Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 570
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padwal Sulochana
(15 records)

Village: वडुस्ते - Waduste

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[20] id = 14117
संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल
सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल
saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla
sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila
Salu*, my friend, your plate is separate
(Our friendship) is like a gold locket with a pearl string
▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल)
▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[47] id = 10093
देव ना मधी देव देव बहिरी आहे भोळा
देव बहिरी आहे भोळा घाली पांढरीला आळा
dēva nā madhī dēva dēva bahirī āhē bhōḷā
dēva bahirī āhē bhōḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा)
▷ (देव)(बहिरी)(आहे)(भोळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 10094
देव ना मधी देव देव बहिरी किती काळा
हाती लिंबाचा टाळा घाली पांढरीला आळा
dēva nā madhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā
hātī limbācā ṭāḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देव) * (मधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा)
▷ (हाती)(लिंबाचा)(टाळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[43] id = 10153
वाकडी तिकडी वाट देऊन जाती नीट
बहिरी बाबाचा हाये सायरीखाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēūna jātī nīṭa
bahirī bābācā hāyē sāyarīkhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देऊन) caste (नीट)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (हाये)(सायरीखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[7] id = 10193
बहिरी माझा बाबा पुढ गेलेला पुरुयीस
काळा अष्टमीला त्याचा भरतो उरुस
bahirī mājhā bābā puḍha gēlēlā puruyīsa
kāḷā aṣṭamīlā tyācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(पुरुयीस)
▷ (काळा)(अष्टमीला)(त्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[17] id = 10236
बहिरी माझ्या बाबा माझ्या धावण्याला धाव
आता माझी बाळ दिली तशी सुखी ठेव
bahirī mājhyā bābā mājhyā dhāvaṇyālā dhāva
ātā mājhī bāḷa dilī taśī sukhī ṭhēva
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba my (धावण्याला)(धाव)
▷ (आता) my son (दिली)(तशी)(सुखी)(ठेव)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[22] id = 10290
बहिरी माझ्या बाबा तुझी पायरी झाडीते
मपल्या बाळाच नवस बोलल फेडीयीते
bahirī mājhyā bābā tujhī pāyarī jhāḍītē
mapalyā bāḷāca navasa bōlala phēḍīyītē
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(पायरी)(झाडीते)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(नवस)(बोलल)(फेडीयीते)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[31] id = 10395
आई ती जोगेसरी पिवळ पातळ नेसयली
बहिरी बाबायाच्या डाव्या भुजला बसयली
āī tī jōgēsarī pivaḷa pātaḷa nēsayalī
bahirī bābāyācyā ḍāvyā bhujalā basayalī
no translation in English
▷ (आई)(ती)(जोगेसरी)(पिवळ)(पातळ)(नेसयली)
▷ (बहिरी)(बाबायाच्या)(डाव्या)(भुजला)(बसयली)
pas de traduction en français
[32] id = 10396
भयरी माझा बाबा पुढ गेलेला तायको
आई ती जोगसरी डाव खेळती बायकु
bhayarī mājhā bābā puḍha gēlēlā tāyakō
āī tī jōgasarī ḍāva khēḷatī bāyaku
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba (पुढ)(गेलेला)(तायको)
▷ (आई)(ती)(जोगसरी)(डाव)(खेळती)(बायकु)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[23] id = 10541
बहिरी माझा तो बाबा तो जालीयीम
त्याच्या मागल्या दाराला सर्प खेळतो तालीइंब
bahirī mājhā tō bābā tō jālīyīma
tyācyā māgalyā dārālā sarpa khēḷatō tālīimba
no translation in English
▷ (बहिरी) my (तो) Baba (तो)(जालीयीम)
▷ (त्याच्या)(मागल्या)(दाराला)(सर्प)(खेळतो)(तालीइंब)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[28] id = 13125
पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात
आती माझी बाळ गेलेत पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta
ātī mājhī bāḷa gēlēta pāna khāta
On way to Pandhari, who has spilt lime and catechu
My children have just passed eating betel-leaf
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (आती) my son (गेलेत)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[31] id = 13128
पंढरीना पंढरीची वाट साधुला साधु भेट
बाळा ना ग याला माझ्या सरवणाला नवल वाट
paṇḍharīnā paṇḍharīcī vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
bāḷā nā ga yālā mājhyā saravaṇālā navala vāṭa
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
Shravan, my son, feels a sense of wonder
▷ (पंढरीना)(पंढरीची)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷  Child * * (याला) my (सरवणाला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[96] id = 20515
देवाच्या ग देवयळी हैत ग भजने बारातेरा
बाळा न याला माझ्या मृदूंगवाल्याला घाला वारा
dēvācyā ga dēvayaḷī haita ga bhajanē bārātērā
bāḷā na yālā mājhyā mṛdūṅgavālyālā ghālā vārā
Twelve-thirteen bhajans* are taking place in the temple
Fan my son, the drum player
▷ (देवाच्या) * (देवयळी)(हैत) * (भजने)(बारातेरा)
▷  Child * (याला) my (मृदूंगवाल्याला)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[97] id = 20516
देवाच्या देवळाला हैत ग भजने इसतीस
आता ना माझ्या बाळा मृदूंगवाल्या खाली बस
dēvācyā dēvaḷālā haita ga bhajanē isatīsa
ātā nā mājhyā bāḷā mṛdūṅgavālyā khālī basa
Twenty-thirty bhajans* are taking place in the temple
Now, my son, the drum player, sit down
▷ (देवाच्या)(देवळाला)(हैत) * (भजने)(इसतीस)
▷ (आता) * my child (मृदूंगवाल्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[98] id = 20517
आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिवा दिस
आता माझ बाळ साधू किर्तनामधी बस
āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā divā disa
ātā mājha bāḷa sādhū kirtanāmadhī basa
From Alandi*, I can see the light in Dehu
Now, my son, devoted to the service of God, is sitting in the kirtan*
▷  Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या) lamp (दिस)
▷ (आता) my son (साधू)(किर्तनामधी)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fonds
  2. Resident and guardian of the village
  3. Temple and wāḍā
  4. Urus
  5. Guardian of one’s child
  6. Bahīrī and Jogūbāī
  7. Protection from snake
  8. Description of the road
  9. Attending, singing bhajan
⇑ Top of page ⇑