Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-01-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-01-11”
(19 records)

 

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[24] id = 21278
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 18:20 ➡ listen to section
सरील दळायाण जात्या तुजला रे सुटयले
पैठण बंधवांना ओव्या गाऊन उठले
sarīla daḷāyāṇa jātyā tujalā rē suṭayalē
paiṭhaṇa bandhavānnā ōvyā gāūna uṭhalē
My grinding is over, I am free from you
I sang a song for my younger brother and got up
▷  Grinding (दळायाण)(जात्या)(तुजला)(रे)(सुटयले)
▷  Paithan (बंधवांना)(ओव्या)(गाऊन)(उठले)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[53] id = 10163
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 05:26 ➡ listen to section
जाते ना ग देवळाला उभी राहील मवळाला
सोन्याची चवकट बहिरीबाबाच्या देवळाला
jātē nā ga dēvaḷālā ubhī rāhīla mavaḷālā
sōnyācī cavakaṭa bahirībābācyā dēvaḷālā
I will go to the temple, I shall stand on the platform
Bahiribaba’s temple has a gold frame
▷  Am_going * * (देवळाला) standing (राहील)(मवळाला)
▷ (सोन्याची)(चवकट)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[54] id = 10164
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 07:29 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला सहज गेले राउळात
देवा ना ग विठ्ठलाचा आहे पिंपळाखाली मठ
jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē rāuḷāta
dēvā nā ga viṭhṭhalācā āhē pimpaḷākhālī maṭha
I was going to the temple, I casually went inside
God Vitthal*’s hermitage (temple) is under the Pimpal tree
▷  Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (राउळात)
▷ (देवा) * * (विठ्ठलाचा)(आहे)(पिंपळाखाली)(मठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


