Village: माण - Man
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 91 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाब सारख सावळी सीताबाई फुल जाईच बारीक rāma lakṣmaṇa dōnhī gulāba sārakha sāvaḷī sītābāī fula jāīca bārīka | ✎ Ram and Lakshman are both alike like two roses Wheat-complexioned Sitabai is like a delicate Jasmine flower ▷ Ram Laksman both (गुलाब)(सारख) ▷ Wheat-complexioned goddess_Sita flowers (जाईच)(बारीक) | pas de traduction en français |
[8] id = 1118 ✓ | सीताला वनवास लहु अंकुशाच्या वेळी वनीची वन फळ रुमाली रस गाळी sītālā vanavāsa lahu aṅkuśācyā vēḷī vanīcī vana phaḷa rumālī rasa gāḷī | ✎ Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth Fruits from the forest, their juice is dripping ▷ Sita vanavas (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी) ▷ (वनीची)(वन)(फळ)(रुमाली)(रस)(गाळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3089 ✓ | शेजीच्या शेजाराला जीव माझा भेदरला आई माणूबाई आले तुझ्या शेजाराला śējīcyā śējārālā jīva mājhā bhēdaralā āī māṇūbāī ālē tujhyā śējārālā | ✎ I am scared to be neighbour woman’s neighbour Mother Manubai (Goddess), I am coming to stay next to you ▷ (शेजीच्या)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (आई)(माणूबाई) here_comes your (शेजाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[20] id = 5078 ✓ | सकाळच्या पारी दारी आलेत भगवान हात नाही रीता कोण बोलली अभागन sakāḷacyā pārī dārī ālēta bhagavāna hāta nāhī rītā kōṇa bōlalī abhāgana | ✎ Early in the morning, God has come to the door Who is this unfortunate woman who says, her hands are full ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(आलेत)(भगवान) ▷ Hand not (रीता) who (बोलली)(अभागन) | pas de traduction en français |
[2] id = 6113 ✓ | पहाटेच्या दळणाला कोण सदैवाची लोक रामाच्या गाते ओव्या दारी उगवला सुख pahāṭēcyā daḷaṇālā kōṇa sadaivācī lōka rāmācyā gātē ōvyā dārī ugavalā sukha | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) who (सदैवाची)(लोक) ▷ Of_Ram (गाते)(ओव्या)(दारी)(उगवला)(सुख) | pas de traduction en français |
[4] id = 9906 ✓ | गाड्या ना माग गाड्या चालल्या चुन्याला या ना बाई चालल्या काळूबाईच्या जिन्याला gāḍyā nā māga gāḍyā cālalyā cunyālā yā nā bāī cālalyā kāḷūbāīcyā jinyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला) ▷ (या) * woman (चालल्या)(काळूबाईच्या)(जिन्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 10137 ✓ | गाव काय माण मोठ मगर मस्तीमधी देवा बहिरीच देऊळ बांधली रस्त्यामधी gāva kāya māṇa mōṭha magara mastīmadhī dēvā bahirīca dēūḷa bāndhalī rastyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (गाव) why (माण)(मोठ)(मगर)(मस्तीमधी) ▷ (देवा)(बहिरीच)(देऊळ)(बांधली)(रस्त्यामधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 11489 ✓ | पिकल पिकल बाप देवाच लवाण तुप पोळ्याच इरजीन करीत जेवण pikala pikala bāpa dēvāca lavāṇa tupa pōḷyāca irajīna karīta jēvaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पिकल)(पिकल) father (देवाच)(लवाण) ▷ (तुप)(पोळ्याच)(इरजीन)(करीत)(जेवण) | pas de traduction en français |
[19] id = 22240 ✓ | गाव नेर्याचा पुरणाला बैल लागले उतरणी बाळ माझ बोल भाच तुझ मुखरणी gāva nēryācā puraṇālā baila lāgalē utaraṇī bāḷa mājha bōla bhāca tujha mukharaṇī | ✎ Bullocks are grazing on the slope in the grazing land of Nere village My son says, (mother), your nephews are the ones who take the lead ▷ (गाव)(नेर्याचा)(पुरणाला)(बैल)(लागले)(उतरणी) ▷ Son my says (भाच) your (मुखरणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25807 ✓ | नवर्या परीस माझी नवरी नागीण बाईला माझ्या सोन्याच डागीण navaryā parīsa mājhī navarī nāgīṇa bāīlā mājhyā sōnyāca ḍāgīṇa | ✎ More than her husband my daughter is agile Gold ornaments for my daughter ▷ (नवर्या)(परीस) my (नवरी)(नागीण) ▷ (बाईला) my of_gold (डागीण) | pas de traduction en français |
[53] id = 28007 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराला सोळा ताट बंधूच पातळ रुईफुली याच काठ māṇḍavācyā dārī āhērālā sōḷā tāṭa bandhūca pātaḷa ruīphulī yāca kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border with a flower design ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराला)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूच)(पातळ)(रुईफुली)(याच)(काठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[21] id = 28209 ✓ | सरव गणगोत सर्व गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ याच सोडीचा तळ मोठा sarava gaṇagōta sarva gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa yāca sōḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ All my clan is like the residue of a heap of straw Now, my brother has a big heart, he is rich ▷ (सरव)(गणगोत)(सर्व)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son (याच)(सोडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |