(बोलती) blouse (घेईल) my (आई) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 29433 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझ्या बंधू दादा पाव्हणी येईल बोल दुगड भाऊजयी चोळी अटीची घेइल havaśā mājhyā bandhū dādā pāvhaṇī yēīla bōla dugaḍa bhāūjayī cōḷī aṭīcī ghēila | ✎ I will go as a guest to my brother who will pamper me My wicked sister-in-law says, I shall give you an ordinary blouse ▷ (हवशा) my brother (दादा)(पाव्हणी)(येईल) ▷ Says (दुगड)(भाऊजयी) blouse (अटीची)(घेइल) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 29434 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी घेतो चोळी नाही कुणाला दिसली कपटी भाऊजयी ही तर मनात रुसली bandhujī ghētō cōḷī nāhī kuṇālā disalī kapaṭī bhāūjayī hī tara manāta rusalī | ✎ Brother buys a blouse, nobody saw it Wicked sister-in-law is sulking in her mind ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse not (कुणाला)(दिसली) ▷ (कपटी)(भाऊजयी)(ही) wires (मनात)(रुसली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 29435 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | गोरी गुजरी भाऊजय गोरी करीती ताडमाड नणदच्या चोळीसाठी भावजय देती रुपया दिड gōrī gujarī bhāūjaya gōrī karītī tāḍamāḍa naṇadacyā cōḷīsāṭhī bhāvajaya dētī rupayā diḍa | ✎ My practical sister-in-law is very angry, she is restless Sister-in-law gives a rupee and a half for her nanands blouse ▷ (गोरी)(गुजरी)(भाऊजय)(गोरी) asks_for (ताडमाड) ▷ (नणदच्या)(चोळीसाठी)(भावजय)(देती)(रुपया)(दिड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 29436 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिला रुपया खोटा मोठ्या मोलाची घेऊ नका गोरी बोलती भाऊजयी बंदी अघेली देऊ नका dilā rupayā khōṭā mōṭhyā mōlācī ghēū nakā gōrī bōlatī bhāūjayī bandī aghēlī dēū nakā | ✎ Sister-in-law gives a fake rupee, says, don’t buy an expensive blouse Sister-in-law says, don’t pay more than eight annas* ▷ (दिला)(रुपया)(खोटा)(मोठ्या)(मोलाची)(घेऊ)(नका) ▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(बंदी)(अघेली)(देऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 29437 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बंधुची चोळीला भावजयीनी रुपया दिला खोटा सरवण माझा हा ढुंडतो चवदा पेठा bandhucī cōḷīlā bhāvajayīnī rupayā dilā khōṭā saravaṇa mājhā hā ḍhuṇḍatō cavadā pēṭhā | ✎ Sister-in-law gave a fake rupee to my brother to buy me a blouse Saravan (my brother) goes around searching in many markets ▷ (बंधुची)(चोळीला)(भावजयीनी)(रुपया)(दिला)(खोटा) ▷ (सरवण) my (हा)(ढुंडतो)(चवदा)(पेठा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 29438 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | नणद बाईच्या चोळीसाठी बहिणी रुपया दिला सव्वा गोरी गुजर भावजया ती करीती हेवा देवा naṇada bāīcyā cōḷīsāṭhī bahiṇī rupayā dilā savvā gōrī gujara bhāvajayā tī karītī hēvā dēvā | ✎ For nanand*’s blouse, brother gave a rupee and four annas* My fair practical sister-in-law, she is jealous ▷ (नणद)(बाईच्या)(चोळीसाठी)(बहिणी)(रुपया)(दिला)(सव्वा) ▷ (गोरी)(गुजर)(भावजया)(ती) asks_for (हेवा)(देवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 29439 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधु घेतो चोळी रुपयाभर चौदा गिन्या भाऊजय बोल येड लागल घरधन्या bandhu ghētō cōḷī rupayābhara caudā ginyā bhāūjaya bōla yēḍa lāgala gharadhanyā | ✎ Brother buys a blouse, pays one rupee and fourteen annas* Sister-in-law says, my husband has lost his head ▷ Brother (घेतो) blouse (रुपयाभर)(चौदा)(गिन्या) ▷ (भाऊजय) says (येड)(लागल)(घरधन्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 29440 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधु घेतो चोळी भावजय मालन संग गेली रुपयाची चोळी तिन अधेली कमी केली bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālana saṅga gēlī rupayācī cōḷī tina adhēlī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee to eight annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालन) with went ▷ (रुपयाची) blouse (तिन)(अधेली)(कमी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 29441 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | बंधु घेतो चोळी भावजय संग गेली सव्वा रुपयाची चोळी पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī savvā rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee and a quarter by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय) with went ▷ (सव्वा)(रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 29442 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल सावित्री भाऊजयी एका चोळीच मोल काही बंधुजी माझा बोले एक रुपया सात सव्वा bōla sāvitrī bhāūjayī ēkā cōḷīca mōla kāhī bandhujī mājhā bōlē ēka rupayā sāta savvā | ✎ Savitri, sister-in-law asks, how much a blouse costs My brother says, one rupee and a little more but less than eight annas* ▷ Says (सावित्री)(भाऊजयी)(एका)(चोळीच)(मोल)(काही) ▷ (बंधुजी) my (बोले)(एक)(रुपया)(सात)(सव्वा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 29443 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बंधुजी घेतो चोळी एक रुपया तिन गिन्या भाऊजयी बोल येड लागल घरधन्या bandhujī ghētō cōḷī ēka rupayā tina ginyā bhāūjayī bōla yēḍa lāgala gharadhanyā | ✎ Brother buys a blouse, pays one rupee and three annas* Sister-in-law says, my husband has lost his head ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (एक)(रुपया)(तिन)(गिन्या) ▷ (भाऊजयी) says (येड)(लागल)(घरधन्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 29444 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काळ्या मसूरी चोळीइला हिला रुपया दिला सवा सावित्री माझी भावजय ही ग करती कवा कवा kāḷyā masūrī cōḷīilā hilā rupayā dilā savā sāvitrī mājhī bhāvajaya hī ga karatī kavā kavā | ✎ For a brown-coloured blouse, a rupee and four annas* was paid for it Savitri, my sister-in-law keeps asking when was this ▷ (काळ्या)(मसूरी)(चोळीइला)(हिला)(रुपया)(दिला)(सवा) ▷ (सावित्री) my (भावजय)(ही) * asks_for (कवा)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 29445 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल सावित्री भाऊजयी माझ्या बंधूजी रायाला येड लागला घरधन्या मोठ्या मोलाची घेऊ नका bōla sāvitrī bhāūjayī mājhyā bandhūjī rāyālā yēḍa lāgalā gharadhanyā mōṭhyā mōlācī ghēū nakā | ✎ Savitri, my sister-in-law, says to my brother My husband, don’t be mad, don’t buy an expensive blouse (for sister) ▷ Says (सावित्री)(भाऊजयी) my (बंधूजी)(रायाला) ▷ (येड)(लागला)(घरधन्या)(मोठ्या)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 29446 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बंधुजी घेतो चोळी भावजय मारी हाका सांगते घरधन्या उंच मोलाची घेऊ नका bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya mārī hākā sāṅgatē gharadhanyā uñca mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister) ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(मारी)(हाका) ▷ I_tell (घरधन्या)(उंच)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 29447 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधू घेतो चोळी भावजय मारी हाका नणदा दिल्या मोठ्या घरी लई मोलाची घेऊ नका bandhū ghētō cōḷī bhāvajaya mārī hākā naṇadā dilyā mōṭhyā gharī laī mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him Nanand* is married into a rich family, don’t buy an expensive blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मारी)(हाका) ▷ (नणदा)(दिल्या)(मोठ्या)(घरी)(लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 29448 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बहिणीच्या चोळीईला भाऊ मोल देतो लई सांगते गोरे तुला माझी रुसली भाऊजई bahiṇīcyā cōḷīīlā bhāū mōla dētō laī sāṅgatē gōrē tulā mājhī rusalī bhāūjaī | ✎ Brother pays generously for his sister’s blouse I tell you, friend, my sister-in-law is sulking ▷ (बहिणीच्या)(चोळीईला) brother (मोल)(देतो)(लई) ▷ I_tell (गोरे) to_you my (रुसली)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 29449 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी नाकमोडी सांगते बंधु तुम्हा त्याही चोळीची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī nākamōḍī sāṅgatē bandhu tumhā tyāhī cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is not happy I tell you, brother, how can I feel happy about this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(नाकमोडी) ▷ I_tell brother (तुम्हा)(त्याही)(चोळीची) why (गोडी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 29450 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बंधुजी राया माझा जातो बहिणीच्या चोळीला गुजर भाऊजयी ही तर आलीया कळीला bandhujī rāyā mājhā jātō bahiṇīcyā cōḷīlā gujara bhāūjayī hī tara ālīyā kaḷīlā | ✎ My dear brother goes to buy a blouse for his sister Practical-minded sister-in-law has come to fight with him ▷ (बंधुजी)(राया) my goes (बहिणीच्या)(चोळीला) ▷ (गुजर)(भाऊजयी)(ही) wires (आलीया)(कळीला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 29451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळपट्टी चोळी माझ्या अंगाला दंडती मावली संग भावजयी भांडती bāḷapaṭṭī cōḷī mājhyā aṅgālā daṇḍatī māvalī saṅga bhāvajayī bhāṇḍatī | ✎ A blouse with a small border fits me well Sister-in-law quarrels with my mother ▷ (बाळपट्टी) blouse my (अंगाला)(दंडती) ▷ (मावली) with (भावजयी)(भांडती) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 29452 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भावाच्या बहिणीनी चोळी ठिगळ देऊ नये केविलवान तोंड भाऊजयांना दावु नये bhāvācyā bahiṇīnī cōḷī ṭhigaḷa dēū nayē kēvilavāna tōṇḍa bhāūjayānnā dāvu nayē | ✎ Brother’s sister should not stitch a patch to a torn blouse She should not show a sorry face to her sister-in-law ▷ (भावाच्या) sisters blouse (ठिगळ)(देऊ) don't ▷ (केविलवान)(तोंड)(भाऊजयांना)(दावु) don't | pas de traduction en français | ||
[25] id = 29453 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधु माझा घेतो बहिणीला चोळीची जोडी सीता सावित्री भावजयी गोरी भावजय नाक मोडी bandhu mājhā ghētō bahiṇīlā cōḷīcī jōḍī sītā sāvitrī bhāvajayī gōrī bhāvajaya nāka mōḍī | ✎ My brother buys a pair of blouses for his sister Sita Savitri, sister-in-law shows her displeasure ▷ Brother my (घेतो) to_sister (चोळीची)(जोडी) ▷ Sita (सावित्री)(भावजयी)(गोरी)(भावजय)(नाक)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 29454 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधु घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली एक रुपयाची चोळी तीन पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī ēka rupayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went ▷ (एक)(रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 29455 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधू घेतो चोळी भावजयी मारी हाका सांगते धन्या तुम्हा लई मोलाची घेवू नका bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā sāṅgatē dhanyā tumhā laī mōlācī ghēvū nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ I_tell (धन्या)(तुम्हा)(लई)(मोलाची)(घेवू)(नका) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 29456 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधु घेतो चोळी भावजय मालन संग गेली रुपायाची चोळी तीन पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālana saṅga gēlī rupāyācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालन) with went ▷ (रुपायाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 29457 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधु घेतो चोळी भावजय मालण मारी हाका बंधुला बोली केली लई मोलाची घेऊ नका bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa mārī hākā bandhulā bōlī kēlī laī mōlācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(मालण)(मारी)(हाका) ▷ (बंधुला) say shouted (लई)(मोलाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 29458 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | भाऊ घेतो चोळी एक रुपया चौदा गीण्या भावजयी बोल येड लागल घरधन्या bhāū ghētō cōḷī ēka rupayā caudā gīṇyā bhāvajayī bōla yēḍa lāgala gharadhanyā | ✎ Brother buys a blouse, pays one rupee and fourteen annas* Sister-in-law says, my husband has lost his head |