(B05-03-08a) -

[38] id = 10306
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 06:29 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला सहज गेले गाभार्यात
भयरी रे माझ्या बाबा मोती देतो अंगार्यात
jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē gābhāryāta
bhayarī rē mājhyā bābā mōtī dētō aṅgāryāta
I went to the temple, I casually went inside the shrine
My Bahiribaba gives pearls with the sacred ash
▷  Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (गाभार्यात)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (मोती)(देतो)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[40] id = 10348
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 03:30 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला उभी राहीन एकायात
भयरी माझ्या दादा कौल देतो इकायात
jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna ēkāyāta
bhayarī mājhyā dādā kaula dētō ikāyāta
I go the temple, I stand, alone
Bahiri, my brother, gives his severe divine verdict
▷  Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(एकायात)
▷ (भयरी) my (दादा)(कौल)(देतो)(इकायात)
pas de traduction en français
Notes =>Bahiri baba is considered to be a ferocious divinity, carrying a serpent as his whip, known for removing the effect of poison
[41] id = 10349
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 04:33 ➡ listen to section
जाते ना ग देवायाला उभी राहीन दोघायात
भयरी ना माझा बाबा कौल देतो रागायात
jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna dōghāyāta
bhayarī nā mājhā bābā kaula dētō rāgāyāta
I go the temple, I stand with two people
My Bahiribaba gives his divine verdict angrily
▷  Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(दोघायात)
▷ (भयरी) * my Baba (कौल)(देतो)(रागायात)
pas de traduction en français
[42] id = 10350
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 08:38 ➡ listen to section
आयानो बायानो चला देवाच्या भेटीला
कडला तान्ह बाळ ग फुल घेवाना वटीला
āyānō bāyānō calā dēvācyā bhēṭīlā
kaḍalā tānha bāḷa ga fula ghēvānā vaṭīlā
Come, women, let’s go to meet God
Carrying a baby on the waist, let’s take flowers in our lap
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(भेटीला)
▷ (कडला)(तान्ह) son * flowers (घेवाना)(वटीला)
pas de traduction en français
[43] id = 10351
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 10:33 ➡ listen to section
आयानो बायानो चला देवाच्या जवयळी
कडला तान्ह बाळ फुल देवाना ग कवळी
āyānō bāyānō calā dēvācyā javayaḷī
kaḍalā tānha bāḷa fula dēvānā ga kavaḷī
Come, women, let’s go near God
Carrying a baby on the waist, let’s take fresh flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(जवयळी)
▷ (कडला)(तान्ह) son flowers (देवाना) * (कवळी)
pas de traduction en français
[44] id = 10352
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 10:32 ➡ listen to section
भयरी बाबा याचा मी ग झाडीते गंजीखाना
बाळ का ग राघू माझा माझ्या कडेला राघु तान्हा
bhayarī bābā yācā mī ga jhāḍītē gañjīkhānā
bāḷa kā ga rāghū mājhā mājhyā kaḍēlā rāghu tānhā
I sweep the enclosure of Bahiribaba
My little son Raghu*, I am carrying him on my waist
▷ (भयरी) Baba (याचा) I * (झाडीते)(गंजीखाना)
▷  Son (का) * (राघू) my my (कडेला)(राघु)(तान्हा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 10353
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 11:36 ➡ listen to section
भयरी बाबायाचे देवूळ केसानी झाडते
मपल्या ग बाळायाचा नवस बोलला ग फेडीते
bhayarī bābāyācē dēvūḷa kēsānī jhāḍatē
mapalyā ga bāḷāyācā navasa bōlalā ga phēḍītē
I sweep Bahiribaba’s temple with my hair
I am fulfilling the vow made for my son
▷ (भयरी)(बाबायाचे)(देवूळ)(केसानी)(झाडते)
▷ (मपल्या) * (बाळायाचा)(नवस)(बोलला) * (फेडीते)
pas de traduction en français
[46] id = 10354
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 12:39 ➡ listen to section
भयरीबाबा मी तर झाडीते पटांगण
पोटीच ग माझ बाळ राघू घेतो लोटांगण
bhayarībābā mī tara jhāḍītē paṭāṅgaṇa
pōṭīca ga mājha bāḷa rāghū ghētō lōṭāṅgaṇa
I sweep Bahiribaba’s courtyard
My own son prostrates himself (before Bahiribaba)
▷ (भयरीबाबा) I wires (झाडीते)(पटांगण)
▷ (पोटीच) * my son (राघू)(घेतो)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[55] id = 34428
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 13:33 ➡ listen to section
देवीच्या ग देवळात पाळण लावल हरोहारी
सांगते ग मैना तुला नवस फेडाया आल्या नारी
dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇa lāvala harōhārī
sāṅgatē ga mainā tulā navasa fēḍāyā ālyā nārī
In the Goddess’s temple, cradles are hung everywhere
I tell you, Mina, my daughter, women have come to fulfil their vow
▷ (देवीच्या) * (देवळात) cradle (लावल)(हरोहारी)
▷  I_tell * Mina to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[56] id = 34429
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 14:32 ➡ listen to section
देवीच्या ग देवळात पाळण्याची झाली दाटी
सांगते ग मैना तुला किती भराव काळुची वटी
dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇyācī jhālī dāṭī
sāṅgatē ga mainā tulā kitī bharāva kaluchi vaṭī
In the Goddess’s temple, cradles are crowding everywhere
I tell you, Mina, my daughter, how much can I put in your lap
▷ (देवीच्या) * (देवळात)(पाळण्याची) has_come (दाटी)
▷  I_tell * Mina to_you (किती)(भराव)(काळुची)(वटी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[44] id = 10444
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 15:35 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात काठी कुपानाची किलचात
भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायताण
mājhyā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupānācī kilacāta
bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyatāṇa
My courtyard has a thorny fence
My Bahiribaba, he quickly put on footwear
▷  My * (अंगणात)(काठी)(कुपानाची)(किलचात)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायताण)
pas de traduction en français
[45] id = 10445
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 16:25 ➡ listen to section
माझ्या ना ग अंगणात काठी कुपणाचा येढा
भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायी जोडा
mājhyā nā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupaṇācā yēḍhā
bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyī jōḍā
My courtyard has a thorny fence
My Bahiribaba, he quickly put on footwear
▷  My * * (अंगणात)(काठी)(कुपणाचा)(येढा)
▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायी)(जोडा)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[27] id = 10545
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 17:20 ➡ listen to section
माझ्या ना ग अंगणात साप सर्पाची बोळ
त्याच्या ना ग भवतानी माझी खेळ तान्ही बाळ
mājhyā nā ga aṅgaṇāta sāpa sarpācī bōḷa
tyācyā nā ga bhavatānī mājhī khēḷa tānhī bāḷa
There are holes of snakes in my courtyard
My little children play around them
▷  My * * (अंगणात)(साप)(सर्पाची) says
▷ (त्याच्या) * * (भवतानी) my (खेळ)(तान्ही) son
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[18] id = 17776
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 00:10 ➡ listen to section
दुबळ ग माझ पण माझ दुबळ ग राहू दे
राघु मैनाची जोडी माझी जलीम जाऊ दे
dubaḷa ga mājha paṇa mājha dubaḷa ga rāhū dē
rāghu mainācī jōḍī mājhī jalīma jāū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Mina (son and daughter), let it be there for me for life
▷ (दुबळ) * my (पण) my (दुबळ) * (राहू)(दे)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (जलीम)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[74] id = 28519
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 02:13 ➡ listen to section
पोटीच्या बाळासाठी जावू नये जाण झाल
भाऊ का राजा माझ्या बाप लेकानी रहाण केल
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jāvū nayē jāṇa jhāla
bhāū kā rājā mājhyā bāpa lēkānī rahāṇa kēla
In spite of not wanting to go, we had to for the sake of our own daughter
My brother and my father had to stay
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(जावू) don't (जाण)(झाल)
▷  Brother (का) king my father (लेकानी)(रहाण) did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[36] id = 31927
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section
दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी
सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी
dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī
samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī
My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck
My parents are rich, we don’t go to their house
▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी)
▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother and his wife remembered
  2. Temple and wāḍā
  3. Bahīrī and Jogūbāī
  4. Support granted
  5. Protection from snake
  6. They mean wealth
  7. Brother comes as a guest
  8. Rich parents versus poor husband
⇑ Top of page ⇑