[20] id = 36459 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 00:05 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा कस करमाय ग बाई त्याची आंब्याची अंबराई बंधू इसर्याचा नाही bahiṇa bhāvaṇḍācā kasa karamāya ga bāī tyācī āmbyācī ambarāī bandhū isaryācā nāhī | ✎ Brother and sister, how well they understand each other Brother doesn’t forget that he has a mango grove ▷ Sister (भावंडाचा) how (करमाय) * woman ▷ (त्याची)(आंब्याची)(अंबराई) brother (इसर्याचा) not | Frère et sœur, femme, comme ils s'entendent à merveille Le frère n'oublie pas qu'il a un jardin de manguiers |
[33] id = 74051 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section | बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa | ✎ Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike Woman, Baliraj is my younger brother ▷ Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड) ▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother | Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage Femme, Baliraj est mon frère cadet. |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[37] id = 36465 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section | असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa | ✎ My sister husband is a juicy nutmeg My elder sister is a spicy clove ▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ) ▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ) | Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante. |
[2] id = 36466 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section | सोनसळे गहू मला वानवळा आला पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā | ✎ I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields ▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes ▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला) | Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein. |
|
[9] id = 36461 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 02:39 ➡ listen to section | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just wants to go there, a place to rest for an old blouse (sister) ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Brother to_sister (असावा)(जुन्या)(चोळीला)(इसावा) | Une sœur doit avoir un frère fût-il faible et pauvre Une sœur doit avoir un frère, repos pour un vieux bustier. |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[65] id = 36463 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section | माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग) ▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with | Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait. |
[1] id = 36464 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 04:45 ➡ listen to section | असा माझ्या बहिणीवाणी बंधू तो शिकवितो ग्यान आस बाजाराच्या वाट बहिणी खाऊ नयी ग पान asā mājhyā bahiṇīvāṇī bandhū tō śikavitō gyāna āsa bājārācyā vāṭa bahiṇī khāū nayī ga pāna | ✎ Like my sister, brother gives me advice Sister, you should not eat betel leaf on the way to the bazaar ▷ (असा) my (बहिणीवाणी) brother (तो)(शिकवितो)(ग्यान) ▷ (आस)(बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(खाऊ)(नयी) * (पान) | Comme pour ma sœur aînée, mon frère m'apprend à me conduire Ma sœur, ne mange pas de feuille de bétel sur le chemin du marché. |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[85] id = 36462 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 03:23 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी केळ माझ्या बाई हरीणीचे बाई मी ओवाळीले बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī kēḷa mājhyā bāī harīṇīcē bāī mī ōvāḷīlē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) did ▷ My woman (हरीणीचे) woman I (ओवाळीले) son | Le jour de Divāḷī (il pose) une banane dans mon plateau L’enfant de ma mère, je l'ai honoré, femme, en agitant le plateau. |
|
[12] id = 36468 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 07:05 ➡ listen to section | भावाला भावबीज आपण करु ग दोघीतीघी माझ्या वडिल बंधुला शेला घेऊ मनाजोगी bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu ga dōghītīghī mājhyā vaḍila bandhulā śēlā ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु) * (दोघीतीघी) ▷ My (वडिल)(बंधुला)(शेला)(घेऊ)(मनाजोगी) | Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût. |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[9] id = 36467 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section | आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My elder brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins | Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman. |
|
[34] id = 84287 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 02:12 ➡ listen to section | इवाया परीस हिन घेतली आणा भाका केळीचे पिल कापा माझ्या ना बैलाला मेका ivāyā parīsa hina ghētalī āṇā bhākā kēḷīcē pila kāpā mājhyā nā bailālā mēkā | ✎ More than her Vyahi*, she swears by God Cut the banana trunk and make a stake to tie my bullocks ▷ (इवाया)(परीस)(हिन)(घेतली)(आणा)(भाका) ▷ (केळीचे)(पिल)(कापा) my * (बैलाला)(मेका) | Le mari de la sœur ne dit mot, celle-ci jure ses grands dieux Coupe un tronc de bananier, fais-en un pilieu pour attacher mes bœufs. |
| |||
[35] id = 84288 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 02:37 ➡ listen to section | अशी इवाया परीस इहीण भेटलाया नाटक गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक aśī ivāyā parīsa ihīṇa bhēṭalāyā nāṭaka gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, she is fun-loving She asks for straw cut into pieces for her bullock ▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इहीण)(भेटलाया)(नाटक) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक) | Le mari de la sœur ne dit rien, je l'ai rencontrée frétillante Elle demande pour ses paires de bœufs des bottes de paille de millet. |
|