Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 354
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kasale Baby
(12 records)

Village: माण - Man

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[1] id = 91
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाब सारख
सावळी सीताबाई फुल जाईच बारीक
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulāba sārakha
sāvaḷī sītābāī fula jāīca bārīka
Ram and Lakshman are both alike like two roses
Wheat-complexioned Sitabai is like a delicate Jasmine flower
▷  Ram Laksman both (गुलाब)(सारख)
▷  Wheat-complexioned goddess_Sita flowers (जाईच)(बारीक)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[8] id = 1118
सीताला वनवास लहु अंकुशाच्या वेळी
वनीची वन फळ रुमाली रस गाळी
sītālā vanavāsa lahu aṅkuśācyā vēḷī
vanīcī vana phaḷa rumālī rasa gāḷī
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
Fruits from the forest, their juice is dripping
▷  Sita vanavas (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी)
▷ (वनीची)(वन)(फळ)(रुमाली)(रस)(गाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[7] id = 3089
शेजीच्या शेजाराला जीव माझा भेदरला
आई माणूबाई आले तुझ्या शेजाराला
śējīcyā śējārālā jīva mājhā bhēdaralā
āī māṇūbāī ālē tujhyā śējārālā
I am scared to be neighbour woman’s neighbour
Mother Manubai (Goddess), I am coming to stay next to you
▷ (शेजीच्या)(शेजाराला) life my (भेदरला)
▷ (आई)(माणूबाई) here_comes your (शेजाराला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[20] id = 5078
सकाळच्या पारी दारी आलेत भगवान
हात नाही रीता कोण बोलली अभागन
sakāḷacyā pārī dārī ālēta bhagavāna
hāta nāhī rītā kōṇa bōlalī abhāgana
Early in the morning, God has come to the door
Who is this unfortunate woman who says, her hands are full
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(आलेत)(भगवान)
▷  Hand not (रीता) who (बोलली)(अभागन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[2] id = 6113
पहाटेच्या दळणाला कोण सदैवाची लोक
रामाच्या गाते ओव्या दारी उगवला सुख
pahāṭēcyā daḷaṇālā kōṇa sadaivācī lōka
rāmācyā gātē ōvyā dārī ugavalā sukha
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) who (सदैवाची)(लोक)
▷  Of_Ram (गाते)(ओव्या)(दारी)(उगवला)(सुख)
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[4] id = 9906
गाड्या ना माग गाड्या चालल्या चुन्याला
या ना बाई चालल्या काळूबाईच्या जिन्याला
gāḍyā nā māga gāḍyā cālalyā cunyālā
yā nā bāī cālalyā kāḷūbāīcyā jinyālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला)
▷ (या) * woman (चालल्या)(काळूबाईच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[27] id = 10137
गाव काय माण मोठ मगर मस्तीमधी
देवा बहिरीच देऊळ बांधली रस्त्यामधी
gāva kāya māṇa mōṭha magara mastīmadhī
dēvā bahirīca dēūḷa bāndhalī rastyāmadhī
no translation in English
▷ (गाव) why (माण)(मोठ)(मगर)(मस्तीमधी)
▷ (देवा)(बहिरीच)(देऊळ)(बांधली)(रस्त्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-7.6 (B05-07-06) - Village deities / Bāpujībuā / Support

[7] id = 11489
पिकल पिकल बाप देवाच लवाण
तुप पोळ्याच इरजीन करीत जेवण
pikala pikala bāpa dēvāca lavāṇa
tupa pōḷyāca irajīna karīta jēvaṇa
no translation in English
▷ (पिकल)(पिकल) father (देवाच)(लवाण)
▷ (तुप)(पोळ्याच)(इरजीन)(करीत)(जेवण)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[19] id = 22240
गाव नेर्याचा पुरणाला बैल लागले उतरणी
बाळ माझ बोल भाच तुझ मुखरणी
gāva nēryācā puraṇālā baila lāgalē utaraṇī
bāḷa mājha bōla bhāca tujha mukharaṇī
Bullocks are grazing on the slope in the grazing land of Nere village
My son says, (mother), your nephews are the ones who take the lead
▷ (गाव)(नेर्याचा)(पुरणाला)(बैल)(लागले)(उतरणी)
▷  Son my says (भाच) your (मुखरणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[3] id = 25807
नवर्या परीस माझी नवरी नागीण
बाईला माझ्या सोन्याच डागीण
navaryā parīsa mājhī navarī nāgīṇa
bāīlā mājhyā sōnyāca ḍāgīṇa
More than her husband my daughter is agile
Gold ornaments for my daughter
▷ (नवर्या)(परीस) my (नवरी)(नागीण)
▷ (बाईला) my of_gold (डागीण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[53] id = 28007
मांडवाच्या दारी आहेराला सोळा ताट
बंधूच पातळ रुईफुली याच काठ
māṇḍavācyā dārī āhērālā sōḷā tāṭa
bandhūca pātaḷa ruīphulī yāca kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border with a flower design
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराला)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूच)(पातळ)(रुईफुली)(याच)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[21] id = 28209
सरव गणगोत सर्व गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ याच सोडीचा तळ मोठा
sarava gaṇagōta sarva gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa yāca sōḍīcā taḷa mōṭhā
All my clan is like the residue of a heap of straw
Now, my brother has a big heart, he is rich
▷ (सरव)(गणगोत)(सर्व)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son (याच)(सोडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Urge to eat
  3. Loathing a sordid neighbour
  4. Charity to Gosāvī mendicant
  5. Moment of good fortune for a woman
  6. Shrine
  7. Temple and wāḍā
  8. Support
  9. Son and bullock, the dear ones
  10. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  11. Brother’s present at her children’s marriage
  12. “I take rest in his shadow”
⇑ Top of page ⇑