Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-27-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-27-01”
(17 records)

 

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[62] id = 110233
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
सरल दळण आणिक घेते बाई
बंधू माझ्या सम्रताला वैभवतली जाई
sarala daḷaṇa āṇika ghētē bāī
bandhū mājhyā samratālā vaibhavatalī jāī
Woman, grinding is over, I am taking more
My rich brother’s jasmine has blossomed
▷ (सरल)(दळण)(आणिक)(घेते) woman
▷  Brother my (सम्रताला)(वैभवतली)(जाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[19] id = 44580
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
शंभुदेव ग नवरा झाला कीहीला
गिरीजा बोलती काय माईला कसा काय पाहीला
śambhudēva ga navarā jhālā kīhīlā
girījā bōlatī kāya māīlā kasā kāya pāhīlā
God Shambhu*, why did he marry?
Girija asks her mother, how did you choose him?
▷ (शंभुदेव) * (नवरा)(झाला)(कीहीला)
▷ (गिरीजा)(बोलती) why (माईला) how why (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[20] id = 44582
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
संभुदेव नवरा झाला दाढी लोलती भुईला
गिरीजा बोलती माईला वर कसा काय पाहीला
sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōlatī bhuīlā
girījā bōlatī māīlā vara kasā kāya pāhīlā
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground
Girija asks her mother, how did you choose such a husband?
▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोलती)(भुईला)
▷ (गिरीजा)(बोलती)(माईला)(वर) how why (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[21] id = 44583
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात
गिरीजा बोलती जानीच्या भरात
sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta
girījā bōlatī jānīcyā bharāta
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish
Girija is in the prime of her youth
▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरीजा)(बोलती)(जानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[1] id = 44585
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
माळी हा ग हाणी मोट आडल्या चाकावरी
गिरीजा ग पाणी धरी दवण्याच्या रोपावरी
māḷī hā ga hāṇī mōṭa āḍalyā cākāvarī
girījā ga pāṇī dharī davaṇyācyā rōpāvarī
The gardener is drawing water from the well in a leather bucket on the wheel
Girija is watering Davana* plant
▷ (माळी)(हा) * (हाणी)(मोट)(आडल्या)(चाकावरी)
▷ (गिरीजा) * water, (धरी)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[2] id = 44586
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
माळी हाणी मोट मुरीच्या तळयाला
बोलली गिरीजा माईला काय बेल दवणा वाळला
māḷī hāṇī mōṭa murīcyā taḷayālā
bōlalī girījā māīlā kāya bēla davaṇā vāḷalā
The gardener is drawing water in a leather bucket
Girija tells her mother, how Bel* and Davana* have dried up
▷ (माळी)(हाणी)(मोट)(मुरीच्या)(तळयाला)
▷ (बोलली)(गिरीजा)(माईला) why (बेल)(दवणा)(वाळला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
DavanaName of a festival


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[18] id = 44581
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पारबती जटातूनी गंगा वहाती
bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātūnī gaṅgā vahātī
Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward
Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातूनी) the_Ganges (वहाती)
pas de traduction en français
[28] id = 44579
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
भोळ्या तू शंकरा तुझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पारबती जटेतूनी ग गंगा वहाती
bhōḷyā tū śaṅkarā tujhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭētūnī ga gaṅgā vahātī
Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward
Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair
▷ (भोळ्या) you (शंकरा) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटेतूनी) * the_Ganges (वहाती)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[189] id = 110236
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी बोल ईवायाला
कंठी घाला माझ्या जावायाला
māṇḍavācyā dārī bōla īvāyālā
kaṇṭhī ghālā mājhyā jāvāyālā
At the entrance of the shed for marriage, call the Vyahi*
Give a gold chain to my son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (ईवायाला)
▷ (कंठी)(घाला) my (जावायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[144] id = 110242
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
बंधु माझा छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
bandhu mājhā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother is under an umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷  Brother my (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[146] id = 110223
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
मोठ्याचा नवरदेव सया पाहत्यात वाकुनी
गेला धजनी झाकुनी
mōṭhyācā navaradēva sayā pāhatyāta vākunī
gēlā dhajanī jhākunī
Son of an eminent person, friends peep to see
Those who are bending are hiding him from sight
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(सया)(पाहत्यात)(वाकुनी)
▷  Has_gone (धजनी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[147] id = 110224
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
मोठ्याचा नवरदेव परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याच बाशिंग वरबापाच्या मेंढ्याला
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyāca bāśiṅga varabāpācyā mēṇḍhyālā
Son of an eminent person, the bridegroom will be going to Pune to get married
A bashing* in gold, for groom’s father’s ram
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (बाशिंग)(वरबापाच्या)(मेंढ्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[69] id = 110240
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची
धन नवरीच्या भायाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī
dhana navarīcyā bhāyācī
At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot
My daughter’s brother-in-law is so prosperous
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची)
▷ (धन) of_bride (भायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[54] id = 110241
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या भायाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bhāyācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride (भायाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[302] id = 110237
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
आहेर ग मिरवती सावरगावी घडीखाली
ताटामदी हिरवी साडी बंधु माझा मारवाडी
āhēra ga miravatī sāvaragāvī ghaḍīkhālī
tāṭāmadī hiravī sāḍī bandhu mājhā māravāḍī
Aher* passes in procession under the clock In Savargaon square
Green sari in the tray, my brother is a mechant
▷ (आहेर) * (मिरवती)(सावरगावी)(घडीखाली)
▷ (ताटामदी) green (साडी) brother my (मारवाडी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[6] id = 44577
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
आडगाव पडगाव मला माहेराच दंडवत
थंड गीरीजाच पाणी वरती जाईचा मंडप
āḍagāva paḍagāva malā māhērāca daṇḍavata
thaṇḍa gīrījāca pāṇī varatī jāīcā maṇḍapa
There is a village before, a village beyond, but I prostrate only before my maher*
Cool water of the well, with a bower of jasmine above (affection and peace of maher*)
▷ (आडगाव)(पडगाव)(मला)(माहेराच)(दंडवत)
▷ (थंड)(गीरीजाच) water, (वरती)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 44578
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
गाव ती ग पडगाव जसा चंदनाची बाहुली
महादेव मारवती गार वडाची सावली
gāva tī ga paḍagāva jasā candanācī bāhulī
mahādēva māravatī gāra vaḍācī sāvalī
Padagaon village is pretty like a sandalwood doll
Temple of Mahadev and Maruti* is there with a cool shade of the Banyan* tree
▷ (गाव)(ती) * (पडगाव)(जसा)(चंदनाची)(बाहुली)
▷ (महादेव) Maruti (गार)(वडाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother and his wife remembered
  2. Old Śambhū, young Girijā
  3. Girijā’s work
  4. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  5. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  6. Large clan of the bridegroom, got
  7. He is son of an eminent person
  8. Shed on poles
  9. He spends a lot
  10. Brother’s present at her children’s marriage
  11. God from māher
⇑ Top of page ⇑