Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-1.9ai ... (B06-01-09)
(36 records)

Display songs in class at higher level (B06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.9ai, B:VI-1.9aii, B:VI-1.9bi, B:VI-1.9bii, B:VI-1.9c, B:VI-1.9di, B:VI-1.9dii, B:VI-1.9e, B:VI-1.9f, B:VI-1.9g

B:VI-1.9ai (B06-01-09a01) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Performed with husband / Taking with husband

[1] id = 12797
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेली हळदी कुकाच्या बांधी पुड्या
नवस केलेला तुला हाये माहीत माझ्या चुड्या
navasa karu gēlī haḷadī kukācyā bāndhī puḍyā
navasa kēlēlā tulā hāyē māhīta mājhyā cuḍyā
She made a vow, she is making packets of kunku* and turmeric
My dear husband, you know about the vow I have made
▷ (नवस)(करु) went turmeric of_kunku (बांधी)(पुड्या)
▷ (नवस)(केलेला) to_you (हाये)(माहीत) my (चुड्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 12798
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले माझ्या जिवाला आहे भिती
सांगते बाई तुला कंथ पुसतो आड भिती
navasa karu gēlē mājhyā jivālā āhē bhitī
sāṅgatē bāī tulā kantha pusatō āḍa bhitī
I made a vow, I am scared
I tell you, woman, my husband is asking questions indirectly
▷ (नवस)(करु) has_gone my (जिवाला)(आहे)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (कंथ) asks (आड)(भिती)
pas de traduction en français


B:VI-1.9aii (B06-01-09a02) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Performed with husband / Fulfilled with husband

[1] id = 12800
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस पावला शांत झाल माझ मन
नवस फेडाईला तुम्ही येताई कोण कोण
navasa pāvalā śānta jhāla mājha mana
navasa phēḍāīlā tumhī yētāī kōṇa kōṇa
My vow is granted, my mind is at peace
Who will come with me to fulfill the vow
▷ (नवस)(पावला)(शांत)(झाल) my (मन)
▷ (नवस)(फेडाईला)(तुम्ही)(येताई) who who
pas de traduction en français
[2] id = 12801
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेली बाईची उचलली निरी
सांगते बाई तुला कंथ पुसतो कधी तरी
navasa karu gēlī bāīcī ucalalī nirī
sāṅgatē bāī tulā kantha pusatō kadhī tarī
She made a vow, (her daughter) became pregnant
I tell you, woman, my husband asks me sometimes
▷ (नवस)(करु) went (बाईची)(उचलली)(निरी)
▷  I_tell woman to_you (कंथ) asks (कधी)(तरी)
pas de traduction en français
[3] id = 12802
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवसाच बाळ माता बोलली माझ्या हाती
नवस फेडाईला संग येईना का तुझा पती
navasāca bāḷa mātā bōlalī mājhyā hātī
navasa phēḍāīlā saṅga yēīnā kā tujhā patī
My mother promised, I would fulfill her vow for a child
Will your husband come to fulfill the vow
▷ (नवसाच) son (माता)(बोलली) my (हाती)
▷ (नवस)(फेडाईला) with (येईना)(का) your (पती)
pas de traduction en français
[4] id = 12803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस फेडाया पती लाजत बसतो
जोडीदार संग तो तर हसत बसतो
navasa fēḍāyā patī lājata basatō
jōḍīdāra saṅga tō tara hasata basatō
My husband sits with a feeling of shame for fulfilling the vow
But with his partner, he sits smiling
▷ (नवस)(फेडाया)(पती)(लाजत)(बसतो)
▷ (जोडीदार) with (तो) wires (हसत)(बसतो)
pas de traduction en français


B:VI-1.9bi (B06-01-09b01) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Daughter with mother / Mother and daughter make vow

