Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 747
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghodke Ratan
(19 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[17] id = 37396
UVS-22-39 start 02:35 ➡ listen to section
संभुच शिखर आहे जरास वाकड
गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड
sambhuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa
girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked
His wife Girija has planted Davana* on it
▷ (संभुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड)
▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival
[19] id = 37397
UVS-22-40 start 00:10 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी काय दिसते पिवळ
गिरजा नारीच सवळ
sambucyā śikharāvarī kāya disatē pivaḷa
girajā nārīca savaḷa
On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing
It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी) why (दिसते)(पिवळ)
▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[13] id = 37391
UVS-22-38 start 07:45 ➡ listen to section
जटतली गंगामाय गिरजा नारीन देखीली
संबुच्या वैताकात आरती उभ्यान फेकीली
jaṭatalī gaṅgāmāya girajā nārīna dēkhīlī
sambucyā vaitākāta āratī ubhyāna phēkīlī
Wife Girija saw mother Ganga in his knotted hair
Angry with Shambhu* (Shankar), she threw the plate with Arati*, standing
▷ (जटतली)(गंगामाय)(गिरजा)(नारीन)(देखीली)
▷ (संबुच्या)(वैताकात) Arati (उभ्यान)(फेकीली)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[18] id = 37390
UVS-22-38 start 07:27 ➡ listen to section
जटतली गंगा माय गिरजला नव्हती ठाव
शिखरीच्या संबयाला आरती केली मनभाव
jaṭatalī gaṅgā māya girajalā navhatī ṭhāva
śikharīcyā sambayālā āratī kēlī manabhāva
Girija did not know about mother Ganga in his knotted hair
She sincerely performed Arati* for Shambhu* (Shankar) on the peak
▷ (जटतली) the_Ganges (माय)(गिरजला)(नव्हती)(ठाव)
▷ (शिखरीच्या)(संबयाला) Arati shouted (मनभाव)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[4] id = 37392
UVS-22-39 start 00:33 ➡ listen to section
संबु म्हणुनीया संबु हाका मारीते बळी
संबु दवण्याच्या मळी दांडन पाणी वळी
sambu mhaṇunīyā sambu hākā mārītē baḷī
sambu davaṇyācyā maḷī dāṇḍana pāṇī vaḷī
Shambhu*, Shambhu* (Shankar), she is calling out to the farmer
Shambhu* is in Davana* plantation, watering the plants
▷ (संबु)(म्हणुनीया)(संबु)(हाका)(मारीते)(बळी)
▷ (संबु)(दवण्याच्या)(मळी)(दांडन) water, (वळी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival
[18] id = 37393
UVS-22-39 start 01:12 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी बळी गेलाय पाव्हणा
संबु देवाचा मेव्हणा
sambucyā śikharāvarī baḷī gēlāya pāvhaṇā
sambu dēvācā mēvhaṇā
On Shambhu*’s peak, Bali* has gone as guest
He is God Shambhu*’s brother-in-law
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(बळी)(गेलाय)(पाव्हणा)
▷ (संबु)(देवाचा) brother-in-law
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
Bali


