[12] id = 31664 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 00:06 ➡ listen to section | गावा खालच्या येशीमधी बाळबाई कुणाचा दिल लाल मारवती राजपुत्र बाई अंजनीबाईच gāvā khālacyā yēśīmadhī bāḷabāī kuṇācā dila lāla māravatī rājaputra bāī añjanībāīca | ✎ Whose child looks red at the village boundary It is Maruti*, a king, the son of Anjanabai ▷ (गावा)(खालच्या)(येशीमधी)(बाळबाई)(कुणाचा)(दिल)(लाल) Maruti (राजपुत्र) woman (अंजनीबाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti temple is generally erected at the boundary of the village | ||||
[13] id = 31665 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 01:27 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी पंचारती माझ्या हाती ववागळाया जाते मी ग बाई येशीचा मारवती sakāḷī uṭhūnī pañcāratī mājhyā hātī vavāgaḷāyā jātē mī ga bāī yēśīcā māravatī | ✎ When I get up morning the Arati* is in my hands I go to perform Arati* to Maruti* at the boundary ▷ Morning (उठूनी)(पंचारती) my (हाती) ▷ (ववागळाया) am_going I * woman (येशीचा) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31666 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 02:29 ➡ listen to section | येशी ना मंधी उभा येशीबाई तुझा कंथ शेंदरी लाल झगा नावू बाई त्याच हनुमंत yēśī nā mandhī ubhā yēśībāī tujhā kantha śēndarī lāla jhagā nāvū bāī tyāca hanumanta | ✎ At the boundary stands your husband, woman-boundary Woman, his lips are red, his name is Hanuman ▷ (येशी) * (मंधी) standing (येशीबाई) your (कंथ) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नावू) woman (त्याच)(हनुमंत) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The temple of Maruti is erected at the village boundary; Hanumant is another name of Maruti. In the first line, the singer addresses the boundary as a woman. |
[6] id = 31668 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 04:48 ➡ listen to section | देवा ग मंदी देव बाई मारवती लई शाणा उचगलीला भार यानी बाई रानीच्या रुईचा dēvā ga mandī dēva bāī māravatī laī śāṇā ucagalīlā bhāra yānī bāī rānīcyā ruīcā | ✎ Woman, Maruti* is the most intelligent of all the gods He took the responsibility of the forest cotton-tree ▷ (देवा) * (मंदी)(देव) woman Maruti (लई)(शाणा) ▷ (उचगलीला)(भार)(यानी) woman (रानीच्या)(रुईचा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 31674 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 07:58 ➡ listen to section | पाटानी जात पाणी ये ग बाई सुरुळ्या सापावाणी देवा ना मारवती हाये बाई इमानी बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī yē ga bāī suruḷyā sāpāvāṇī dēvā nā māravatī hāyē bāī imānī bāpāvāṇī | ✎ The water flows in the canal like a crawling serpent Woman, god Maruti* is like a honest father ▷ (पाटानी) class water, (ये) * woman (सुरुळ्या)(सापावाणी) ▷ (देवा) * Maruti (हाये) woman (इमानी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 31675 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 08:57 ➡ listen to section | पाटानी जात पाणी वर बाई शेंदगराची साई देवा ना मारवतीला इसबंदाला नार नाही pāṭānī jāta pāṇī vara bāī śēndagarācī sāī dēvā nā māravatīlā isabandālā nāra nāhī | ✎ Water flows in the canal with a cream of red powder God Maruti* has no spouse ▷ (पाटानी) class water, (वर) woman (शेंदगराची)(साई) ▷ (देवा) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(नार) not | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti is smeared with red powder. There is a belief that when he takes bath, the powder on his body mixes with water. Maruti is supposed to take bath at early dawn hours. Women go therefore to fetch water after dawn. Othere songs state that women should not go to fetch wateer when Maruti takes bath. | ||
