Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 929
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phatak Gita
(9 records)

Village: शिरवली - Shirawali

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[86] id = 75331
जात्या ना इसवरा तिळा तांदळाचा घास
आता माझा बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyā nā isavarā tiḷā tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhā bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[62] id = 75328
मांडवाच्या दारी मेढी नका घालु उंबर
माझ्या ना बाळाचा हौशाचा नंबर
māṇḍavācyā dārī mēḍhī nakā ghālu umbara
mājhyā nā bāḷācā hauśācā nambara
Don’t fix Ficus poles for the shed for marriage
It is my enthusiastic son’s field
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबर)
▷  My * (बाळाचा)(हौशाचा)(नंबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[24] id = 75326
नवरी परास कलवरी नाजुक
आता माझ्या बाई फुल ओवु तु साजुक
navarī parāsa kalavarī nājuka
ātā mājhyā bāī fula ōvu tu sājuka
More than the bride, Kalavari* is delicate
Now, my daughter, string the flowers finely
▷ (नवरी)(परास)(कलवरी)(नाजुक)
▷ (आता) my woman flowers (ओवु) you (साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[5] id = 25845
मैनाला मागण आल शाळूच्या मुलखाच
सांगते बाई तोड वाळ कुलूपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷūcyā mulakhāca
sāṅgatē bāī tōḍa vāḷa kulūpāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
I tell you, woman, negotiations were made for armlets anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  I_tell woman (तोड)(वाळ)(कुलूपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[18] id = 75327
मांडवातला मेडी कोथींबीरीच्या बंदाट्या
आता माझ्या बाळानी लेकी केल्या शेलाट्या
māṇḍavātalā mēḍī kōthīmbīrīcyā bandāṭyā
ātā mājhyā bāḷānī lēkī kēlyā śēlāṭyā
The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs
Now, my son’s daughters are tall and slender
▷ (मांडवातला)(मेडी)(कोथींबीरीच्या)(बंदाट्या)
▷ (आता) my (बाळानी)(लेकी)(केल्या)(शेलाट्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[56] id = 75330
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नवरीचा बाप बोल धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
navarīcā bāpa bōla dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride father says (धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[174] id = 67109
आहेराचा धनी बंधु वाडा ग रिता
चोळी पातळाची घडी मागुन भावजई सीता
āhērācā dhanī bandhu vāḍā ga ritā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māguna bhāvajaī sītā
My brother who will bring a gift, is empty-handed
Sita, my sister-in-law comes behind with a new sari and blouse
▷ (आहेराचा)(धनी) brother (वाडा) * (रिता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(मागुन)(भावजई) Sita
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[69] id = 75329
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
माझ्या ना बंधुनी याही केलाय ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
mājhyā nā bandhunī yāhī kēlāya ḍhōṅgācā
At the entrance of the open shed for marriage, a vessel is boiling with colours
My brother made a Vyahi* who is a hypocrite
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷  My * (बंधुनी)(याही)(केलाय)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[39] id = 75325
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसायावा
बंधुचा पातळ आऊबाईला नेसयावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusāyāvā
bandhucā pātaḷa āūbāīlā nēsayāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसायावा)
▷ (बंधुचा)(पातळ)(आऊबाईला)(नेसयावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers her brother
  2. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  3. She serves the groom
  4. Guest from Land of Javar
  5. Shed on poles
  6. He spends a lot
  7. Brother’s present at her children’s marriage
  8. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  9. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