[1] id = 12805
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी आई दसर्याचा नवस काई
सांगते बाई तुला घाबरण्याची कारण नाही
dasaryācyā diśī āī dasaryācā navasa kāī
sāṅgatē bāī tulā ghābaraṇyācī kāraṇa nāhī
On Dassera* day, my mother makes a vow
I tell you, woman, no need for you to get scared
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आई) of_Dassera (नवस)(काई)
▷  I_tell woman to_you (घाबरण्याची)(कारण) not
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12806
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस घालाईला हात जोडूनी दसर्याच्या दिशी
मावली काय बया आग झाली डाव्या कुशी
navasa ghālāīlā hāta jōḍūnī dasaryācyā diśī
māvalī kāya bayā āga jhālī ḍāvyā kuśī
On Dassera* day, I fold my hands to make a vow
Why has my mother turned to the left side
▷ (नवस)(घालाईला) hand (जोडूनी)(दसर्याच्या)(दिशी)
▷ (मावली) why (बया) O has_come (डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12807
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गार्हाण घालीते मी तर पुनव दसर्याला
गवळण माझी बाई उभी देवाच्या आसर्याला
gārhāṇa ghālītē mī tara punava dasaryālā
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī dēvācyā āsaryālā
Supplication to God, I do it on Dassera* day
My dear daughter is standing in God’s shelter
▷ (गार्हाण)(घालीते) I wires (पुनव)(दसर्याला)
▷ (गवळण) my daughter standing (देवाच्या)(आसर्याला)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीदार बोल येवढ्या नवसाची घाई काई
आई ना बोलती झाली उपर माझी बाई
jōḍīdāra bōla yēvaḍhyā navasācī ghāī kāī
āī nā bōlatī jhālī upara mājhī bāī
Husband says, what is the hurry for making a vow
My mother says, my daughter is of marriageable age
▷ (जोडीदार) says (येवढ्या)(नवसाची)(घाई)(काई)
▷ (आई) * (बोलती) has_come (उपर) my daughter
pas de traduction en français
[5] id = 12809
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करीती हिरव पातळ नेसूनी
नवसा करु गेली आईबापाला पुसूनी
navasa karītī hirava pātaḷa nēsūnī
navasā karu gēlī āībāpālā pusūnī
She makes a vow, wearing a green sari
She went and made a vow, taking permission from her parents
▷ (नवस) asks_for (हिरव)(पातळ)(नेसूनी)
▷ (नवसा)(करु) went (आईबापाला)(पुसूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 12810
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येती ना माहेराला नवस करीती चोरुनी
फुल या वाती बाई पोट भरुनी
yētī nā māhērālā navasa karītī cōrunī
fula yā vātī bāī pōṭa bharunī
She comes to her maher*, she makes a vow without telling others
Woman, she carries plenty of wicks
▷ (येती) * (माहेराला)(नवस) asks_for (चोरुनी)
▷  Flowers (या)(वाती) woman (पोट)(भरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 12811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला नाही बाळ कोड पडत आईला
माता की माझा पिता नवस बोलत देवीला
mainālā nāhī bāḷa kōḍa paḍata āīlā
mātā kī mājhā pitā navasa bōlata dēvīlā
Daughter does not have a child, mother is worried
Mother and father, both make a vow to the Goddess
▷  For_Mina not son (कोड)(पडत)(आईला)
▷ (माता)(की) my (पिता)(नवस) speak (देवीला)
pas de traduction en français


B:VI-1.9bii (B06-01-09b02) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Daughter with mother / Wish fulfilled

