Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 723
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Takankhar Walha
(14 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon
Hamlet: भीम नगर - Bhim Nagar

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-6.5k (C08-06-05k) - Mother / Respect for her / Compared to leaves / Betelnut

[1] id = 87466
माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
विड्या घातील लंवग
māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīla lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
My mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातील)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[1] id = 37594
start 01:00:28 ➡ 
बारीक तुझा गळा माझ्या गळ्याला येईना
माझ्या गळ्याला येईना कुठ शिकली ग मईना
bārīka tujhā gaḷā mājhyā gaḷyālā yēīnā
mājhyā gaḷyālā yēīnā kuṭha śikalī ga maīnā
Your sweet voice, I can’t sing like you
I can’t sing like you, where did you learn, Mina, my daughter
▷ (बारीक) your (गळा) my (गळ्याला)(येईना)
▷  My (गळ्याला)(येईना)(कुठ)(शिकली) * Mina
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[79] id = 76984
वाटच्या रे वाटुसरा काय पाहतुस तु खेड्याला
अशी सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā rē vāṭusarā kāya pāhatusa tu khēḍyālā
aśī sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटुसरा) why (पाहतुस) you (खेड्याला)
▷ (अशी) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[28] id = 37595
UVS-15-19 start 00:23 ➡ listen to section
जाईन मी शेताला उभी राहीन लवणी
माझ्या बंधुची पेरणी जशी मोत्याची लावणी
jāīna mī śētālā ubhī rāhīna lavaṇī
mājhyā bandhucī pēraṇī jaśī mōtyācī lāvaṇī
I shall go to the, field, I shall stand on the slope
My brother’s sowing is such a pleasure to watch, as it he is planting pearls
▷ (जाईन) I (शेताला) standing (राहीन)(लवणी)
▷  My (बंधुची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लावणी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.13b (H21-01-13b) - Buddha / Relation / Niece

[1] id = 37526
UVS-15-03 start 04:01 ➡ listen to section
बाई सकाळी ऊठूनी सडा टाकीते मी कसी
आहे गौतमाची ग भाशी
bāī sakāḷī ūṭhūnī saḍā ṭākītē mī kasī
āhē gautamācī ga bhāśī
Woman, getting up in the morning, how I sprinkle water (in the courtyard)
I am Gautam’s niece
▷  Woman morning (ऊठूनी)(सडा)(टाकीते) I how
▷ (आहे)(गौतमाची) * (भाशी)
Le matin à l'aube vois comme j'asperge
Je suis la nièce de Gautam.


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[2] id = 37536
UVS-15-03 start 10:02 ➡ listen to section

आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल
गावोगावी गेली हूल साळामंदी ग घाला मूल
ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla
gāvōgāvī gēlī hūla sāḷāmandī ga ghālā mūla
Bhimraj* arrived, a flower adorns his umbrella
In every village the call went: “Put children in school!”
▷  Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers
▷ (गावोगावी) went (हूल)(साळामंदी) * (घाला) children
Il arrive ! Il arrive ! Bhīmrāja, une fleur à son parasol
Le branlebas s'étend de village en village « Mettez les enfants à l'école ! »
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[1] id = 37532
UVS-15-03 start 07:23 ➡ listen to section

मला सपन पडल सपनात आल काई
बाई दिल्ली दरबारात भीम माझा ग घटना लेही
malā sapana paḍala sapanāta āla kāī
bāī dillī darabārāta bhīma mājhā ga ghaṭanā lēhī
I had a dream, what came in my dream?
Woman, my Bhim* wrote the Constitution* in the Delhi court
▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनात) here_comes (काई)
▷  Woman (दिल्ली)(दरबारात) Bhim my * (घटना)(लेही)
J'ai eu un rêve, je l'ai vu en rêve
Femme, dans le darbār de Delhi, mon Bhīm écrit la Constitution.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[2] id = 37528
UVS-15-03 start 05:01 ➡ listen to section

दिल्लीच्या पलीकड रमाबाईच माहेर
बाई निळ्या कपड्याचा चढ भिमाला ग आहेर
dillīcyā palīkaḍa ramābāīca māhēra
bāī niḷyā kapaḍyācā caḍha bhimālā ga āhēra
Beyond Delhi, the house of Ramabai’s mother
Woman, a gift of blue clothes is offered to Bhim*
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकड)(रमाबाईच)(माहेर)
▷  Woman (निळ्या)(कपड्याचा)(चढ)(भिमाला) * (आहेर)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Femme, le cadeau de Bhīm un costume bleu
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[1] id = 37530
UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section

बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार
अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर
bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra
aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara
In the city of Delhi, there are four glass bottles
Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima*
▷  Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर)
Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre
Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat!
Bhima(missing definition)


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[5] id = 37585
UVS-15-13 start 03:07 ➡ listen to section

अग बामणाचे पोरी तुझ्या वेणीला भवरा
असा बामण सोडूनी भीम केलास नवरा
aga bāmaṇācē pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā
asā bāmaṇa sōḍūnī bhīma kēlāsa navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
Leaving Brahmin* aside, you married Bhim*
▷  O Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा)
▷ (असा) Brahmin (सोडूनी) Bhim (केलास)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice!
Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[11] id = 37527
UVS-15-03 start 04:25 ➡ listen to section

बाई भीम भीम करता भीम आपल्या माईचा
भीम आपल्या माईचा झाला उध्दार ग देहीचा
bāī bhīma bhīma karatā bhīma āpalyā māīcā
bhīma āpalyā māīcā jhālā udhdāra ga dēhīcā
Woman, you say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is his mother’s son
Bhim* is his mother’s son, my life has been uplifted
▷  Woman Bhim Bhim (करता) Bhim (आपल्या)(माईचा)
▷  Bhim (आपल्या)(माईचा)(झाला)(उध्दार) * (देहीचा)
Femme, en faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm fils de sa mère
Bhīm fils de sa mère, c’est le relèvement du corps.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship
H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one
[1] id = 37535
UVS-15-03 start 09:29 ➡ listen to section

बाई सोन्याचा ग पेन भिमराजाच्या खिशला
भीमराजाच्या खिशला घाला जयभिम ग देशला
bāī sōnyācā ga pēna bhimarājācyā khiśalā
bhīmarājācyā khiśalā ghālā jayabhima ga dēśalā
Woman, there is a golden pen in the pocket of Bhimraja*
In the pocket of Bhim*, salute the country with “Jay Bim!”
▷  Woman of_gold * (पेन)(भिमराजाच्या)(खिशला)
▷ (भीमराजाच्या)(खिशला)(घाला)(जयभिम) * (देशला)
Femme, un stylo en or à la pochette de Bhīmrāja
A la pochette de Bhīmrāja, “Vive Bhīm!” est proclamé dans le pays.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[2] id = 37533
UVS-15-03 start 08:07 ➡ listen to section

बाई सोन्याचा गिलास ह्याला चांदीची घासणी
भीमराज पाणी प्याले औरंगबादच्या ग ठेसणी
bāī sōnyācā gilāsa hyālā cāndīcī ghāsaṇī
bhīmarāja pāṇī pyālē auraṅgabādacyā ga ṭhēsaṇī
Woman! for the golden glass a scrubber of silver
Bhimraj* drunk water in the station of Aurangabad
▷  Woman of_gold (गिलास)(ह्याला)(चांदीची)(घासणी)
▷  King_Bhim water, (प्याले)(औरंगबादच्या) * (ठेसणी)
Femme, un verre en or avec un tampon en argent
Bhīmrāj but de l’eau à la gare d’Aurangabad.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 37573
UVS-15-09 start 11:45 ➡ listen to section

बाई बाजार भरला बाई हजार किल्याचा
ओळखू नाही आला माझा आंबेडकर बाबा राजा जरीच्या शेल्याचा
bāī bājāra bharalā bāī hajāra kilyācā
ōḷakhū nāhī ālā mājhā āmbēḍakara bābā rājā jarīcyā śēlyācā
Woman, the market is full, full with a thousand of forts
I did not recognize my Ambedkar Baba raja came with a brocade shawl
▷  Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्याचा)
▷ (ओळखू) not here_comes my Ambedkar Baba king (जरीच्या)(शेल्याचा)
C'est le marché, femme, de mille forts
Je n’ai pas reconnu mon Ambedkar Bābā rāja dans son châle de brocart.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Betelnut
  2. Daughter’s sweet voice
  3. Sister extolls brother’s personality
  4. Brother gets good crop
  5. Niece
  6. Priority to education
  7. Writes the Constitution & laws
  8. Ramā’s māher
  9. Perfect match & togetherness:comparisons
  10. The Brahmin wife is looked down upon
  11. Taking Bhīm’s name
  12. Images of gold
  13. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