Village: पोखर - Pokhar
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 35278 ✓ ◉ UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section | रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domination des gens |
[59] id = 35285 ✓ ◉ UVS-04-05 start 00:14 ➡ listen to section | लेकीचा जलम लेकी ना हरभर्याची डाळ जाती ना परघरी मंग व्हईल तुझी राळ lēkīcā jalama lēkī nā harabharyācī ḍāḷa jātī nā paragharī maṅga vhīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s existence, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लेकीचा)(जलम)(लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ Caste * (परघरी)(मंग)(व्हईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 35331 ✓ ◉ UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī | ✎ Early in the morning, you can see a milk jar in my hand I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती) ▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[32] id = 35282 ✓ ◉ UVS-04-03 start 00:17 ➡ listen to section | सासुरवासणीला दारी कोंबडा वैयरी पाठच्या पार्यामंदी बाक देतो दोहेरी sāsuravāsaṇīlā dārī kōmbaḍā vaiyarī pāṭhacyā pāryāmandī bāka dētō dōhērī | ✎ In a sasurvashin*’s house, the cock is an enemy Early in the morning, he crows loudly (to wake her up) ▷ (सासुरवासणीला)(दारी)(कोंबडा)(वैयरी) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(बाक)(देतो)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[6] id = 35292 ✓ ◉ UVS-04-07 start 00:56 ➡ listen to section | सकाळनाच्या पारी राम राम ग माझ्या मुखी राम राम ग माझ्या मुखी सर्वी राहू दे माझी सुखी sakāḷanācyā pārī rāma rāma ga mājhyā mukhī rāma rāma ga mājhyā mukhī sarvī rāhū dē mājhī sukhī | ✎ In the morning, I take Ram’s name I take Ram’s name, let all be happy ▷ (सकाळनाच्या)(पारी) Ram Ram * my (मुखी) ▷ Ram Ram * my (मुखी)(सर्वी)(राहू)(दे) my (सुखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[4] id = 35279 ✓ ◉ UVS-04-01 start 01:58 ➡ listen to section | रामा ग याच नावू हालल दोन्ही वट तोंडाला माझी आली नाशीकाची या पंचवट rāmā ga yāca nāvū hālala dōnhī vaṭa tōṇḍālā mājhī ālī nāśīkācī yā pañcavaṭa | ✎ Ram’s name, both my lip’s move Panchavati at Nashik was on my lips ▷ Ram * (याच)(नावू)(हालल) both (वट) ▷ (तोंडाला) my has_come (नाशीकाची)(या)(पंचवट) | pas de traduction en français |
[8] id = 35277 ✓ ◉ UVS-04-01 start 00:16 ➡ listen to section | रामाच्या नावाईचा पाप्या कंटाळा करीतो नीवाळ टाकून पाणी गढूळ भरीयीतो rāmācyā nāvāīcā pāpyā kaṇṭāḷā karītō nīvāḷa ṭākūna pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō | ✎ Sinners feel lazy to take Ram’s name They throw the clear water and fill the muddy water ▷ Of_Ram (नावाईचा)(पाप्या)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नीवाळ)(टाकून) water, (गढूळ)(भरीयीतो) | pas de traduction en français |
[80] id = 35280 ✓ ◉ UVS-04-01 start 03:04 ➡ listen to section | उगवला नारायण माझ्या दरवाजायाच्या कोनी हाळदी कुकाईला हात पसरइते दोन्ही ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājāyācyā kōnī hāḷadī kukācyālā hāta pasaritē dōnhī | ✎ Narayan (the sun) has risen, at the corner of my door I spread both my hands for haldi* and kunku* ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजायाच्या)(कोनी) ▷ Turmeric (कुकाईला) hand (पसरइते) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 35281 ✓ ◉ UVS-04-01 start 03:51 ➡ listen to section | उगविला नारायण दोन्ही चंदरनाच्या कोर आम्ही दैवाच्या नारी निघालो शेण केर ugavilā nārāyaṇa dōnhī candaranācyā kōra āmhī daivācyā nārī nighālō śēṇa kēra | ✎ Narayan (the sun) has risen, both sun and moon appear crescent shaped We, fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung ▷ (उगविला)(नारायण) both (चंदरनाच्या)(कोर) ▷ (आम्ही)(दैवाच्या)(नारी)(निघालो)(शेण)(केर) | pas de traduction en français |
[28] id = 35290 ✓ ◉ UVS-04-05 start 04:06 ➡ listen to section | बापानी ग दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार भावानी ग दिल्या लेकी जोडा पाहिला मनुहार bāpānī ga dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra bhāvānī ga dilyā lēkī jōḍā pāhilā manuhāra | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Brother got his daughter married, he found a handsome, suitable match ▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (भावानी) * (दिल्या)(लेकी)(जोडा)(पाहिला)(मनुहार) | pas de traduction en français |
[11] id = 35284 ✓ ◉ UVS-04-03 start 02:01 ➡ listen to section | दसर्या पासूनी सण दिवाळी लांब पल्ला पाठीच्या माझ्या बंधू कधी येशील सांग मला dasaryā pāsūnī saṇa divāḷī lāmba pallā pāṭhīcyā mājhyā bandhū kadhī yēśīla sāṅga malā | ✎ Diwali* is a long way off from Dassera* My dear younger brother, tell me when you will come ▷ (दसर्या)(पासूनी)(सण)(दिवाळी)(लांब)(पल्ला) ▷ (पाठीच्या) my brother (कधी)(येशील) with (मला) | pas de traduction en français | ||
|