Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-28-19
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-28-19”
(13 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[12] id = 31664
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 00:06 ➡ listen to section
गावा खालच्या येशीमधी बाळबाई कुणाचा दिल लाल मारवती राजपुत्र बाई अंजनीबाईच
gāvā khālacyā yēśīmadhī bāḷabāī kuṇācā dila lāla māravatī rājaputra bāī añjanībāīca
Whose child looks red at the village boundary
It is Maruti*, a king, the son of Anjanabai
▷ (गावा)(खालच्या)(येशीमधी)(बाळबाई)(कुणाचा)(दिल)(लाल) Maruti (राजपुत्र) woman (अंजनीबाईच)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti temple is generally erected at the boundary of the village
[13] id = 31665
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 01:27 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी पंचारती माझ्या हाती
ववागळाया जाते मी ग बाई येशीचा मारवती
sakāḷī uṭhūnī pañcāratī mājhyā hātī
vavāgaḷāyā jātē mī ga bāī yēśīcā māravatī
When I get up morning the Arati* is in my hands
I go to perform Arati* to Maruti* at the boundary
▷  Morning (उठूनी)(पंचारती) my (हाती)
▷ (ववागळाया) am_going I * woman (येशीचा) Maruti
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 31666
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 02:29 ➡ listen to section
येशी ना मंधी उभा येशीबाई तुझा कंथ
शेंदरी लाल झगा नावू बाई त्याच हनुमंत
yēśī nā mandhī ubhā yēśībāī tujhā kantha
śēndarī lāla jhagā nāvū bāī tyāca hanumanta
At the boundary stands your husband, woman-boundary
Woman, his lips are red, his name is Hanuman
▷ (येशी) * (मंधी) standing (येशीबाई) your (कंथ)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नावू) woman (त्याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
Notes =>The temple of Maruti is erected at the village boundary; Hanumant is another name of Maruti. In the first line, the singer addresses the boundary as a woman.


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[6] id = 31668
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 04:48 ➡ listen to section
देवा ग मंदी देव बाई मारवती लई शाणा
उचगलीला भार यानी बाई रानीच्या रुईचा
dēvā ga mandī dēva bāī māravatī laī śāṇā
ucagalīlā bhāra yānī bāī rānīcyā ruīcā
Woman, Maruti* is the most intelligent of all the gods
He took the responsibility of the forest cotton-tree
▷ (देवा) * (मंदी)(देव) woman Maruti (लई)(शाणा)
▷ (उचगलीला)(भार)(यानी) woman (रानीच्या)(रुईचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[17] id = 31674
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 07:58 ➡ listen to section
पाटानी जात पाणी ये ग बाई सुरुळ्या सापावाणी
देवा ना मारवती हाये बाई इमानी बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī yē ga bāī suruḷyā sāpāvāṇī
dēvā nā māravatī hāyē bāī imānī bāpāvāṇī
The water flows in the canal like a crawling serpent
Woman, god Maruti* is like a honest father
▷ (पाटानी) class water, (ये) * woman (सुरुळ्या)(सापावाणी)
▷ (देवा) * Maruti (हाये) woman (इमानी)(बापावाणी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 31675
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 08:57 ➡ listen to section
पाटानी जात पाणी वर बाई शेंदगराची साई
देवा ना मारवतीला इसबंदाला नार नाही
pāṭānī jāta pāṇī vara bāī śēndagarācī sāī
dēvā nā māravatīlā isabandālā nāra nāhī
Water flows in the canal with a cream of red powder
God Maruti* has no spouse
▷ (पाटानी) class water, (वर) woman (शेंदगराची)(साई)
▷ (देवा) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(नार) not
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti is smeared with red powder. There is a belief that when he takes bath, the powder on his body mixes with water. Maruti is supposed to take bath at early dawn hours. Women go therefore to fetch water after dawn. Othere songs state that women should not go to fetch wateer when Maruti takes bath.
[19] id = 31676
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 10:21 ➡ listen to section
गावू या राजमाची नावू बाई हायेयी बायकाची
देवा ना मारवतीची मधी बाई चावडी नाईकाची
gāvū yā rājamācī nāvū bāī hāyēyī bāyakācī
dēvā nā māravatīcī madhī bāī cāvaḍī nāīkācī
The village of Rajmachi, woman, has a woman’s name
In its middle, the square of the chieftain, god Maruti*
▷ (गावू)(या)(राजमाची)(नावू) woman (हायेयी)(बायकाची)
▷ (देवा) * (मारवतीची)(मधी) woman (चावडी)(नाईकाची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[15] id = 31670
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 07:07 ➡ listen to section
देवा ना मारवती याला बाई शेंदरी माजयण
माझ्या ना बाळायाच्या बरा बाई भक्ताच्या अंगी खेळु
dēvā nā māravatī yālā bāī śēndarī mājayaṇa
mājhyā nā bāḷāyācyā barā bāī bhaktācyā aṅgī khēḷu
Woman, red powder is smeared on god Maruti*
Good! he plays in my son’s body, hisbhakta in trance
▷ (देवा) * Maruti (याला) woman (शेंदरी)(माजयण)
▷  My * (बाळायाच्या)(बरा) woman (भक्ताच्या)(अंगी)(खेळु)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Bhakta, litt. devotee, here stands for bhagat, the man who enters in trance and speaks in the name of god.
[19] id = 31669
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 06:02 ➡ listen to section
देव ना मारवती हा ग बाई पवळी का ग उभा
माझ्या ग बाळायाची पहातो पुजार्याची वाट
dēva nā māravatī hā ga bāī pavaḷī kā ga ubhā
mājhyā ga bāḷāyācī pahātō pujāryācī vāṭa
God Maruti*, woman, why is he standing on the bund
He is waiting for my son, his priest, to come
▷ (देव) * Maruti (हा) * woman (पवळी)(का) * standing
▷  My * (बाळायाची)(पहातो)(पुजार्याची)(वाट)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Bund : pavaḷ, a bund generally erected near the boundary of the village. In many villages the village deities like Bāhīrī, Kāḷu etc. and gods like Mārutī have their place on this bund.