[1] id = 12813
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले माता बोले माझ्या घरी
पाच महिन्यानी सईची उचलली निरी
navasa karu gēlē mātā bōlē mājhyā gharī
pāca mahinyānī sīcī ucalalī nirī
Mother tells my family, she went and made a vow
After five months, my daughter became pregnant
▷ (नवस)(करु) has_gone (माता)(बोले) my (घरी)
▷ (पाच)(महिन्यानी)(सईची)(उचलली)(निरी)
pas de traduction en français
[2] id = 12814
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले पदर खवीते पोटाला
गवळणीला माझ्या लाज माहेरी गोताला
navasa karu gēlē padara khavītē pōṭālā
gavaḷaṇīlā mājhyā lāja māhērī gōtālā
I made a vow, she tucks the end of her sari near the waist
My daughter feels awkward to dispaly her pregnancy to her family
▷ (नवस)(करु) has_gone (पदर)(खवीते)(पोटाला)
▷ (गवळणीला) my (लाज)(माहेरी)(गोताला)
pas de traduction en français
[3] id = 12815
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पायी धुवून मी तर तीर्थाचा घेते घोट
गवळणीच माझ्या पाच महिन्यानी दिस पोट
pāyī dhuvūna mī tara tīrthācā ghētē ghōṭa
gavaḷaṇīca mājhyā pāca mahinyānī disa pōṭa
I wash my feet, then take a spoonful of holy water
My daughter is five months pregnant
▷ (पायी)(धुवून) I wires (तीर्थाचा)(घेते)(घोट)
▷ (गवळणीच) my (पाच)(महिन्यानी)(दिस)(पोट)
pas de traduction en français


B:VI-1.9c (B06-01-09c) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Brother and sister make vow

[1] id = 12817
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी नवस बोलती घाई घाई
बंधूजी बोलत्यात वय बाईच गेल नाही
gavaḷaṇa mājhī navasa bōlatī ghāī ghāī
bandhūjī bōlatyāta vaya bāīca gēla nāhī
My daughter hurriedly made a vow
Her brother says, she has not yet passed the age of marriage
▷ (गवळण) my (नवस)(बोलती)(घाई)(घाई)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(वय)(बाईच) gone not
pas de traduction en français
[2] id = 12818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी माझा नवस पावला
माझ या बंधूनी बंधू पाठीचा धावला
dasaryācyā diśī mājhā navasa pāvalā
mājha yā bandhūnī bandhū pāṭhīcā dhāvalā
On Dassera* day, my vow was granted
My younger brother came running to help
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (नवस)(पावला)
▷  My (या)(बंधूनी) brother (पाठीचा)(धावला)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.9di (B06-01-09d01) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Friends, neighbours / Taking vow

[1] id = 12820
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी नवस बोलते मनात
मैतरणी हास सदा कस हे तुझ्या मनात
dasaryācyā diśī navasa bōlatē manāta
maitaraṇī hāsa sadā kasa hē tujhyā manāta
On Dassera* day, I made a vow in my mind
My friend smiles, how do you always a vow in mind
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(नवस)(बोलते)(मनात)
▷ (मैतरणी)(हास)(सदा) how (हे) your (मनात)
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12821
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी नवस करतो चोरुनी
गवळणीला माझ्या शेजा पुसत्यात दुरुनी
dasaryācyā diśī navasa karatō cōrunī
gavaḷaṇīlā mājhyā śējā pusatyāta durunī
On Dassera* day, I make a vow without telling anyone
My neighbour women keep asking my daughter from a distance
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(नवस)(करतो)(चोरुनी)
▷ (गवळणीला) my (शेजा)(पुसत्यात)(दुरुनी)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12822
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उतरीली माळ दसर्याची खरोखरी
आता या मोकळ्यानी नवस घालाया आल्या नारी
utarīlī māḷa dasaryācī kharōkharī
ātā yā mōkaḷyānī navasa ghālāyā ālyā nārī
The last ritual of Dassera* is actually over
Now, all women are free to make their vows
▷ (उतरीली)(माळ)(दसर्याची)(खरोखरी)
▷ (आता)(या)(मोकळ्यानी)(नवस)(घालाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.9dii (B06-01-09d02) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Friends, neighbours / Fulfilling vow

[1] id = 12824
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी नवस फेडाया आयाबाया
काही ना हसत्यात आजूबाजूच्या आयाबाया
dasaryācyā diśī navasa fēḍāyā āyābāyā
kāhī nā hasatyāta ājūbājūcyā āyābāyā
Women come on Dassera* day to fulfill their vows
Some women around them laugh at this
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(नवस)(फेडाया)(आयाबाया)
▷ (काही) * (हसत्यात)(आजूबाजूच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.9e (B06-01-09e) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Practices and feelings

