Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[24] id = 21278 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 18:20 ➡ listen to section | सरील दळायाण जात्या तुजला रे सुटयले पैठण बंधवांना ओव्या गाऊन उठले sarīla daḷāyāṇa jātyā tujalā rē suṭayalē paiṭhaṇa bandhavānnā ōvyā gāūna uṭhalē | ✎ My grinding is over, I am free from you I sang a song for my younger brother and got up ▷ Grinding (दळायाण)(जात्या)(तुजला)(रे)(सुटयले) ▷ Paithan (बंधवांना)(ओव्या)(गाऊन)(उठले) | pas de traduction en français |
[53] id = 10163 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 05:26 ➡ listen to section | जाते ना ग देवळाला उभी राहील मवळाला सोन्याची चवकट बहिरीबाबाच्या देवळाला jātē nā ga dēvaḷālā ubhī rāhīla mavaḷālā sōnyācī cavakaṭa bahirībābācyā dēvaḷālā | ✎ I will go to the temple, I shall stand on the platform Bahiribaba’s temple has a gold frame ▷ Am_going * * (देवळाला) standing (राहील)(मवळाला) ▷ (सोन्याची)(चवकट)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 10164 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 07:29 ➡ listen to section | जाते ना ग देवायाला सहज गेले राउळात देवा ना ग विठ्ठलाचा आहे पिंपळाखाली मठ jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē rāuḷāta dēvā nā ga viṭhṭhalācā āhē pimpaḷākhālī maṭha | ✎ I was going to the temple, I casually went inside God Vitthal*’s hermitage (temple) is under the Pimpal tree ▷ Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (राउळात) ▷ (देवा) * * (विठ्ठलाचा)(आहे)(पिंपळाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 10306 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 06:29 ➡ listen to section | जाते ना ग देवायाला सहज गेले गाभार्यात भयरी रे माझ्या बाबा मोती देतो अंगार्यात jātē nā ga dēvāyālā sahaja gēlē gābhāryāta bhayarī rē mājhyā bābā mōtī dētō aṅgāryāta | ✎ I went to the temple, I casually went inside the shrine My Bahiribaba gives pearls with the sacred ash ▷ Am_going * * (देवायाला)(सहज) has_gone (गाभार्यात) ▷ (भयरी)(रे) my Baba (मोती)(देतो)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[40] id = 10348 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 03:30 ➡ listen to section | जाते ना ग देवायाला उभी राहीन एकायात भयरी माझ्या दादा कौल देतो इकायात jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna ēkāyāta bhayarī mājhyā dādā kaula dētō ikāyāta | ✎ I go the temple, I stand, alone Bahiri, my brother, gives his severe divine verdict ▷ Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(एकायात) ▷ (भयरी) my (दादा)(कौल)(देतो)(इकायात) | pas de traduction en français |
Notes => | Bahiri baba is considered to be a ferocious divinity, carrying a serpent as his whip, known for removing the effect of poison | ||
[41] id = 10349 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 04:33 ➡ listen to section | जाते ना ग देवायाला उभी राहीन दोघायात भयरी ना माझा बाबा कौल देतो रागायात jātē nā ga dēvāyālā ubhī rāhīna dōghāyāta bhayarī nā mājhā bābā kaula dētō rāgāyāta | ✎ I go the temple, I stand with two people My Bahiribaba gives his divine verdict angrily ▷ Am_going * * (देवायाला) standing (राहीन)(दोघायात) ▷ (भयरी) * my Baba (कौल)(देतो)(रागायात) | pas de traduction en français |
[42] id = 10350 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 08:38 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला देवाच्या भेटीला कडला तान्ह बाळ ग फुल घेवाना वटीला āyānō bāyānō calā dēvācyā bhēṭīlā kaḍalā tānha bāḷa ga fula ghēvānā vaṭīlā | ✎ Come, women, let’s go to meet God Carrying a baby on the waist, let’s take flowers in our lap ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(भेटीला) ▷ (कडला)(तान्ह) son * flowers (घेवाना)(वटीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 10351 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 10:33 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला देवाच्या जवयळी कडला तान्ह बाळ फुल देवाना ग कवळी āyānō bāyānō calā dēvācyā javayaḷī kaḍalā tānha bāḷa fula dēvānā ga kavaḷī | ✎ Come, women, let’s go near God Carrying a baby on the waist, let’s take fresh flowers ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (देवाच्या)(जवयळी) ▷ (कडला)(तान्ह) son flowers (देवाना) * (कवळी) | pas de traduction en français |
[44] id = 10352 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 10:32 ➡ listen to section | भयरी बाबा याचा मी ग झाडीते गंजीखाना बाळ का ग राघू माझा माझ्या कडेला राघु तान्हा bhayarī bābā yācā mī ga jhāḍītē gañjīkhānā bāḷa kā ga rāghū mājhā mājhyā kaḍēlā rāghu tānhā | ✎ I sweep the enclosure of Bahiribaba My little son Raghu*, I am carrying him on my waist ▷ (भयरी) Baba (याचा) I * (झाडीते)(गंजीखाना) ▷ Son (का) * (राघू) my my (कडेला)(राघु)(तान्हा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 10353 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 11:36 ➡ listen to section | भयरी बाबायाचे देवूळ केसानी झाडते मपल्या ग बाळायाचा नवस बोलला ग फेडीते bhayarī bābāyācē dēvūḷa kēsānī jhāḍatē mapalyā ga bāḷāyācā navasa bōlalā ga phēḍītē | ✎ I sweep Bahiribaba’s temple with my hair I am fulfilling the vow made for my son ▷ (भयरी)(बाबायाचे)(देवूळ)(केसानी)(झाडते) ▷ (मपल्या) * (बाळायाचा)(नवस)(बोलला) * (फेडीते) | pas de traduction en français |