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[23] id = 31667
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 03:34 ➡ listen to section
देवाना मारवती हा ग बाई लई ना हाये भोळा
मधना ग राती मधी पांढरीला घाली आळा
dēvānā māravatī hā ga bāī laī nā hāyē bhōḷā
madhanā ga rātī madhī pāṇḍharīlā ghālī āḷā
Woman, god Maruti* is the most innocent one
At dead of night, he is on patrol around the village
▷ (देवाना) Maruti (हा) * woman (लई) * (हाये)(भोळा)
▷ (मधना) * (राती)(मधी)(पांढरीला)(घाली) here_comes
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>The village, pāṅḍharī, is here the residential area where all houses are erected often within a village wall; it is distinct form the fields.


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[59] id = 31680
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 11:29 ➡ listen to section
गावू ते राजमाची हाये बाई पाटील भूषणाची
बहिरीबाबाच्या देवळा पुढ ढवळा नंदी निशाणीचा
gāvū tē rājamācī hāyē bāī pāṭīla bhūṣaṇācī
bahirībābācyā dēvaḷā puḍha ḍhavaḷā nandī niśāṇīcā
The village of Rajmachi gives embellishment to Patil*
In front of Bahiri’s temple the white bull, his emblem
▷ (गावू)(ते)(राजमाची)(हाये) woman (पाटील)(भूषणाची)
▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळा)(पुढ)(ढवळा)(नंदी)(निशाणीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[60] id = 31681
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 12:53 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो माळाला
चांदीचा पतर ग बहिरी बाई बाबाच्या देवळाला
vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō māḷālā
cāndīcā patara ga bahirī bāī bābācyā dēvaḷālā
Oh passer-by! why do you look at the temple?
Silver tins are fixed on the temple of Bahiri
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(माळाला)
▷ (चांदीचा)(पतर) * (बहिरी) woman (बाबाच्या)(देवळाला)
Oh passagers! Qu'avez-vous à regarder le temple?
Des plaques d'argent recouvrent le temple de Bahiri.
[61] id = 31682
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-19 start 14:08 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो वाकूनी
सोन्याच्या कमानी खाली देव बाई गेलाई झाकूनी
vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō vākūnī
sōnyācyā kamānī khālī dēva bāī gēlāī jhākūnī
Oh passer-by! What do you examine, bending?
The god is hidden under the golden arch of the temple
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(वाकूनी)
▷  Of_gold (कमानी)(खाली)(देव) woman (गेलाई)(झाकूनी)
Oh passagers! Vous vous courbez pour regarder quoi?
Femme, le dieu est caché sous l'arche d'or du temple.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place on the village boundary
  2. Forest cotton
  3. The dear one
  4. The son worships
  5. Support to oneself
  6. Temple and wāḍā
⇑ Top of page ⇑