Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 681
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mokashi Ganga
(11 records)

Village: पोखर - Pokhar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[31] id = 35278
UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section
रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी
rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domination des gens


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[59] id = 35285
UVS-04-05 start 00:14 ➡ listen to section
लेकीचा जलम लेकी ना हरभर्याची डाळ
जाती ना परघरी मंग व्हईल तुझी राळ
lēkīcā jalama lēkī nā harabharyācī ḍāḷa
jātī nā paragharī maṅga vhīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लेकीचा)(जलम)(लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷  Caste * (परघरी)(मंग)(व्हईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[10] id = 35331
UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती
गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी
sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī
gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī
Early in the morning, you can see a milk jar in my hand
I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती)
▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[32] id = 35282
UVS-04-03 start 00:17 ➡ listen to section
सासुरवासणीला दारी कोंबडा वैयरी
पाठच्या पार्यामंदी बाक देतो दोहेरी
sāsuravāsaṇīlā dārī kōmbaḍā vaiyarī
pāṭhacyā pāryāmandī bāka dētō dōhērī
In a sasurvashin*’s house, the cock is an enemy
Early in the morning, he crows loudly (to wake her up)
▷ (सासुरवासणीला)(दारी)(कोंबडा)(वैयरी)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(बाक)(देतो)(दोहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[6] id = 35292
UVS-04-07 start 00:56 ➡ listen to section
सकाळनाच्या पारी राम राम ग माझ्या मुखी
राम राम ग माझ्या मुखी सर्वी राहू दे माझी सुखी
sakāḷanācyā pārī rāma rāma ga mājhyā mukhī
rāma rāma ga mājhyā mukhī sarvī rāhū dē mājhī sukhī
In the morning, I take Ram’s name
I take Ram’s name, let all be happy
▷ (सकाळनाच्या)(पारी) Ram Ram * my (मुखी)
▷  Ram Ram * my (मुखी)(सर्वी)(राहू)(दे) my (सुखी)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[4] id = 35279
UVS-04-01 start 01:58 ➡ listen to section
रामा ग याच नावू हालल दोन्ही वट
तोंडाला माझी आली नाशीकाची या पंचवट
rāmā ga yāca nāvū hālala dōnhī vaṭa
tōṇḍālā mājhī ālī nāśīkācī yā pañcavaṭa
Ram’s name, both my lip’s move
Panchavati at Nashik was on my lips
▷  Ram * (याच)(नावू)(हालल) both (वट)
▷ (तोंडाला) my has_come (नाशीकाची)(या)(पंचवट)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[8] id = 35277
UVS-04-01 start 00:16 ➡ listen to section
रामाच्या नावाईचा पाप्या कंटाळा करीतो
नीवाळ टाकून पाणी गढूळ भरीयीतो
rāmācyā nāvāīcā pāpyā kaṇṭāḷā karītō
nīvāḷa ṭākūna pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō
Sinners feel lazy to take Ram’s name
They throw the clear water and fill the muddy water
▷  Of_Ram (नावाईचा)(पाप्या)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नीवाळ)(टाकून) water, (गढूळ)(भरीयीतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[80] id = 35280
UVS-04-01 start 03:04 ➡ listen to section
उगवला नारायण माझ्या दरवाजायाच्या कोनी
हाळदी कुकाईला हात पसरइते दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājāyācyā kōnī
hāḷadī kukācyālā hāta pasaritē dōnhī
Narayan (the sun) has risen, at the corner of my door
I spread both my hands for haldi* and kunku*
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजायाच्या)(कोनी)
▷  Turmeric (कुकाईला) hand (पसरइते) both
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 35281
UVS-04-01 start 03:51 ➡ listen to section
उगविला नारायण दोन्ही चंदरनाच्या कोर
आम्ही दैवाच्या नारी निघालो शेण केर
ugavilā nārāyaṇa dōnhī candaranācyā kōra
āmhī daivācyā nārī nighālō śēṇa kēra
Narayan (the sun) has risen, both sun and moon appear crescent shaped
We, fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung
▷ (उगविला)(नारायण) both (चंदरनाच्या)(कोर)
▷ (आम्ही)(दैवाच्या)(नारी)(निघालो)(शेण)(केर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[28] id = 35290
UVS-04-05 start 04:06 ➡ listen to section
बापानी ग दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
भावानी ग दिल्या लेकी जोडा पाहिला मनुहार
bāpānī ga dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
bhāvānī ga dilyā lēkī jōḍā pāhilā manuhāra
Father got his daughter married, he did not check on the family
Brother got his daughter married, he found a handsome, suitable match
▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (भावानी) * (दिल्या)(लेकी)(जोडा)(पाहिला)(मनुहार)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[11] id = 35284
UVS-04-03 start 02:01 ➡ listen to section
दसर्या पासूनी सण दिवाळी लांब पल्ला
पाठीच्या माझ्या बंधू कधी येशील सांग मला
dasaryā pāsūnī saṇa divāḷī lāmba pallā
pāṭhīcyā mājhyā bandhū kadhī yēśīla sāṅga malā
Diwali* is a long way off from Dassera*
My dear younger brother, tell me when you will come
▷ (दसर्या)(पासूनी)(सण)(दिवाळी)(लांब)(पल्ला)
▷ (पाठीच्या) my brother (कधी)(येशील) with (मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Cows, buffalo, milk
  4. The call of the cock:waking up
  5. In the morning
  6. “On my lips”
  7. Sinners disregard it
  8. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  9. Father finds for her a suitable companion
  10. Sister expects brother to come
⇑ Top of page ⇑