[19] id = 31676 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 10:21 ➡ listen to section | गावू या राजमाची नावू बाई हायेयी बायकाची देवा ना मारवतीची मधी बाई चावडी नाईकाची gāvū yā rājamācī nāvū bāī hāyēyī bāyakācī dēvā nā māravatīcī madhī bāī cāvaḍī nāīkācī | ✎ The village of Rajmachi, woman, has a woman’s name In its middle, the square of the chieftain, god Maruti* ▷ (गावू)(या)(राजमाची)(नावू) woman (हायेयी)(बायकाची) ▷ (देवा) * (मारवतीची)(मधी) woman (चावडी)(नाईकाची) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 31670 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 07:07 ➡ listen to section | देवा ना मारवती याला बाई शेंदरी माजयण माझ्या ना बाळायाच्या बरा बाई भक्ताच्या अंगी खेळु dēvā nā māravatī yālā bāī śēndarī mājayaṇa mājhyā nā bāḷāyācyā barā bāī bhaktācyā aṅgī khēḷu | ✎ Woman, red powder is smeared on god Maruti* Good! he plays in my son’s body, hisbhakta in trance ▷ (देवा) * Maruti (याला) woman (शेंदरी)(माजयण) ▷ My * (बाळायाच्या)(बरा) woman (भक्ताच्या)(अंगी)(खेळु) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bhakta, litt. devotee, here stands for bhagat, the man who enters in trance and speaks in the name of god. | ||
[19] id = 31669 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 06:02 ➡ listen to section | देव ना मारवती हा ग बाई पवळी का ग उभा माझ्या ग बाळायाची पहातो पुजार्याची वाट dēva nā māravatī hā ga bāī pavaḷī kā ga ubhā mājhyā ga bāḷāyācī pahātō pujāryācī vāṭa | ✎ God Maruti*, woman, why is he standing on the bund He is waiting for my son, his priest, to come ▷ (देव) * Maruti (हा) * woman (पवळी)(का) * standing ▷ My * (बाळायाची)(पहातो)(पुजार्याची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bund : pavaḷ, a bund generally erected near the boundary of the village. In many villages the village deities like Bāhīrī, Kāḷu etc. and gods like Mārutī have their place on this bund. |
[23] id = 31667 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 03:34 ➡ listen to section | देवाना मारवती हा ग बाई लई ना हाये भोळा मधना ग राती मधी पांढरीला घाली आळा dēvānā māravatī hā ga bāī laī nā hāyē bhōḷā madhanā ga rātī madhī pāṇḍharīlā ghālī āḷā | ✎ Woman, god Maruti* is the most innocent one At dead of night, he is on patrol around the village ▷ (देवाना) Maruti (हा) * woman (लई) * (हाये)(भोळा) ▷ (मधना) * (राती)(मधी)(पांढरीला)(घाली) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The village, pāṅḍharī, is here the residential area where all houses are erected often within a village wall; it is distinct form the fields. |
[59] id = 31680 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 11:29 ➡ listen to section | गावू ते राजमाची हाये बाई पाटील भूषणाची बहिरीबाबाच्या देवळा पुढ ढवळा नंदी निशाणीचा gāvū tē rājamācī hāyē bāī pāṭīla bhūṣaṇācī bahirībābācyā dēvaḷā puḍha ḍhavaḷā nandī niśāṇīcā | ✎ The village of Rajmachi gives embellishment to Patil* In front of Bahiri’s temple the white bull, his emblem ▷ (गावू)(ते)(राजमाची)(हाये) woman (पाटील)(भूषणाची) ▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळा)(पुढ)(ढवळा)(नंदी)(निशाणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 31681 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 12:53 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो माळाला चांदीचा पतर ग बहिरी बाई बाबाच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō māḷālā cāndīcā patara ga bahirī bāī bābācyā dēvaḷālā | ✎ Oh passer-by! why do you look at the temple? Silver tins are fixed on the temple of Bahiri ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(माळाला) ▷ (चांदीचा)(पतर) * (बहिरी) woman (बाबाच्या)(देवळाला) | Oh passagers! Qu'avez-vous à regarder le temple? Des plaques d'argent recouvrent le temple de Bahiri. |
[61] id = 31682 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-19 start 14:08 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो वाकूनी सोन्याच्या कमानी खाली देव बाई गेलाई झाकूनी vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō vākūnī sōnyācyā kamānī khālī dēva bāī gēlāī jhākūnī | ✎ Oh passer-by! What do you examine, bending? The god is hidden under the golden arch of the temple ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(वाकूनी) ▷ Of_gold (कमानी)(खाली)(देव) woman (गेलाई)(झाकूनी) | Oh passagers! Vous vous courbez pour regarder quoi? Femme, le dieu est caché sous l'arche d'or du temple. |