Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[62] id = 110233 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | सरल दळण आणिक घेते बाई बंधू माझ्या सम्रताला वैभवतली जाई sarala daḷaṇa āṇika ghētē bāī bandhū mājhyā samratālā vaibhavatalī jāī | ✎ Woman, grinding is over, I am taking more My rich brother’s jasmine has blossomed ▷ (सरल)(दळण)(आणिक)(घेते) woman ▷ Brother my (सम्रताला)(वैभवतली)(जाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 44580 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | शंभुदेव ग नवरा झाला कीहीला गिरीजा बोलती काय माईला कसा काय पाहीला śambhudēva ga navarā jhālā kīhīlā girījā bōlatī kāya māīlā kasā kāya pāhīlā | ✎ God Shambhu*, why did he marry? Girija asks her mother, how did you choose him? ▷ (शंभुदेव) * (नवरा)(झाला)(कीहीला) ▷ (गिरीजा)(बोलती) why (माईला) how why (पाहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 44582 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोलती भुईला गिरीजा बोलती माईला वर कसा काय पाहीला sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōlatī bhuīlā girījā bōlatī māīlā vara kasā kāya pāhīlā | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground Girija asks her mother, how did you choose such a husband? ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोलती)(भुईला) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(माईला)(वर) how why (पाहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 44583 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात गिरीजा बोलती जानीच्या भरात sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta girījā bōlatī jānīcyā bharāta | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish Girija is in the prime of her youth ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(जानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 44585 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | माळी हा ग हाणी मोट आडल्या चाकावरी गिरीजा ग पाणी धरी दवण्याच्या रोपावरी māḷī hā ga hāṇī mōṭa āḍalyā cākāvarī girījā ga pāṇī dharī davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ The gardener is drawing water from the well in a leather bucket on the wheel Girija is watering Davana* plant ▷ (माळी)(हा) * (हाणी)(मोट)(आडल्या)(चाकावरी) ▷ (गिरीजा) * water, (धरी)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 44586 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | माळी हाणी मोट मुरीच्या तळयाला बोलली गिरीजा माईला काय बेल दवणा वाळला māḷī hāṇī mōṭa murīcyā taḷayālā bōlalī girījā māīlā kāya bēla davaṇā vāḷalā | ✎ The gardener is drawing water in a leather bucket Girija tells her mother, how Bel* and Davana* have dried up ▷ (माळी)(हाणी)(मोट)(मुरीच्या)(तळयाला) ▷ (बोलली)(गिरीजा)(माईला) why (बेल)(दवणा)(वाळला) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 44581 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती अर्ध्या अंगी पारबती जटातूनी गंगा वहाती bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātūnī gaṅgā vahātī | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातूनी) the_Ganges (वहाती) | pas de traduction en français |
[28] id = 44579 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | भोळ्या तू शंकरा तुझ्या करामती अर्ध्या अंगी पारबती जटेतूनी ग गंगा वहाती bhōḷyā tū śaṅkarā tujhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭētūnī ga gaṅgā vahātī | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair ▷ (भोळ्या) you (शंकरा) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटेतूनी) * the_Ganges (वहाती) | pas de traduction en français |
[189] id = 110236 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी बोल ईवायाला कंठी घाला माझ्या जावायाला māṇḍavācyā dārī bōla īvāyālā kaṇṭhī ghālā mājhyā jāvāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, call the Vyahi* Give a gold chain to my son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (ईवायाला) ▷ (कंठी)(घाला) my (जावायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[144] id = 110242 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली बंधु माझा छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī bandhu mājhā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother is under an umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Brother my (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[146] id = 110223 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मोठ्याचा नवरदेव सया पाहत्यात वाकुनी गेला धजनी झाकुनी mōṭhyācā navaradēva sayā pāhatyāta vākunī gēlā dhajanī jhākunī | ✎ Son of an eminent person, friends peep to see Those who are bending are hiding him from sight ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(सया)(पाहत्यात)(वाकुनी) ▷ Has_gone (धजनी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[147] id = 110224 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मोठ्याचा नवरदेव परण्या जायाचा पुण्याला सोन्याच बाशिंग वरबापाच्या मेंढ्याला mōṭhyācā navaradēva paraṇyā jāyācā puṇyālā sōnyāca bāśiṅga varabāpācyā mēṇḍhyālā | ✎ Son of an eminent person, the bridegroom will be going to Pune to get married A bashing* in gold, for groom’s father’s ram ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला) ▷ Of_gold (बाशिंग)(वरबापाच्या)(मेंढ्याला) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 110240 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची धन नवरीच्या भायाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī dhana navarīcyā bhāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot My daughter’s brother-in-law is so prosperous ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची) ▷ (धन) of_bride (भायाची) | pas de traduction en français |
[54] id = 110241 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या भायाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bhāyācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride (भायाची) | pas de traduction en français |
|
[302] id = 110237 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | आहेर ग मिरवती सावरगावी घडीखाली ताटामदी हिरवी साडी बंधु माझा मारवाडी āhēra ga miravatī sāvaragāvī ghaḍīkhālī tāṭāmadī hiravī sāḍī bandhu mājhā māravāḍī | ✎ Aher* passes in procession under the clock In Savargaon square Green sari in the tray, my brother is a mechant ▷ (आहेर) * (मिरवती)(सावरगावी)(घडीखाली) ▷ (ताटामदी) green (साडी) brother my (मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 44577 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | आडगाव पडगाव मला माहेराच दंडवत थंड गीरीजाच पाणी वरती जाईचा मंडप āḍagāva paḍagāva malā māhērāca daṇḍavata thaṇḍa gīrījāca pāṇī varatī jāīcā maṇḍapa | ✎ There is a village before, a village beyond, but I prostrate only before my maher* Cool water of the well, with a bower of jasmine above (affection and peace of maher*) ▷ (आडगाव)(पडगाव)(मला)(माहेराच)(दंडवत) ▷ (थंड)(गीरीजाच) water, (वरती)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44578 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | गाव ती ग पडगाव जसा चंदनाची बाहुली महादेव मारवती गार वडाची सावली gāva tī ga paḍagāva jasā candanācī bāhulī mahādēva māravatī gāra vaḍācī sāvalī | ✎ Padagaon village is pretty like a sandalwood doll Temple of Mahadev and Maruti* is there with a cool shade of the Banyan* tree ▷ (गाव)(ती) * (पडगाव)(जसा)(चंदनाची)(बाहुली) ▷ (महादेव) Maruti (गार)(वडाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|