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[3] id = 37394
UVS-22-39 start 01:04 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी आहे भाला भाला तण
गिरजा झालेया गोंडीण संभु काढले दंढून
sambucyā śikharāvarī āhē bhālā bhālā taṇa
girajā jhālēyā gōṇḍīṇa sambhu kāḍhalē daṇḍhūna
On Shabhu’s peak, grass has grown very tall
Girija has become a Gondin (Tribal), Shabhu found her out
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(आहे)(भाला)(भाला)(तण)
▷ (गिरजा)(झालेया)(गोंडीण)(संभु)(काढले)(दंढून)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[10] id = 37387
UVS-22-38 start 05:50 ➡ listen to section
संभु ग गिरजा दोन्ही खेळत्यात डाव
गिरजान केले नाव जिंकीते संभु देव
sambhu ga girajā dōnhī khēḷatyāta ḍāva
girajāna kēlē nāva jiṅkītē sambhu dēva
Sambhu and Girija are both playing cards
Girija plays well, she wins God Shambhu*
▷ (संभु) * (गिरजा) both (खेळत्यात)(डाव)
▷ (गिरजान)(केले)(नाव)(जिंकीते)(संभु)(देव)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[36] id = 37388
UVS-22-38 start 06:16 ➡ listen to section
बाई संभु गिरजा खेळतात एकीबेकी
गिरजा नार मोठी पक्की डाव देईना एकाएकी
bāī sambhu girajā khēḷatāta ēkībēkī
girajā nāra mōṭhī pakkī ḍāva dēīnā ēkāēkī
Woman, Sambhu and Girija are both playing cards
Girija is cunning, she does not lose easily
▷  Woman (संभु)(गिरजा)(खेळतात)(एकीबेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की)(डाव)(देईना)(एकाएकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[2] id = 37395
UVS-22-39 start 02:33 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर
टाकी मधीला साखर संभुची पार्वती
sambucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara
ṭākī madhīlā sākhara sambhucī pārvatī
On Shambhu*’s peak, birds are eating Davana*
Shanbhu’s Parvai puts sugar in honey (to make it sweeter)
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (टाकी)(मधीला)(साखर)(संभुची)(पार्वती)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[23] id = 37389
UVS-22-38 start 06:49 ➡ listen to section
आत्ता गंगा ग गिरजा दोघीचा सवतीपणा
जोगी झालवे ताकान
āttā gaṅgā ga girajā dōghīcā savatīpaṇā
jōgī jhālavē tākāna
Now, Ganga and Girija are both co-wives
(Shankar) had to become a Jogi* (mendicant*) because of their quarrels
▷  Now the_Ganges * (गिरजा)(दोघीचा)(सवतीपणा)
▷ (जोगी)(झालवे)(ताकान)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[4] id = 37382
UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section
राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा
बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा
rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā
bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā
My daughter’s sari has one end in brocade
Woman, my brother is a reflection of Pandhari
▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा)
▷  Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[57] id = 37384
UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section
माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई
जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही
mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī
javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī
I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family
My mother was with me, he didn’t let her know about it
▷  My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई)
▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not
pas de traduction en français
[58] id = 37385
UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section
माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान
माय माझी बय हात ग भरले शेणान
mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna
māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna
About my illness, messenger gives the message patiently
My dear mother’s hands were covered with cow dung
▷  My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान)
▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[29] id = 37383
UVS-22-38 start 02:02 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावून मला ईसावा नसावा
माझा बंधव गवळी भाग्याचा असावा
bāī māhērā jāvūna malā īsāvā nasāvā
mājhā bandhava gavaḷī bhāgyācā asāvā
Woman, when I go to maher*, I don’t want to get any rest
My dear brother has a full house, he is fortunate
▷  Woman (माहेरा)(जावून)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷  My (बंधव)(गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[71] id = 37380
UVS-22-37 start 00:42 ➡ listen to section
दोन्ही नारीचा पुरुस तवा बसला तोर्यान
दोघीच्या वादान पाणी निवल वार्यान
dōnhī nārīcā purusa tavā basalā tōryāna
dōghīcyā vādāna pāṇī nivala vāryāna
A man with two wives was sitting proudly
Once, the wives started quarrelling, all his enthusiasm disappeared
▷  Both (नारीचा) man (तवा)(बसला)(तोर्यान)
▷ (दोघीच्या)(वादान) water, (निवल)(वार्यान)
pas de traduction en français
[72] id = 37381
UVS-22-38 start 00:57 ➡ listen to section
दोघी नारीचा पुरुस असा बसला भोजना
इचार करीते मनाला पाणी मागाव कोनाला
dōghī nārīcā purusa asā basalā bhōjanā
icāra karītē manālā pāṇī māgāva kōnālā
A man with two wives was sitting down for his meal
He was in a dilemma, whom to ask for water
▷ (दोघी)(नारीचा) man (असा)(बसला)(भोजना)
▷ (इचार) I_prepare (मनाला) water, (मागाव)(कोनाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[21] id = 37386
UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section
अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा
गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव
asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā
guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva
On the way to heaven, keep your hands with sacred ash
Guru, come with me, show me the way to heaven
▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा)
▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव)
pas de traduction en français


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[5] id = 37399
UVS-22-42 start 00:18 ➡ listen to section

भिम भिम म्हणीते भीम कागदाची घडी
माझ्या हुरदात गोडी उकलीतो थोडी थोडी
bhima bhima mhaṇītē bhīma kāgadācī ghaḍī
mājhyā huradāta gōḍī ukalītō thōḍī thōḍī
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a folded paper
In my heart, the sweetness unfolds little by little
▷  Bhim Bhim (म्हणीते) Bhim (कागदाची)(घडी)
▷  My (हुरदात)(गोडी)(उकलीतो)(थोडी)(थोडी)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une feuille de papier pliée
Dans mon cœur la douceur déborde peu à peu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place of residence
  2. Worship
  3. The dear one
  4. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  5. Playing cards
  6. Śaṅkar and Pārvatī together
  7. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  8. Market
  9. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  10. Reciprocal love
  11. Making fun of a husband with two wives
  12. Received with pomp and ceremony in heaven
  13. Bhīm’s name in the heart
⇑ Top of page ⇑