[1] id = 12826
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस फेडाया एका पायावर उभी राही
दिसभर उपाशी भूक लागत नाही बाई
navasa fēḍāyā ēkā pāyāvara ubhī rāhī
disabhara upāśī bhūka lāgata nāhī bāī
To fulfill her vow, she stands on one leg
Empty stomach for the whole day, she does not feel hungry
▷ (नवस)(फेडाया)(एका)(पायावर) standing stays
▷ (दिसभर)(उपाशी) hunger (लागत) not woman
pas de traduction en français
[2] id = 12827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवसाच माझ बाळ घाली देवायाच्या पोटी
संभाळ माझा कर बाळ माझ तुझ्या पोटी
navasāca mājha bāḷa ghālī dēvāyācyā pōṭī
sambhāḷa mājhā kara bāḷa mājha tujhyā pōṭī
My child born as a result of my vow. I offer to you God
Take care of me, my child is offered to you
▷ (नवसाच) my son (घाली)(देवायाच्या)(पोटी)
▷ (संभाळ) my doing son my your (पोटी)
pas de traduction en français
[3] id = 12828
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी नवस माझा पावला
आरती धरीयीली हाती आंगडा गजाचा धुवला
dasaryācyā diśī navasa mājhā pāvalā
āratī dharīyīlī hātī āṅgaḍā gajācā dhuvalā
On Dassera* day, my vow was granted
I held Arati* in my hand, I washed Gaje* dancer’s garment
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(नवस) my (पावला)
▷  Arati (धरीयीली)(हाती)(आंगडा)(गजाचा)(धुवला)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[4] id = 12829
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले भिती आहे माझ्या जिवा
टोचूनी बोलत्यात माझ्या घरच्या जावा भावा
navasa karu gēlē bhitī āhē mājhyā jivā
ṭōcūnī bōlatyāta mājhyā gharacyā jāvā bhāvā
I went and made a vow, but I am scared
My own sisters-in-law taunt me all the time
▷ (नवस)(करु) has_gone (भिती)(आहे) my life
▷ (टोचूनी)(बोलत्यात) my of_house (जावा) brother
pas de traduction en français
[5] id = 12830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस घालू गेले नवसा बोलते खेसो खेसी
बाळाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लसोलसी
navasa ghālū gēlē navasā bōlatē khēsō khēsī
bāḷācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lasōlasī
I went to make a vow, I make the vow earnestly
Jasmine has blossomed on my child’s bathroom
▷ (नवस)(घालू) has_gone (नवसा)(बोलते)(खेसो)(खेसी)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लसोलसी)
pas de traduction en français
[6] id = 12831
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस घालीते नवसा पाव तू भराभर
बाळाच्या न्हाणीवरी जाई मोगर्या आल तुर
navasa ghālītē navasā pāva tū bharābhara
bāḷācyā nhāṇīvarī jāī mōgaryā āla tura
I make a vow, please let it be granted urgently
Jasmine has flowered on my child’s bathroom
▷ (नवस)(घालीते)(नवसा)(पाव) you (भराभर)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगर्या) here_comes (तुर)
pas de traduction en français
[7] id = 12832
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
दसर्याच्या दिवशी बाळ नवसाच खडी खेळ
काशी ना बया बाळाच्या अंगी खेळ
dasaryācyā divaśī bāḷa navasāca khaḍī khēḷa
kāśī nā bayā bāḷācyā aṅgī khēḷa
On Dassera* day, my son, fulfilment of my vow, plays with pebbles
Goddess Kashibaya* possesses him, he goes into a trance
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son (नवसाच)(खडी)(खेळ)
▷  How * (बया)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
Kashibaya(missing definition)


B:VI-1.9f (B06-01-09f) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Things

