Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-16-30
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-16-30”
(12 records)

 

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[20] id = 36459
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 00:05 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा कस करमाय ग बाई
त्याची आंब्याची अंबराई बंधू इसर्याचा नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā kasa karamāya ga bāī
tyācī āmbyācī ambarāī bandhū isaryācā nāhī
Brother and sister, how well they understand each other
Brother doesn’t forget that he has a mango grove
▷  Sister (भावंडाचा) how (करमाय) * woman
▷ (त्याची)(आंब्याची)(अंबराई) brother (इसर्याचा) not
Frère et sœur, femme, comme ils s'entendent à merveille
Le frère n'oublie pas qu'il a un jardin de manguiers


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[33] id = 74051
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section
बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड
आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड
bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa
ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa
Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike
Woman, Baliraj is my younger brother
▷  Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड)
▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother
Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage
Femme, Baliraj est mon frère cadet.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[37] id = 36465
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section
असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ
माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ
asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa
mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa
My sister husband is a juicy nutmeg
My elder sister is a spicy clove
▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ)
▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ)
Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente
Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante.


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[2] id = 36466
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section
सोनसळे गहू मला वानवळा आला
पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला
sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā
pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā
I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat
It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields
▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes
▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला)
Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver
On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein.
SonasaliA variety of rice


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[9] id = 36461
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 02:39 ➡ listen to section
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just wants to go there, a place to rest for an old blouse (sister)
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Brother to_sister (असावा)(जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
Une sœur doit avoir un frère fût-il faible et pauvre
Une sœur doit avoir un frère, repos pour un vieux bustier.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[65] id = 36463
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section
माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग
खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग
mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga
khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷  My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग)
▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with
Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari
Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait.


F:XVI-2.16 (F16-02-16) - Sister expects brother’s moral support / Brother’s advice

[1] id = 36464
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 04:45 ➡ listen to section
असा माझ्या बहिणीवाणी बंधू तो शिकवितो ग्यान
आस बाजाराच्या वाट बहिणी खाऊ नयी ग पान
asā mājhyā bahiṇīvāṇī bandhū tō śikavitō gyāna
āsa bājārācyā vāṭa bahiṇī khāū nayī ga pāna
Like my sister, brother gives me advice
Sister, you should not eat betel leaf on the way to the bazaar
▷ (असा) my (बहिणीवाणी) brother (तो)(शिकवितो)(ग्यान)
▷ (आस)(बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(खाऊ)(नयी) * (पान)
Comme pour ma sœur aînée, mon frère m'apprend à me conduire
Ma sœur, ne mange pas de feuille de bétel sur le chemin du marché.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[85] id = 36462
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 03:23 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी केळ
माझ्या बाई हरीणीचे बाई मी ओवाळीले बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī kēḷa
mājhyā bāī harīṇīcē bāī mī ōvāḷīlē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my mother’s son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) did
▷  My woman (हरीणीचे) woman I (ओवाळीले) son
Le jour de Divāḷī (il pose) une banane dans mon plateau
L’enfant de ma mère, je l'ai honoré, femme, en agitant le plateau.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[12] id = 36468
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 07:05 ➡ listen to section
भावाला भावबीज आपण करु ग दोघीतीघी
माझ्या वडिल बंधुला शेला घेऊ मनाजोगी
bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu ga dōghītīghī
mājhyā vaḍila bandhulā śēlā ghēū manājōgī
We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij*
We shall buy a shawl that we like for our elder brother
▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु) * (दोघीतीघी)
▷  My (वडिल)(बंधुला)(शेला)(घेऊ)(मनाजोगी)
Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère
Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[9] id = 36467
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section
आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच
वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच
āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca
vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My elder brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins
Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon
Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[34] id = 84287
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 02:12 ➡ listen to section
इवाया परीस हिन घेतली आणा भाका
केळीचे पिल कापा माझ्या ना बैलाला मेका
ivāyā parīsa hina ghētalī āṇā bhākā
kēḷīcē pila kāpā mājhyā nā bailālā mēkā
More than her Vyahi*, she swears by God
Cut the banana trunk and make a stake to tie my bullocks
▷ (इवाया)(परीस)(हिन)(घेतली)(आणा)(भाका)
▷ (केळीचे)(पिल)(कापा) my * (बैलाला)(मेका)
Le mari de la sœur ne dit mot, celle-ci jure ses grands dieux
Coupe un tronc de bananier, fais-en un pilieu pour attacher mes bœufs.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[35] id = 84288
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 02:37 ➡ listen to section
अशी इवाया परीस इहीण भेटलाया नाटक
गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक
aśī ivāyā parīsa ihīṇa bhēṭalāyā nāṭaka
gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka
More than Vyahi*, she is fun-loving
She asks for straw cut into pieces for her bullock
▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इहीण)(भेटलाया)(नाटक)
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक)
Le mari de la sœur ne dit rien, je l'ai rencontrée frétillante
Elle demande pour ses paires de bœufs des bottes de paille de millet.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Reciprocal love
  2. Both brother and sister looks alike
  3. Brother is “the dear one”
  4. Brother presents sister with the first produce
  5. Poor brother
  6. Common sari
  7. Brother’s advice
  8. The type of plate, tāṭ
  9. Bhāubij to brother
  10. Diwali festival
  11. Close relation
⇑ Top of page ⇑