[240] id = 37613 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section | लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा) ▷ My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा) | La fille, une existence terreuse Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie. |
[9] id = 37618 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 03:37 ➡ listen to section | अशी तरी ही ग संपत्तीची नार उभा तरी राहून ही बोलना आता तरी कंपाळीच ग हे कुकु तुझ्या धनला धनला तोलना aśī tarī hī ga sampattīcī nāra ubhā tarī rāhūna hī bōlanā ātā tarī kampāḷīca ga hē kuku tujhyā dhanalā dhanalā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is too heavy for your wealth ▷ (अशी)(तरी)(ही) * (संपत्तीची)(नार) standing (तरी)(राहून)(ही) say ▷ (आता)(तरी)(कंपाळीच) * (हे) kunku your (धनला)(धनला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37619 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 03:39 ➡ listen to section | एका माग एक चालले बापलेक नेनंत्या माझ्या राघूबा दिष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka cālalē bāpalēka nēnantyā mājhyā rāghūbā diṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going behind each other My little Raghoba, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या) my (राघूबा)(दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français |
[4] id = 37614 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 00:54 ➡ listen to section | माजलगावी हे मोंढ्यामधी माप डाळीच हे चालत नेनंत्या राघूबाच सोन बाळीच झळकत mājalagāvī hē mōṇḍhyāmadhī māpa ḍāḷīca hē cālata nēnantyā rāghūbāca sōna bāḷīca jhaḷakata | ✎ In Majalgaon area, lentils are being measured My little Raghoba’s gold rings in the ear are shining ▷ (माजलगावी)(हे)(मोंढ्यामधी)(माप)(डाळीच)(हे)(चालत) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच) gold (बाळीच)(झळकत) | pas de traduction en français |
[6] id = 37616 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 02:00 ➡ listen to section | धरील बाई माळवद जोत तरी केल सवाणीच माझ्या पाठीच्या मालणीच बाळ खेळत पाव्हणीच dharīla bāī māḷavada jōta tarī kēla savāṇīca mājhyā pāṭhīcyā mālaṇīca bāḷa khēḷata pāvhaṇīca | ✎ My child is jumping and playing on the roof He is my younger sister’s child ▷ (धरील) woman (माळवद)(जोत)(तरी) did (सवाणीच) ▷ My (पाठीच्या)(मालणीच) son (खेळत)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français |
[19] id = 37617 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 02:40 ➡ listen to section | सासुबाई पाया तरी पडू द्या ग ह्या पायरी तुमच्या ह्या जिवावरी लई दिन भोगील माहेरी sāsubāī pāyā tarī paḍū dyā ga hyā pāyarī tumacyā hyā jivāvarī laī dina bhōgīla māhērī | ✎ Mother-in-law, let me touch your feet on the steps Because of you, I have stayed for too long in maher* ▷ (सासुबाई)(पाया)(तरी)(पडू)(द्या) * (ह्या)(पायरी) ▷ (तुमच्या)(ह्या)(जिवावरी)(लई)(दिन)(भोगील)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37615 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section | धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla | ✎ Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out My rich brother-in-law made a raised platform to stand ▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल) ▷ My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[4] id = 37625 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 | सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings Bhimraj*, her husband, sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कधी)(केले) ▷ King_Bhim (तीचे)(पती)(इमाईनात)(पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīmrāj son époux les a envoyées par avion. |
|
[3] id = 37620 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī | ✎ From above my door, the yellow plane had flown How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim* ▷ My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ) ▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting | L'avion jaune est passé devant ma porte. Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur? |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[16] id = 49120 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ start 01:25:29 ➡ | भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta | ✎ She gave him poison in a glass And Shanta was put in jail ▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात) ▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात) | Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta a été mise en prison |
[53] id = 37621 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section | भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात शांता तरी पडली जेलात bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta śāntā tarī paḍalī jēlāta | ✎ In the glass, Bhim* was given poison Shanta has gone to jail ▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात) ▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात) | Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta est allée en prison. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[16] id = 49120 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ start 01:25:29 ➡ | भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta | ✎ She gave him poison in a glass And Shanta was put in jail ▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात) ▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात) | Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta a été mise en prison |
[53] id = 37621 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section | भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात शांता तरी पडली जेलात bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta śāntā tarī paḍalī jēlāta | ✎ In the glass, Bhim* was given poison Shanta has gone to jail ▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात) ▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात) | Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta est allée en prison. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[2] id = 37904 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 | बामणाचे पोरी काय टाकीतीस सडा आमी गेलो बुध्द वाड्या आता तुम्ही ढोर वढा bāmaṇācē pōrī kāya ṭākītīsa saḍā āmī gēlō budhda vāḍyā ātā tumhī ḍhōra vaḍhā | ✎ Baman girl, why are you sprinkling water in the courtyard We went to Budha mansion, now you drag dead animals ▷ Brahmin (पोरी) why (टाकीतीस)(सडा) ▷ (आमी)(गेलो)(बुध्द)(वाड्या)(आता)(तुम्ही)(ढोर)(वढा) | Fille de Bāmaṇ, tu asperges ta cour? Nous sommes allées dans la demeure de Bouddha, vous, désormais, retirez les carcasses. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |