Village: बाचोटी - Bachoti
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 37396 ✓ ◉ UVS-22-39 start 02:35 ➡ listen to section | संभुच शिखर आहे जरास वाकड गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड sambhuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked His wife Girija has planted Davana* on it ▷ (संभुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37397 ✓ ◉ UVS-22-40 start 00:10 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी काय दिसते पिवळ गिरजा नारीच सवळ sambucyā śikharāvarī kāya disatē pivaḷa girajā nārīca savaḷa | ✎ On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी) why (दिसते)(पिवळ) ▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 37391 ✓ ◉ UVS-22-38 start 07:45 ➡ listen to section | जटतली गंगामाय गिरजा नारीन देखीली संबुच्या वैताकात आरती उभ्यान फेकीली jaṭatalī gaṅgāmāya girajā nārīna dēkhīlī sambucyā vaitākāta āratī ubhyāna phēkīlī | ✎ Wife Girija saw mother Ganga in his knotted hair Angry with Shambhu* (Shankar), she threw the plate with Arati*, standing ▷ (जटतली)(गंगामाय)(गिरजा)(नारीन)(देखीली) ▷ (संबुच्या)(वैताकात) Arati (उभ्यान)(फेकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37390 ✓ ◉ UVS-22-38 start 07:27 ➡ listen to section | जटतली गंगा माय गिरजला नव्हती ठाव शिखरीच्या संबयाला आरती केली मनभाव jaṭatalī gaṅgā māya girajalā navhatī ṭhāva śikharīcyā sambayālā āratī kēlī manabhāva | ✎ Girija did not know about mother Ganga in his knotted hair She sincerely performed Arati* for Shambhu* (Shankar) on the peak ▷ (जटतली) the_Ganges (माय)(गिरजला)(नव्हती)(ठाव) ▷ (शिखरीच्या)(संबयाला) Arati shouted (मनभाव) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37392 ✓ ◉ UVS-22-39 start 00:33 ➡ listen to section | संबु म्हणुनीया संबु हाका मारीते बळी संबु दवण्याच्या मळी दांडन पाणी वळी sambu mhaṇunīyā sambu hākā mārītē baḷī sambu davaṇyācyā maḷī dāṇḍana pāṇī vaḷī | ✎ Shambhu*, Shambhu* (Shankar), she is calling out to the farmer Shambhu* is in Davana* plantation, watering the plants ▷ (संबु)(म्हणुनीया)(संबु)(हाका)(मारीते)(बळी) ▷ (संबु)(दवण्याच्या)(मळी)(दांडन) water, (वळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37393 ✓ ◉ UVS-22-39 start 01:12 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी बळी गेलाय पाव्हणा संबु देवाचा मेव्हणा sambucyā śikharāvarī baḷī gēlāya pāvhaṇā sambu dēvācā mēvhaṇā | ✎ On Shambhu*’s peak, Bali* has gone as guest He is God Shambhu*’s brother-in-law ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(बळी)(गेलाय)(पाव्हणा) ▷ (संबु)(देवाचा) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 37394 ✓ ◉ UVS-22-39 start 01:04 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी आहे भाला भाला तण गिरजा झालेया गोंडीण संभु काढले दंढून sambucyā śikharāvarī āhē bhālā bhālā taṇa girajā jhālēyā gōṇḍīṇa sambhu kāḍhalē daṇḍhūna | ✎ On Shabhu’s peak, grass has grown very tall Girija has become a Gondin (Tribal), Shabhu found her out ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(आहे)(भाला)(भाला)(तण) ▷ (गिरजा)(झालेया)(गोंडीण)(संभु)(काढले)(दंढून) | pas de traduction en français |
[10] id = 37387 ✓ ◉ UVS-22-38 start 05:50 ➡ listen to section | संभु ग गिरजा दोन्ही खेळत्यात डाव गिरजान केले नाव जिंकीते संभु देव sambhu ga girajā dōnhī khēḷatyāta ḍāva girajāna kēlē nāva jiṅkītē sambhu dēva | ✎ Sambhu and Girija are both playing cards Girija plays well, she wins God Shambhu* ▷ (संभु) * (गिरजा) both (खेळत्यात)(डाव) ▷ (गिरजान)(केले)(नाव)(जिंकीते)(संभु)(देव) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 37388 ✓ ◉ UVS-22-38 start 06:16 ➡ listen to section | बाई संभु गिरजा खेळतात एकीबेकी गिरजा नार मोठी पक्की डाव देईना एकाएकी bāī sambhu girajā khēḷatāta ēkībēkī girajā nāra mōṭhī pakkī ḍāva dēīnā ēkāēkī | ✎ Woman, Sambhu and Girija are both playing cards Girija is cunning, she does not lose easily ▷ Woman (संभु)(गिरजा)(खेळतात)(एकीबेकी) ▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की)(डाव)(देईना)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[2] id = 37395 ✓ ◉ UVS-22-39 start 02:33 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर टाकी मधीला साखर संभुची पार्वती sambucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara ṭākī madhīlā sākhara sambhucī pārvatī | ✎ On Shambhu*’s peak, birds are eating Davana* Shanbhu’s Parvai puts sugar in honey (to make it sweeter) ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर) ▷ (टाकी)(मधीला)(साखर)(संभुची)(पार्वती) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 37389 ✓ ◉ UVS-22-38 start 06:49 ➡ listen to section | आत्ता गंगा ग गिरजा दोघीचा सवतीपणा जोगी झालवे ताकान āttā gaṅgā ga girajā dōghīcā savatīpaṇā jōgī jhālavē tākāna | ✎ Now, Ganga and Girija are both co-wives (Shankar) had to become a Jogi* (mendicant*) because of their quarrels ▷ Now the_Ganges * (गिरजा)(दोघीचा)(सवतीपणा) ▷ (जोगी)(झालवे)(ताकान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[4] id = 37382 ✓ ◉ UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section | राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā | ✎ My daughter’s sari has one end in brocade Woman, my brother is a reflection of Pandhari ▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा) ▷ Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[57] id = 37384 ✓ ◉ UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section | माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī | ✎ I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family My mother was with me, he didn’t let her know about it ▷ My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई) ▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not | pas de traduction en français |
[58] id = 37385 ✓ ◉ UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section | माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान माय माझी बय हात ग भरले शेणान mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna | ✎ About my illness, messenger gives the message patiently My dear mother’s hands were covered with cow dung ▷ My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान) ▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान) | pas de traduction en français |
[29] id = 37383 ✓ ◉ UVS-22-38 start 02:02 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावून मला ईसावा नसावा माझा बंधव गवळी भाग्याचा असावा bāī māhērā jāvūna malā īsāvā nasāvā mājhā bandhava gavaḷī bhāgyācā asāvā | ✎ Woman, when I go to maher*, I don’t want to get any rest My dear brother has a full house, he is fortunate ▷ Woman (माहेरा)(जावून)(मला)(ईसावा)(नसावा) ▷ My (बंधव)(गवळी)(भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 37380 ✓ ◉ UVS-22-37 start 00:42 ➡ listen to section | दोन्ही नारीचा पुरुस तवा बसला तोर्यान दोघीच्या वादान पाणी निवल वार्यान dōnhī nārīcā purusa tavā basalā tōryāna dōghīcyā vādāna pāṇī nivala vāryāna | ✎ A man with two wives was sitting proudly Once, the wives started quarrelling, all his enthusiasm disappeared ▷ Both (नारीचा) man (तवा)(बसला)(तोर्यान) ▷ (दोघीच्या)(वादान) water, (निवल)(वार्यान) | pas de traduction en français |
[72] id = 37381 ✓ ◉ UVS-22-38 start 00:57 ➡ listen to section | दोघी नारीचा पुरुस असा बसला भोजना इचार करीते मनाला पाणी मागाव कोनाला dōghī nārīcā purusa asā basalā bhōjanā icāra karītē manālā pāṇī māgāva kōnālā | ✎ A man with two wives was sitting down for his meal He was in a dilemma, whom to ask for water ▷ (दोघी)(नारीचा) man (असा)(बसला)(भोजना) ▷ (इचार) I_prepare (मनाला) water, (मागाव)(कोनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[21] id = 37386 ✓ ◉ UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section | अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva | ✎ On the way to heaven, keep your hands with sacred ash Guru, come with me, show me the way to heaven ▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा) ▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव) | pas de traduction en français |
[5] id = 37399 ✓ ◉ UVS-22-42 start 00:18 ➡ listen to section | भिम भिम म्हणीते भीम कागदाची घडी माझ्या हुरदात गोडी उकलीतो थोडी थोडी bhima bhima mhaṇītē bhīma kāgadācī ghaḍī mājhyā huradāta gōḍī ukalītō thōḍī thōḍī | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a folded paper In my heart, the sweetness unfolds little by little ▷ Bhim Bhim (म्हणीते) Bhim (कागदाची)(घडी) ▷ My (हुरदात)(गोडी)(उकलीतो)(थोडी)(थोडी) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une feuille de papier pliée Dans mon cœur la douceur déborde peu à peu. |
|