[1] id = 12834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाचा माझ्या नवस करते गजाला
पाच नारळाच तोरण वाहिते गजाला
bāḷāyācā mājhyā navasa karatē gajālā
pāca nāraḷāca tōraṇa vāhitē gajālā
A vow for my child, I make it to Gaja*
I offer a string of five coconuts to Gaja*
▷ (बाळायाचा) my (नवस)(करते)(गजाला)
▷ (पाच)(नारळाच)(तोरण)(वाहिते)(गजाला)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[2] id = 12835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गजाला घाली नवस पाच नारळाच तोरण
नवस बोलाईला संग मावली हरण
gajālā ghālī navasa pāca nāraḷāca tōraṇa
navasa bōlāīlā saṅga māvalī haraṇa
I make a vow to Gaja*, I shall offer a string of five coconuts
My mother is with me to make the vow
▷ (गजाला)(घाली)(नवस)(पाच)(नारळाच)(तोरण)
▷ (नवस)(बोलाईला) with (मावली)(हरण)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[3] id = 12836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस गजाला करु गेले पाच पागोट्याच्या जोड्या
नवस फेडाईला संग येईना का माझ्या चुड्या
navasa gajālā karu gēlē pāca pāgōṭyācyā jōḍyā
navasa phēḍāīlā saṅga yēīnā kā mājhyā cuḍyā
I went to make a vow to Gaja*, I shall offer five pairs of turbans
My husband does not come with me to fulfill the vow
▷ (नवस)(गजाला)(करु) has_gone (पाच)(पागोट्याच्या)(जोड्या)
▷ (नवस)(फेडाईला) with (येईना)(का) my (चुड्या)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[4] id = 12837
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस बोलत्यात चोळी पातळाची घडी
पोटीच झाल बाळ तर नवस फेडीन तुझ्या दारी
navasa bōlatyāta cōḷī pātaḷācī ghaḍī
pōṭīca jhāla bāḷa tara navasa phēḍīna tujhyā dārī
I make a vow, I shall offer a new sari
If I have a chlid, I shall fulfill my vow in your temple
▷ (नवस)(बोलत्यात) blouse (पातळाची)(घडी)
▷ (पोटीच)(झाल) son wires (नवस)(फेडीन) your (दारी)
Pli de sari


B:VI-1.9g (B06-01-09g) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Vow made to gaje

[1] id = 12839
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना देवळात गजा नाचतो खरोखरी
गवळणीचा मी तर मपल्या गजाला नवस करी
mājhyā nā dēvaḷāta gajā nācatō kharōkharī
gavaḷaṇīcā mī tara mapalyā gajālā navasa karī
In my temple, Gaje* actually dances
I shall make a vow to my Gaja* on behalf of my daughter
▷  My * (देवळात)(गजा)(नाचतो)(खरोखरी)
▷ (गवळणीचा) I wires (मपल्या)(गजाला)(नवस)(करी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[2] id = 12840
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गजा खेळाया जातो बाळ सुख लागना जिवाला
नवस करुनी सांगतो सुख लागू दे भावाला
gajā khēḷāyā jātō bāḷa sukha lāganā jivālā
navasa karunī sāṅgatō sukha lāgū dē bhāvālā
My son goes to perform Gaje* dance, I am not at ease
I make a vow and say, let my brother be happy
▷ (गजा)(खेळाया) goes son (सुख)(लागना)(जिवाला)
▷ (नवस)(करुनी)(सांगतो)(सुख)(लागू)(दे)(भावाला)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[3] id = 12841
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खेळता रांगता मला गजाची वाट गोडी
गजाच्या नावासाठी मी पाच नारळ फोडी
khēḷatā rāṅgatā malā gajācī vāṭa gōḍī
gajācyā nāvāsāṭhī mī pāca nāraḷa phōḍī
Playing, dancing and crawling, I appreciate Gaje* dancer
In Gaje’s name, I shall break five coconuts
▷ (खेळता)(रांगता)(मला)(गजाची)(वाट)(गोडी)
▷ (गजाच्या)(नावासाठी) I (पाच)(नारळ)(फोडी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Taking with husband
  2. Fulfilled with husband
  3. Mother and daughter make vow
  4. Wish fulfilled
  5. Brother and sister make vow
  6. Taking vow
  7. Fulfilling vow
  8. Practices and feelings
  9. Things
  10. Vow made to gaje
⇑ Top of page ⇑