Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-23”
(14 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[33] id = 34967
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 00:35 ➡ listen to section
पह्यली (देखली) पंढरी मीत भावासंग केली
विठ्ठलाच्या आदी भेट कुंडलीकान दिली
pahyalī (dēkhalī) paṇḍharī mīta bhāvāsaṅga kēlī
viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa kuṇḍalīkāna dilī
My first visit to Pandhari, I did with my brother
I visited the temple of Kundalik* before Vitthal*
▷ (पह्यली) ( (देखली) ) (पंढरी)(मीत)(भावासंग) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(कुंडलीकान)(दिली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[28] id = 34966
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 00:18 ➡ listen to section
पंढरीला गेले पह्यली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā gēlē pahyalī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, the first step is Namdev*’s
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) has_gone (पह्यली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[1] id = 34968
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 01:05 ➡ listen to section
पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I went to Pandhari, I stood in the queue
Hari* was worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[2] id = 34971
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 02:04 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ
देवा त्या विठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa
dēvā tyā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukmin* was sulking once one night
There was a panic for God Vitthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[26] id = 34970
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 01:45 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण जावून बसली तळ्याला
पिरतीचा पांडूरंग हात घाली तो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā
piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग) hand (घाली)(तो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[9] id = 34969
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 01:51 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण हीच रुसण वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[24] id = 34972
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 02:23 ➡ listen to section
सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी
जळती समया रखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī
jaḷatī samayā rakhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[1] id = 34973
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
start 01:57:47 ➡ 
रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा
तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा)
▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 34974
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
start 01:58:05 ➡ 
रुखमिणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातयीळ
तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितयीळ
rukhamiṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātayīḷa
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitayīḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुखमिणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातयीळ)
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितयीळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[4] id = 34975
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
start 01:58:23 ➡ 
रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी
पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी
rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing
▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[1] id = 34965
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 00:14 ➡ listen to section
विटेवरी उभा देव ना राहिल्यात
चंद्रभागेच ठाव ह्यांनी पाहिल्यात
viṭēvarī ubhā dēva nā rāhilyāta
candrabhāgēca ṭhāva hyānnī pāhilyāta
God is standing on a brick
He is the one who has seen the depth of river Chandrabhaga*
▷ (विटेवरी) standing (देव) * (राहिल्यात)
▷ (चंद्रभागेच)(ठाव)(ह्यांनी)(पाहिल्यात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[9] id = 34977
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
start 01:59:20 ➡ 
तुळशीच्या सेवा भर दुपारी मांडली
बाळाला माझ्या आशा पुत्राची लागली
tuḷaśīcyā sēvā bhara dupārī māṇḍalī
bāḷālā mājhyā āśā putrācī lāgalī
Tulasi*’s worship, it was being done at the peak of the afternoon
My son was hoping to have a son
▷ (तुळशीच्या)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली)
▷ (बाळाला) my (आशा)(पुत्राची)(लागली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī

[6] id = 34976
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
start 01:59:01 ➡ 
तुळस पतीवरता हिला कोणी दिला धका
हरीचंदर वारा मेव्हणा इचा सखा
tuḷasa patīvaratā hilā kōṇī dilā dhakā
harīcandara vārā mēvhaṇā icā sakhā
Tulasi* is Pativrata*, who pushed her
Harichander, her friend, her brother-in-law
▷ (तुळस)(पतीवरता)(हिला)(कोणी)(दिला)(धका)
▷ (हरीचंदर)(वारा) brother-in-law (इचा)(सखा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[1] id = 34978
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
start 01:59:38 ➡ 
पुतरु पुतरु गत कणाची करावी
बाळाच्या माझ्या अर्धी झाली परायी
putaru putaru gata kaṇācī karāvī
bāḷācyā mājhyā ardhī jhālī parāyī
How much can I keep saying my son, my son
I have partly become a stranger now (that he is married)
▷ (पुतरु)(पुतरु)(गत)(कणाची)(करावी)
▷ (बाळाच्या) my (अर्धी) has_come (परायी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother
  2. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  3. Visiting idols in temple
  4. Duration
  5. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  6. Her anger is bad
  7. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  8. Differential treatment
  9. Plan
  10. Worship, reading of pothi
  11. Vārkarī
  12. Urge for begetting a son
⇑ Top of page ⇑