[46] id = 10354 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 12:39 ➡ listen to section | भयरीबाबा मी तर झाडीते पटांगण पोटीच ग माझ बाळ राघू घेतो लोटांगण bhayarībābā mī tara jhāḍītē paṭāṅgaṇa pōṭīca ga mājha bāḷa rāghū ghētō lōṭāṅgaṇa | ✎ I sweep Bahiribaba’s courtyard My own son prostrates himself (before Bahiribaba) ▷ (भयरीबाबा) I wires (झाडीते)(पटांगण) ▷ (पोटीच) * my son (राघू)(घेतो)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[55] id = 34428 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 13:33 ➡ listen to section | देवीच्या ग देवळात पाळण लावल हरोहारी सांगते ग मैना तुला नवस फेडाया आल्या नारी dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇa lāvala harōhārī sāṅgatē ga mainā tulā navasa fēḍāyā ālyā nārī | ✎ In the Goddess’s temple, cradles are hung everywhere I tell you, Mina, my daughter, women have come to fulfil their vow ▷ (देवीच्या) * (देवळात) cradle (लावल)(हरोहारी) ▷ I_tell * Mina to_you (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[56] id = 34429 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 14:32 ➡ listen to section | देवीच्या ग देवळात पाळण्याची झाली दाटी सांगते ग मैना तुला किती भराव काळुची वटी dēvīcyā ga dēvaḷāta pāḷaṇyācī jhālī dāṭī sāṅgatē ga mainā tulā kitī bharāva kaluchi vaṭī | ✎ In the Goddess’s temple, cradles are crowding everywhere I tell you, Mina, my daughter, how much can I put in your lap ▷ (देवीच्या) * (देवळात)(पाळण्याची) has_come (दाटी) ▷ I_tell * Mina to_you (किती)(भराव)(काळुची)(वटी) | pas de traduction en français |
[44] id = 10444 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 15:35 ➡ listen to section | माझ्या ग अंगणात काठी कुपानाची किलचात भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायताण mājhyā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupānācī kilacāta bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyatāṇa | ✎ My courtyard has a thorny fence My Bahiribaba, he quickly put on footwear ▷ My * (अंगणात)(काठी)(कुपानाची)(किलचात) ▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायताण) | pas de traduction en français |
[45] id = 10445 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 16:25 ➡ listen to section | माझ्या ना ग अंगणात काठी कुपणाचा येढा भयरी रे माझ्या बाबा बेगी घालाव पायी जोडा mājhyā nā ga aṅgaṇāta kāṭhī kupaṇācā yēḍhā bhayarī rē mājhyā bābā bēgī ghālāva pāyī jōḍā | ✎ My courtyard has a thorny fence My Bahiribaba, he quickly put on footwear ▷ My * * (अंगणात)(काठी)(कुपणाचा)(येढा) ▷ (भयरी)(रे) my Baba (बेगी)(घालाव)(पायी)(जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[27] id = 10545 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 17:20 ➡ listen to section | माझ्या ना ग अंगणात साप सर्पाची बोळ त्याच्या ना ग भवतानी माझी खेळ तान्ही बाळ mājhyā nā ga aṅgaṇāta sāpa sarpācī bōḷa tyācyā nā ga bhavatānī mājhī khēḷa tānhī bāḷa | ✎ There are holes of snakes in my courtyard My little children play around them ▷ My * * (अंगणात)(साप)(सर्पाची) says ▷ (त्याच्या) * * (भवतानी) my (खेळ)(तान्ही) son | pas de traduction en français |
[18] id = 17776 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 00:10 ➡ listen to section | दुबळ ग माझ पण माझ दुबळ ग राहू दे राघु मैनाची जोडी माझी जलीम जाऊ दे dubaḷa ga mājha paṇa mājha dubaḷa ga rāhū dē rāghu mainācī jōḍī mājhī jalīma jāū dē | ✎ I am poor, let me remain poor My pair of Raghu-Mina (son and daughter), let it be there for me for life ▷ (दुबळ) * my (पण) my (दुबळ) * (राहू)(दे) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (जलीम)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[74] id = 28519 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 02:13 ➡ listen to section | पोटीच्या बाळासाठी जावू नये जाण झाल भाऊ का राजा माझ्या बाप लेकानी रहाण केल pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jāvū nayē jāṇa jhāla bhāū kā rājā mājhyā bāpa lēkānī rahāṇa kēla | ✎ In spite of not wanting to go, we had to for the sake of our own daughter My brother and my father had to stay ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(जावू) don't (जाण)(झाल) ▷ Brother (का) king my father (लेकानी)(रहाण) did | pas de traduction en français |
[36] id = 31927 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-11 start 01:11 ➡ listen to section | दुबळा ग भरतार त्यांच्या गळ्याला ना ग दोरी सम्रत ग माईबाप नाही जात त्यांच्या घरी dubaḷā ga bharatāra tyāñcyā gaḷyālā nā ga dōrī samrata ga māībāpa nāhī jāta tyāñcyā gharī | ✎ My husband is poor. he has a cord (of responsibility) tied around his neck My parents are rich, we don’t go to their house ▷ (दुबळा) * (भरतार)(त्यांच्या)(गळ्याला) * * (दोरी) ▷ (सम्रत) * (माईबाप) not class (त्यांच्या)(घरी) | pas de traduction en français |