[29] id = 36690 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 02:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आन ते सोईर्या घरी बैल बाई राबतो भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āna tē sōīryā gharī baila bāī rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आन)(ते)(सोईर्या)(घरी)(बैल) woman (राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[3] id = 36695 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 08:11 ➡ listen to section | पाच वरसाची अंबा ही ग व्हंबा म्होर खेळ सावळ्या ग अंबिकेचा लाकडी गोंडा लोळ pāca varasācī ambā hī ga vhambā mhōra khēḷa sāvaḷyā ga ambikēcā lākaḍī gōṇḍā lōḷa | ✎ Five year old Amba plays in front of the sacred fire Dark-complexioned Ambika’s firewood is burning in flames ▷ (पाच)(वरसाची)(अंबा)(ही) * (व्हंबा)(म्होर)(खेळ) ▷ (सावळ्या) * (अंबिकेचा)(लाकडी)(गोंडा)(लोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 36696 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 02:26 ➡ listen to section | व्हंबायाची राख ठेवीते भगुण्यात सावळी माझी अंबाबाई खेळते छबीन्यात vhambāyācī rākha ṭhēvītē bhaguṇyāta sāvaḷī mājhī ambābāī khēḷatē chabīnyāta | ✎ Ash from the sacred fire, I keep in a big bowl My wheat-complexioned Ambabai is playing in the tent ▷ (व्हंबायाची) ash (ठेवीते)(भगुण्यात) ▷ Wheat-complexioned my (अंबाबाई)(खेळते)(छबीन्यात) | pas de traduction en français |
[18] id = 35127 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section | अंजनीबाईच पोट दुखत राहून राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūna rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Anjanibai has labour pains King Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहून) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 110212 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section | राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान अंजनीबाईच पोट दुखत राहुन rājā māravatī añjanīcā pahilavāna añjanībāīca pōṭa dukhata rāhuna | ✎ King Maruti* is Anjani’s wrestler son Anjanibai has labour pains ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुन) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 36692 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 04:54 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण बसली ग रथाआड देवाला ग इनवती विठ्ठला माहेराला धाड rusalī ga rukhamīṇa basalī ga rathāāḍa dēvālā ga inavatī viṭhṭhalā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot She requests God Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (रथाआड) ▷ (देवाला) * (इनवती) Vitthal (माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
[29] id = 36686 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 00:16 ➡ listen to section | आग तुळशीबाई नको फिरु जंगलात यावा माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात āga tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle Come to my house, I will give you a place in my courtyard ▷ O (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात) ▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 110211 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-54 start 00:06 ➡ listen to section | अग तुळसे ग बाई फिरु नको रानीवनी यावा माझ्या वाड्याला जागा देते बिंद्रावनी aga tuḷasē ga bāī phiru nakō rānīvanī yāvā mājhyā vāḍyālā jāgā dētē bindrāvanī | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles Come to my house, I will give you a place in Vrindavan* ▷ O (तुळसे) * woman (फिरु) not (रानीवनी) ▷ (यावा) my (वाड्याला)(जागा) give (बिंद्रावनी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 36687 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 00:59 ➡ listen to section | तुळशीचा बाई पाला पाला वारीयानी गेला तुकाराम साधु आला आवडीन गोळा केल tuḷaśīcā bāī pālā pālā vārīyānī gēlā tukārāma sādhu ālā āvaḍīna gōḷā kēla | ✎ Tulasibai*’s leaves were blown away by the wind Saint Tukaram* fondly collected them ▷ (तुळशीचा) woman (पाला)(पाला)(वारीयानी) has_gone ▷ (तुकाराम)(साधु) here_comes (आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[30] id = 36688 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 01:25 ➡ listen to section | आस पाऊस पडतो परभणी गावीच्या रानी वाहून गेल पाणी नाही बाई भिजली उधाणी āsa pāūsa paḍatō parabhaṇī gāvīcyā rānī vāhūna gēla pāṇī nāhī bāī bhijalī udhāṇī | ✎ It rains in such a way in the fields at Parabhani Water has flowed away, woman, nothing has got wet ▷ (आस) rain falls (परभणी)(गावीच्या)(रानी) ▷ (वाहून) gone water, not woman (भिजली)(उधाणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 110267 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 | अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā | ✎ Perfume oil bottles in my veranda For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair ▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी) ▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[75] id = 36693 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 05:41 ➡ listen to section | पिवळा ग पितांबर पालखीच्या दांडीवरी आंबा माझी गवर नवरी लाडाची मांडीवरी pivaḷā ga pitāmbara pālakhīcyā dāṇḍīvarī āmbā mājhī gavara navarī lāḍācī māṇḍīvarī | ✎ Yellow Pitambar* on the pole of the palanquin My Amba is the goddess, the dear little bride is on my lap ▷ (पिवळा) * (पितांबर)(पालखीच्या)(दांडीवरी) ▷ (आंबा) my (गवर)(नवरी)(लाडाची)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 36694 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 06:32 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली माय बघी परसातूनी हरण बघती कळपातूनी lēka nāndāyā cālalī māya baghī parasātūnī haraṇa baghatī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard My doe (daughter) looks back from the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघी)(परसातूनी) ▷ (हरण)(बघती)(कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 36691 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 03:45 ➡ listen to section | लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली हातरुन भावाला झाल्या लेकी गेला बहिणी इसरुनी limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī hātaruna bhāvālā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī isarunī | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हातरुन) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(इसरुनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 110210 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-54 start 06:11 ➡ listen to section | अशी लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची aśī lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ My darling daughter, I want to get her married in Pune I want my son-in-law to ride on a horse, my daughter to come in a horse-cart ▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी) ▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |